Working languages:
French to Chinese
English to Chinese
Chinese to French

HUICHAO et ANTOINE LIN VEGLIANTE
Specialized in General Conversation

Paris, Ile-De-France, France
Local time: 17:14 CEST (GMT+2)

Native in: Chinese (Variants: Mandarin, Simplified) 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Software localization, Voiceover (dubbing), Training, Translation, Interpreting, Subtitling, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Marketing / Market Research

Rates

Portfolio Sample translations submitted: 9
French to Chinese: Universités : les étudiants otages des «bloqueurs»
General field: Social Sciences
Detailed field: Government / Politics
Source text - French
Dans une dizaine de facs, occupations et blocages se poursuivent, émaillés ces derniers jours de violences.

Alors que les cheminots ont lancé le 3 avril une grève de trois mois, le gouvernement Macron surveille de près les mouvements de contestation étudiants qui agitent actuellement une dizaine d’universités en France. Face aux violences et à la menace sur la tenue des examens, c’est un message à la fois rassurant et inflexible que les ministres veulent faire passer. En pointant l’extrême gauche :«L’université n’a pas à accueillir la violence en son sein, quelle qu’elle soit, martelait le 4 avril Frédérique Vidal, la ministre de l’Enseignement supérieur, qui a porté la loi sur l’accès à l’université. La France insoumise revendique d’aller mobiliser dans les universités. Les étudiants sont parfaitement capables d’être représentés par les syndicats étudiants et certainement pas par des mouvements politiques», a-t-elle affirmé. Même message implacable du premier ministre qui, au micro de France Inter, dénonçait jeudi «une très forte mainmise d’une partie étudiante - parfois d’ailleurs pas étudiante — de l’extrême gauche».

Les examens se tiendront, affirment les ministres. Les bloqueurs ont trouvé là un moyen de pression. Ils entendent empêcher leur tenue, tout en exigeant la note minimale de dix sur vingt pour tous…

Une demande vivement rejetée par la ministre de l’Enseignement supérieur qui a rappelé que l’on n’allait pas à l’université «pour avoir des notes, mais pour apprendre des choses». Des aménagements sont cependant envisagés. Les épreuves ne porteraient pas sur la totalité du programme. À Montpellier, où le conflit est vif, on organise des examens à distance, en ligne. «Les décisions prises lors des AG sont loin de représenter l’avis des étudiants. Aujourd’hui, ils sont des dizaines de milliers à vouloir passer leurs examens», assure Franck Loureiro, au Sgen-CFDT, un syndicat d’enseignants qui soutient la réforme. La majorité silencieuse peut-elle faire entendre sa voix?


Dégradations de matériel

«Je condamne toutes les violences contre les personnes et les biens», a déclaré Édouard Philippe, évoquant à la fois l’intervention manu militari intervenue le 23 mars à Montpellier contre des étudiants grévistes et des tags qui, «dans le contexte où nous vivons, ne sont absolument pas neutres». À l’instar de ce slogan retrouvé sur un mur de Paris-VIII: «Un bon flic est un flic mort.»

Le mouvement peut-il se propager? Connue depuis la fin du mois d’octobre, adoptée en février par le Parlement, la loi «Orientation et réussite des étudiants», qui introduit la sélection à l’université, n’avait jusqu’alors rencontré qu’une opposition marginale, sur les sites connus pour leur folklore contestataire - Paul-Valéry à Montpellier, Rennes-II, le Mirail à Toulouse, ou encore Tolbiac et Paris-VIII - et dans les filières marquées «lettres et sciences humaines». Ce sont les événements montpelliérains qui, sur fond d’affrontements idéologiques, ont fait basculer d’autres sites.

L’évacuation musclée d’étudiants et militants occupant un amphithéâtre de la fac de droit, ainsi que la mise en examen du doyen et d’un professeur de droit pour «complicité d’intrusion», ont mis le feu aux poudres. L’Unef, plutôt absente jusqu’alors, raccroche les wagons, évoquant la semaine dernière des «attaques de milices d’extrême droite à Lille ou à Strasbourg». Le président de l’UNI, syndicat de droite, dénonce pour sa part «une instrumentalisation». «L’extrême gauche voit de l’extrême droite partout», estime-t-il.

