Working languages:
English to Czech
Czech to English
Slovak to Czech

Daniel Amcha
In business since 1998

Local time: 16:55 CEST (GMT+2)

Native in: Czech 
  • PayPal accepted
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Tourism & TravelPhotography/Imaging (& Graphic Arts)
Human ResourcesGovernment / Politics
Finance (general)Economics
Law: Contract(s)Business/Commerce (general)
Automotive / Cars & TrucksArchitecture

Rates

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 2
Payment methods accepted Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Czech: A quality standard (steel)
General field: Tech/Engineering
Source text - English
LUCAS BRYCE QUALITY STANDARD
TITLE: This Quality Standard describes a 1.5% chromium 1% carbon through hardening steel produced by clean steel making practice.
Approved Supplier: British Steel Engineering Steels Stockbridge/Rotherham
Kiveton Park Steel
Translation - Czech
JAKOSTNÍ NORMA SPOLEČNOSTI LUCAS BRYCE
NÁZEV: Tato jakostní norma popisuje prokalitelnou ocel s 1,5 % obsahem chrómu a 1 % obsahem uhlíku získávanou výrobním procesem na výrobu čisté oceli.
Schválený dodavatel: British Steel Engineering Steels Stockbridge/Rotherham
Kiveton Park Steel
Czech to English: Company info
General field: Bus/Financial
Source text - Czech
Společnost vykazuje k 23.8. 2008 ztrátu ve výši cca ………. mio CZK, která je zapříčiněna především velkými kurzovými rozdíly, vzniklým inventurním rozdílem - mankem, a vytvořenou rezervou na odpisy majetku. Předpokládám, že kdyby nedošlo k výkyvům EUR v průběhu letošního roku, mohlo by se hospodaření společnosti pohybovat někde kolem …………...
Nicméně také musíme počítat s tím, že společnost má téměř nulové mzdové náklady, neboť ty jsou hrazeny z dotací. Takže pokud by společnost měla hospodařit bez dotací byla by v hluboké ztrátě minimálně ………. mio CZK. Dotace však mohou pomoci k rozjezdu společnosti, která by v budoucnu měla realizovat zisk.
Z rozvahy je patrno, že společnost má velmi vysoké závazky, jak vůči mateřské společnosti (cca ……… mio), tak vůči třetím osobám (cca ……… mio), naproti tomu má ve svých aktivech pohledávky (…….. mio), skladové zásoby (………….. mio), finanční prostředky a nedokončený majetek. Všechny tyto aktiva však jsou tvořeny cizími zdroji, což navenek (převážně pro posouzení bankou) není příznivý ukazatel.
Translation - English
As of 23.8. 2008, the company shows a loss of c. ………. million CZK. This loss is mostly a result of great exchange rate differences arising from inventory difference – deficit and from the property depreciation reserve created. I presume that if the EUR exchange rate had not fluctuated that wildly, the results of the company could have been around …………...

We must also consider the fact that the company has almost zero labour costs because they are being covered from subsidies. If the company had to do without these subsidies, it would go into deep loss of at least ………. million CZK. However, the subsidies can help the company to start up so that it can realize profit in the future.

The balance sheet makes it clear that the company has a very high level of liabilities, both to its parent company (c. ……… million) and to third parties (c. ……… million). On the other hand, a great deal of its assets consists of claims (…….. million), warehouse stock (………….. million), financial assets and uncompleted assets. All these assets comprise of liabilities, which is a fact that does not convey a positive impression for external assessment (most importantly by banks).

Experience Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Jan 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Czech (State examination in Anglo-american studies (Unive, verified)
Czech to English (State examination in Anglo-american studies (Unive, verified)
Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Idiom, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Trados Studio
Website http://www.amchistan.com
CV/Resume English (DOC)
Professional practices Daniel Amcha endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
I have been working as a full-time freelance translator since 1998. Apart from many texts of a smaller extent I have also translated 25 books.
Keywords: Czech, Slovak, translation, translator


Profile last updated
Sep 23, 2022



More translators and interpreters: English to Czech - Czech to English - Slovak to Czech   More language pairs