Blocus illimité à Paul-Valéry, suspension des cours à Tolbiac depuis dix jours et à la faculté de lettres de Paris-IV depuis trois jours, bâtiments ou sites entiers bloqués à Bordeaux, Limoges, Tours, Nancy, Nice, Lyon-II, Nantes et Dijon… La contestation dans une dizaine de facs, qui dépasse largement la loi Vidal, s’est accompagnée ces derniers jours de violences. À Strasbourg, une centaine d’étudiants qui occupaient le palais universitaire ont été évacués par les forces de police le 4 avril. La veille, à l’université de Grenoble, une soixantaine de personnes encagoulées ont pénétré à l’intérieur du bâtiment de la présidence pour y tenir une assemblée générale toute la journée. Des vols de vidéoprojecteurs et des dégradations de matériel ont été constatés par la direction, qui a porté plainte.
Translation - Chinese
大学: “封锁者”的学生人质们


在十几所大学里,占领和封锁交替上演,使得近日浸染些暴力颜色。


当铁路职工4月3日开始了长达三个月的罢工之时,马可龙政府则在严密监控一场动荡着法国十几所大学的学生抗议运动。面对暴力和对继续考试的威胁,这一举措也是部长们想要保证考试如期进行的一条坚定信息。4月4日,法国高等教育部长维达尔Frédérique Vidal直指极左派,铮铮有声地强调“任何大学,都不会迎接暴力。法国左翼政党不屈法国要求去各大学动员。但学生们完全可以由学生工会全权代表,而非由政治运动。”。周四,法国总理也在France Inter电台传达类似信息:“强力操控的一部分来自学生-然而有时却不是-是极左派。”


部长们肯定考试将会进行。封锁者们把这当成一种压制的方法。他们不但想停止考试,还要求所有人都得到及格分数(10/20)。


这一请求被高等教育部长强烈地回绝,她指出,我们上大学“不是为了学分,而是为了学习”。相应的措施正在规划中。不是所有的科目都将会有考试。在冲突激烈的蒙彼利埃,我们组织远程和在线考试。“这些决定的实行是基于大会(AG)远不能表达学生观点这一事实基础上的。如今,一万多名学生想要参加考试”,支持改革的全法高校教职员工工会代表洛雷罗(Franck Loureiro)肯定地说。沉默的大多数能让大家听到他们的声音吗?



财物毁坏


在提及3月23日在蒙彼利埃武力干涉反对罢工学生和处处标识的时候,爱德华·菲利普表示“我反对一切伤及他人和破坏财物的暴力行为。在我们生活的环境下,这一点也不公正”。正如在巴黎第八大学墙上的“ 一个好的警察是死的” 这样的标语一样。


活动还会蔓延吗?自去年十月末人们有所耳闻,今年二月份通过国会选定,引入大学入学选拔变革的«大学生专业选择和学业有成法»至今只遇到了一波在标志性地点引发的传统却又仅是少数的对抗 - 蒙彼利埃三大Paul-Valéry大学,雷恩第二大学,图卢兹Mirail大学,再或者巴黎第一大学Tolbiac校区和巴黎第八大学-所谓的文学和人文科学领域。这些都是在观念冲突背景下波及其他学校的蒙彼利埃事件。


对占据了法学院阶梯教室的学生和工会积极分子的武力疏散,以及对其院长和一位法学老师“同谋闯入”的调查,构成了这一系列事件的导火索。。。。。。最近才有所表示的法国学生全国联盟(Unef)将此与上个星期在里尔和斯特拉斯堡极右派部队的袭击事件相连。同时为右派工会代表的法国大学全国联盟(UNI)主席,甚至谴责这种“利用性”:“到处都有极右思想的极左派”,他认为。


封锁不仅在蒙彼利埃Paul-Valéry大学:巴黎第一大学Tolbiac校区已经停课十多日,巴黎第四大学文学院停课三日,波尔多、利摩日、图尔、南锡、尼斯、里昂第二大学、南特和第戎的教学楼亦或整个校区全部被封堵。。。。。。伴随着前几日的暴力,十几所高校的抗议远远越出了维达尔法案的范围。4月4日,一百多名占领了斯塔拉斯堡大学校园的学生们被警察强制性遣散。前一晚,在格勒诺布尔大学,六十多名蒙面人为了举行全天的大集会,潜入办公楼内部。已经发出控告的学校领导确认了录像投影机的偷窃以及器材的损坏。
English to French: "The 'Gees" by Herman Melivlle
General field: Art/Literary
Detailed field: Anthropology
Source text - English
In relating to my friends various passages of my sea-goings, I have at times had occasion to allude to that singular people the ‘Gees, sometimes as casual acquaintances, sometimes as shipmates. Such allusions have been quite natural and easy. For instance, I have said The two ‘Gees, just as another would say The two Dutchmen, or The two Indians. In fact, being myself so familiar with ‘Gees, it seemed as if all the rest of the world must be. But not so. My auditors have opened their eyes as much as to say, “What under the sun is a ‘Gee?” To enlighten them I have repeatedly had to interrupt myself, and not without detriment to my stories. To remedy which inconvenience, a friend hinted the advisability of writing out some account of the ‘Gees, and having it published.
Translation - French
Au cours des récits que je fis à mes amis de divers épisodes concernant mes voyages en mer, j’eus parfois l’occasion de mentionner les ‘Tos, ce peuple singulier, soit en tant que connaissances, soit en tant que compagnons d’équipage. Les allusions se faisaient de façon fort naturelle et innocente. Par exemple, je disais “Les deux ‘Tos”, comme l’on dirait “Les deux Hollandais” ou “Les deux Indiens”. En fait, étant moi-même si familier avec les ‘Tos, il me semblait qu’il devait en être de même pour tout le monde. Mais loin de là. Mes auditeurs ouvraient grand les yeux, l’air de dire “Que diable peut bien être un ‘Tos ?” Pour les éclairer, je devais m’interrompre souvent, ce qui n’allait pas sans nuire au bon déroulement de mes récits. C’est pour remédier audit désagrément qu’un ami me fit valoir la pertinence d’écrire quelque compte-rendu sur les ‘Tos et de le faire publier.
English to French: ETHICAL ISSUES OF LONG-TERM FORENSIC PSYCHIATRIC CARE
General field: Medical
Detailed field: Law (general)
Source text - English
Völlm B

ABSTRACT

Forensic psychiatry is a subspecialty of clinical psychiatry that operates at the interface between law and psychiatry. It is concerned with patients who have a mental disorder as well as having committed an offence, often serious. Forensic-psychiatric institutions are high cost/low volume services that impose significant restrictions upon their residents. Patients may be detained in those services against their will for lengthy periods, potentially life-long. The purpose of this detention is seen as twofold: care and treatment for the patient and protection of the public from harm from the offender.
Here we review the ethical issues around such long-term detention. We base our observations on a review of relevant literature and from focus groups with professionals working in forensic-psychiatric settings. Additionally, we visited three institutions in the UK where long-stay forensic-psychiatric patients receive care. A number of factors have been identified contributing to long-term stay (long-stay) in forensic-psychiatric care, including organisational factors (e.g., lack to beds in less secure settings) and patient characteristics (severity of psychopathology and offending). Long-stay in a forensic-psychiatric setting – which is often longer than had the patient received a prison sentence for the same offence - poses significant ethical and human rights issues, particularly when it is unclear whether the treatments offered benefit the patient and when risk management considerations may outweigh the best interests of the patient.
The main topics of concern identified by our participants included ‘system failures’, ‘avoidance of warehousing’, ‘importance of hope’, ‘denial’ and long-stay units and quality of life’. Participants were concerned that the system is set up in a way that does not allow patients with complex and long-term needs to move to more appropriate, less restrictive settings and that the issue of ‘long-stay’ is met with denial. In order to avoid warehousing and maintain hope, those we spoke to felt it was important to not give up on patients and continue to deliver treatment, almost regardless of its effect. Providing long-stay patients with a good quality of life was seen as important, though we found that the stated ambitions were not always matched by the reality of the units we visited. Despite the stated need to provide something ‘different’ for long-stay patients, the units were nevertheless very restrictive in their approach (e.g., prohibition of sexual expression). Professionals seemed to lack a more ambitious and creative vision to create something truly distinct.
We discuss possible solutions, including explicitly maximising the quality of life of those detained, limiting the time of detention to equal the sentence length of non-disordered offenders and locating the public protection function of the management of mentally disordered offenders within the criminal justice rather than the health care system.
The implementation of such radical solutions, however, might be hampered by the difficulties in changing entrenched values and procedures, to the point that diverse stakeholders join together in maintaining the status quo.

Key words
Forensic psychiatry, mentally disordered offenders, long-stay, ethics, mental health law, human rights

Translation - French
Traduction du texte de Birgit Völlm

PROPOS

La psychiatrie légale est une sous-spécialité de la psychiatrie clinique qui travaille à la croisée entre droit et psychiatrie. Elle s'occupe de patients ayant des troubles mentaux et ayant commis un crime, souvent grave. Les institutions de psychiatrie légale sont des services à coût élevé et à petite structure qui imposent à leurs résidents des restrictions importantes. Les patients peuvent être retenus dans ces services contre leur volonté pour de longues périodes, potentiellement à vie. On considère que cette détention a une double visée : soigner et traiter le patient et protéger le public du mal que pourrait causer le criminel.
Ici nous prenons en considération les questions éthiques d'une telle détention sur le long terme. Nous basons nos observations sur une étude de la littérature spécialisée pertinente pour cette recherche et sur le travail de groupes de réflexions avec des professionnels travaillant dans des contextes de médecine légale. De plus, nous avons visité trois institutions au Royaume-Uni où des patients de psychiatrie légale qui sont là pour des séjours longs reçoivent des soins. Un certain nombre de facteurs qui contribuent à un séjour sur le long terme (long séjour) ont été identifiés dans les soins de psychiatrie légale, notamment des facteurs d'organisation (par exemple, le manque de lits dans des endroits moins sécures) et des caractéristiques des patients (sévérité de la psychopathologie et du crime commis). Le séjour long dans un cadre de pscyhiatrie légale - qui est souvent plus long que ce que le patient aurait reçu comme sentence de prison pour le même crime - pose d'importantes questions éthiques et de droits humains, particulièrement quand le bénéfice du traitement offert au patient est incertain, et quand les considérations de gestion du risque priment sur les intérêts du patient.
Les principaux sujets d'inquiétude identifiés par nos participants incluent "les défauts du système", "le danger de l'entreposage", "l'importance de l'espoir", "le déni" et les unités de séjour long et la "qualité de vie". Les participants s'inquiétaient du fait que le système est établi d'une façon qui ne permet pas aux patients ayant des besoins complexes sur le long terme de s'orienter vers des structures plus appropriées et moins restrictives et que la question du "séjour long" se heurte au déni. Dans le but d'éviter l'entreposage et de maintenir l'espoir, ceux à qui nous avons parlé ont estimé qu'il était important de ne pas perdre espoir pour les patients, et de continuer à administrer le traitement, presque sans tenir compte de ses effets. Fournir aux patients de séjour long une bonne qualité de vie a été considéré comme important, même si nous avons trouvé que les ambitions affichées n'étaient pas toujours honorées par la réalité des unités que nous avons visitées. Malgré le besoin établi de fournir quelque chose de "différent" pour les patients de séjour long, les unités étaient très restrictives dans leur approche (par exemple interdiction de l'expression sexuelle). Les professionnels semblaient manquer d'une vision ambitieuse et créative pour créer quelque chose de vraiment distinct.
Nous discutons des solutions possibles, incluant maximiser explicitement la qualité de vie de ceux qui sont détenus, limiter le temps de détention pour qu'il soit équivalent à la sentence de criminels n'ayant pas de troubles mentaux et situer la fonction de protection publique de la gestion des criminels ayant des troubles mentaux à l'intérieur de la justice criminelle plutôt que dans le système de santé.
La mise en œuvre de telles solutions radicales pourra cependant être gênée par les difficultés inhérentes au changement de valeurs établies et de procédures, au point que les différents acteurs unissent leurs forces pour maintenir le statu quo.

Mots clés
Psychiatrie légale, criminels ayant des troubles mentaux, séjour long, éthique, loi de santé mentale, droits humains

English to French: Les Habitués de Café
General field: Art/Literary
Detailed field: Philosophy
Source text - English
Joris-Karl Huysmans, Les Habitués de café (notice)

Pour quelles raisons les habitués des cafés parisiens s’entêtent-ils à consommer dans un lieu public des alcools de qualité moindre et de prix plus élevé que ceux qu’ils pourraient savourer dans le confort de leur salon ? À quelle «hantise du lieu public» ce besoin peut-il correspondre ?
On trouve dans les cafés des bavards en mal d’interlocuteurs aussi bien que des taciturnes en quête de tranquillité ; des joueurs, des ivrognes, des filous – et, invariablement, quelques phénomènes. C’est à cette sociologie que Huysmans s’attaque, avec la minutie et l’acidité qu’on lui connaît.



Translation - French
Joris-Karl Huysmans, Regulars in Cafés (presentation)

For what reasons would the regulars in Parisian cafés systematically consume in a public place alcools of lower quality and at a higher price than the alcools they could relish in their own comfortable living room? Which "public places-related anxiety" does this need indicate?
We can find in cafés cantankerous people who are in need of listeners, as well as people of the quiet type who need their peace ; gamblers, drunks, scalliwags - and, inevitably, some special cases. This is the very sociology Huysmans is addressing, with the peculiar alacrity and deftness he is famous for.
French to Chinese: AVRIL 2018 / WORKSHOP PARIS
General field: Marketing
Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - French
AVRIL 2018 / WORKSHOP PARIS /
COLLEGE OF ARTS AND DESIGN OF BEIJING - ECOLE AUTOGRAF DE PARIS
Dans la dynamique environnementale de la Ville de Paris qui multiplie les initiatives telles
que « la ferme de Paris » dans le Bois de Vincennes, « la ferme mobile » itinérante qui s’installe
dans les jardins de la Ville, les salons « Marjolaine » et « Passi-Bat » dans la halle du Parc Floral
de Paris ainsi que les expositions de plantes à fleurs dans le parc... Le Parc Floral souhaite ouvrir,
à titre expérimental, un atelier pour des cours de dessin botanique situé dans la partie boisée du
parc et ouvert à tous (adultes et enfants).
PROJET :
Il s’agit de proposer un espace temporaire semi fermé (module) pouvant recevoir une dizaine de personnes, adultes et/ou enfants, et un professeur de dessin botanique pour des cours de dessin sur place ou aux alentours, le module servant alors de base d’activités. Les cours auront lieu selon un calendrier qui suivra la floraison et la production de fruits des végétaux du Parc. Situé dans une prairie ouverte plantée de grands arbres, l’environnement immédiat comprend le théâtre du Parc, une grande aire de jeux, un espace aménagé pour pique-niques.
Le module devra être utilisable pendant deux ans, du 1er mars au 31 octobre. Il pourra s’ouvrir largement, ou se fermer aux moments de froid ou d’intempéries, mais libérant de larges vues sur l’extérieur. Une petite extension couverte sera accolée à ce module, elle servira d’espace de préparation et de vente de boissons chaudes / froides, de glaces, de crêpes et de goûters divers.
PROGRAMMATION :
Composition du module : - Un espace d’atelier de 40 m2 avec un point d’eau, un rangement et une petite réserve. - Un espace extérieur couvert de 3 à 4 m2 accolé au module-atelier et comprenant un mobilier bar-
présentoir (goûters)-plaque de cuisson (crêpes)- évier et petit réfrigérateur-placard de rangement + l’espace de travail pour une personne (0,80 à 1 m de largeur). Ce point-restauration légère ne sera accessible que de l’extérieur.
- Penser et orienter le module et ses ouvertures en fonction de l’ensoleillement (Nord/Sud...), des vents dominants, de la pluie... Prévoir une isolation thermique, une toiture étanche avec écoulement des eaux pluviales.
- Le module fonctionnera en autonomie : prévoir une réserve d’eau, une source d’électricité (générateur par exemple).
TRAVAIL DEMANDE : Phase esquisses. Rendu : plans, coupes, élévations à l’échelle 1/50 ème, croquis perspectifs, dessins, gammes de couleurs et choix des matériaux, maquette des bâtiments à l’échelle 1/20 ème (5 cm/m) et de l’environnement immédiat.
CALENDRIER DU WORKSHOP (présence obligatoire) : - Dimanche 15 avril : visite du site à 17 h30, rendez-vous au Parc Floral de Paris (dans le Bois de
Vincennes), à l’entrée située face au château historique de Vincennes. - Lundi 16 avril (9 h – 18 h) : lancement du projet, travail sur les esquisses. A 16 h : présentation de
deux esquisses et choix d’une piste à développer. - Mardi 17 avril (9 h - 18 h avec possibilité de poursuivre au-delà de cet horaire) : développement du
projet. - Mercredi 18 avril (9 h – 15 h 30) travail sur le projet. A 15 h 30 : rendu et présentation des projets par
chaque groupe.A 18 h : pot de fin de projet à l’école. - Jeudi 19 avril : sortie toute la journée, tous les étudiants de Paris et de Pékin. - Vendredi 20 avril et jours suivants: moments libres entre étudiants.
Translation - Chinese
2018年4月/巴黎工作坊
北京工业设计学院 --- 巴黎Autograf美术设计学院
富有活力的氛围,巴黎这座城市丰富和增添了各种创举,例如在凡仙森林公园的《巴黎农场》,巴黎威尔曼公园的巡回《移动农场》,巴黎花卉园有机生态产品“墨角兰”沙龙和“被动式节能房屋”,还有植被展。。。巴黎花卉园希望,以实验的名义,在花卉园树木繁茂的地方开一所植物学绘画课程画室,并向所有人开放(成人和儿童)。
项目:
项目涉及到提供一个临时的半封闭空间(模型)。这个空间可以容纳十几个人左右,大人亦或孩子,还有一位负责就地或者在附近教授植物绘画的老师。而该模型空间则是活动的基础。
上课时间是按照花卉园植被花开期和结果期来安排和调整的。
处于被大片种植高大树木的开放草地,植物绘画课堂就近地的设施包括公园剧场、一片大型游乐场、还有一块供人们野餐的场地。
这个空间模型应可以使用两年,每年3月1日至10月31日。它也可以尽量保持开放,或是在天气太冷和恶劣的情况下关闭。但应对室外空间尽量多的减少占用。
一小部分室外遮盖层会与空间模型有少许连接,这一部分主要是用作准备空间和卖热饮/冷饮,冰淇淋,可丽饼和多样的点心。

规划:
模型组成:
- 一间40 平方米有供水点的画室,一个收纳柜和一个小的储存柜。
- 室外3至4平方米与模型画室相连结的空间,包括一个酒吧陈列柜台(点心)- 烹饪板(可丽饼)- 洗涤槽 和小型冰箱 – 橱柜和一个人工作的空间(0.8至1米宽)。这个小型餐厅只能 从外部进入。
- 从日照(方向)、风向、雨水等角度构思和调整模型。提前准备一个隔热的、密封的和可排雨水的屋顶。
- 模型自动化运作:预先储水,电力资源(发动机等)。

任务邀请:
开始阶段。
完成:计划/方案/平面图,切面,1:50的比例,透视图,制图,色列及材料选择,1:20比例建筑模型(5厘米/米),以及周围环境。
创意工作室时间表(必须出席):
- 4月15日周日:下午5点半,参观建筑地址,会晤地点巴黎花卉园(在凡仙森林内部),凡仙城堡对面入口处。
- 4月16日周一(上午9点到下午6点):着手开始项目,草图部分的工作。下午4点:展示两幅草图作品,并从中选择一幅作为线索方案来发展项目。
- 4月17日周二(上午9点至下午6点,有可能延时):项目拓展。
- 4月18日周三(上午9点至下午3点半):项目设计和完善。下午3点半:每组分别递交并介绍各组的设计方案。下午6点:在学校举行完成设计方案的小型酒会。
- 4月19日周四 : 巴黎和北京校区的学生们都外出观访。
- 4月20日周五及接下来的几天:学生间自由交流互动时间。
English to French: Barack Obama's 2012 Speech
General field: Other
Detailed field: Philosophy
Source text - English

Michelle, I love you. The other night, I think the entire country saw just how lucky I am. Malia and Sasha, you make me so proud…but don't get any ideas, you're still going to class tomorrow. And Joe Biden, thank you for being the best Vice President I could ever hope for.
Madam Chairwoman, delegates, I accept your nomination for President of the United States.
The first time I addressed this convention in 2004, I was a younger man; a Senate candidate from Illinois who spoke about hope - not blind optimism or wishful thinking, but hope in the face of difficulty; hope in the face of uncertainty; that dogged faith in the future which has pushed this nation forward, even when the odds are great; even when the road is long.
Eight years later, that hope has been tested - by the cost of war; by one of the worst economic crises in history; and by political gridlock that's left us wondering whether it's still possible to tackle the challenges of our time.
Translation - French

Michelle, je t'aime. La nuit dernière, je pense que le pays entier a vu à quel point j'étais un mari heureux. Malia et Sasha, je suis tellement fier de vous... mais n'allez pas vous faire des idées, vous irez en cours demain. Et Joe Biden, merci d'être le meilleur Vice-Président que je pouvais espérer.

Madame la Présidente de séance, mesdames et messieurs les délégués, j'accepte votre nomination pour être Président des États-Unis.

La première fois que je me suis adressé à cette convention, c'était en 2004, j'étais plus jeune ; un candidat au Sénat venu d'Illinois qui parlait d'espoir - non pas un optimisme aveugle ou des souhaits bénins, mais d'espoir en face des difficultés ; d'espoir en face de l'incertitude ; cette foi tenace dans l'avenir qui a poussé cette nation de l'avant, même quand les chances étaient minces ; même quand la route à parcourir est longue.

Huit ans plus tard, cet espoir a été mis à l'épreuve - par la coût de la guerre ; par l'une des pires crises économiques de l'histoire ; et par ces impasses politiciennes qui nous font nous demander s'il est encore possible de saisir à bras-le-corps les défis de notre époque.
French to Chinese: Le Jardin des Plantes Chenshan de Shanghai (AAAA)
General field: Other
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French

Le Jardin des Plantes Chenshan de Shanghai (AAAA)

Construit conjointement par la Mairie de Shanghai, l’Académie des Sciences de Chine et le Bureau National des Forêts, le Jardin des Plantes Chenshan de Shanghai, situé au sud du lieu de vacances national de Sheshan, est un jardin conçu à des fins académiques, éducatives et touristiques. Un titre touristique d’état de 4A a été décerné à ce site en 2012 .

Le jardin s’étend sur une superficie de 207 hectares et se divise en 4 zones suivant leur fonction : zone centrale de l’exposition, zone de protection et de culture des plantes, zone de la flore des 5 continents et enfin zone périphérique. La zone centrale de l’exposition se compose de 26 petits jardins des plantes spéciales. La zone centrale de l’exposition et la zone de protection et de culture des plantes sont entourées d’un couloir vert cerclé d’une longueur de 4500 mètres et d’une hauteur moyenne de 6 mètres, qui présente les plantes typiques originaires de l’Europe, de l’Afrique, de l’Amérique et de l’Océanie. En même temps, ce couloir vert relie aussi le bâtiment multifonc-tionnel, le centre de recherches et la salle d’exposition en serre. La salle des fleurs et des fruits tropicaux, la salle des plantes du désert ainsi que la salle des plantes précieuses sont les plus grandes serres d’Asie pour l’instant. En tant que centre de recherches végétales et base de vulgarisation des sciences, le jardin des plantes de Chenshan nous sert de site touristique qui regorge de fleurs, d’oiseaux et de joie.


Adresse : 3888, Avenue Chenhua, District Songjiang, Shanghai
Horaires d’ouverture : 8h-17h30 (du 1er mars au 31 octobre)
8h-17h (du 1er novembre au 28 ou 29 février)
Tél : 021-37792288-800
Prix du ticket : 60 yuans par personne
Translation - Chinese

上海辰山植物园(AAAA)


上海辰山植物园是由上海市政府、中国科学院和国家林业局共建的集科研、科普和观赏游览于一体的综合性植物园,位于佘山国家旅游度假区南侧,2012年被评为国家4A级景区。

全园占地面积约207公顷,由中心展示区、植物保育区、五大洲植物区和外围缓冲区四大功能区构成。中心展示区布置了26个植物专类园。中心展示区与辰山植物保育区的外围以全长4500米、平均高度6米的绿环围合而成,绿环既展示欧洲、非洲、美洲和大洋洲的代表性适生植物,又将综合楼、科研中心和展览温室三座建筑联系在一起。园中的热带花果馆、沙生植物馆、珍奇植物馆是目前亚洲最大的温室。上海辰山植物园既是植物科研和科普教育的基地,也为广大市民提供了一个鲜花盛开、水鸟飞翔、乐趣无穷、令人向往的游览胜地。



地址:上海市松江区辰花公路3888号
开放时间:3月1日至10月31日,8:00-17:30,
11月1日至2月29(28)日,8:00-17:00
电话:021-37792288-800
门票:60元/人
English to Chinese: Schedule ITI Week
General field: Other
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
HanHall Investment Group

@Paris March 25 - April 1

1. Boss - YANG Chuandong (M) +86 13708984945
2. Manager - SHANG Xuefeng (M) French Mobile +33 6 46 40 51 20
3. Staff - ZHANG Penzhou (M)
4. Staff - ZHANG Ningning (F)
5. Staff - GUO Wenwen (F)
6. Staff - LI Xinrong (F)
7. Staff - YANG Yinyin (F)
8. Staff - DAI Xiaoyan (F)

Translator & guide : Lin Huichao +33 6 14 84 32 07
ITI Contact : TANG Yiming +33 6 21 38 64 48


Flights

25 Mar - AF129 - 10:00 BJS/T2 - 14:30 CDG/2E
1 April - AF128 - 13:55 CDG/2E - 05:00(+1) BJS/T2


Paris Airport Pick up

25 March 14:35 - CDG 2E
*Meeting Point : Arrival gate Terminal 2E
*Sign board : « M. YANG Chuandong 杨传东 »
*Contact Driver : Mr Lanjri: +33 6 59 46 56 15
*Contact Organizer : Aïcha +33 6 21 21 04 05
*Destination : First Hotel Eiffel - 2, boulevard Garibaldi - 75015 Paris
*Véhicules : 1 Van






Hotel

First Hotel Paris Tour Eiffel****
2 boulevard Garibaldi, 75015 Paris
+33 1 43 06 93 26
www.firsthotelparis.com

Metro : "Cambronne" L 6 / "Motte-Picquet-Grenelle" L 6, 8, 10 / "Ségur" L 10

Check-in : 25 March 2017 at 15:30
Check out : 1 April 2017 at 09:00


1 privilège YANG Chuandong (M)
(CN) G41095581
2 single SHANG Xuefeng (M)
(CN) G24706122
3 single ZHANG Penzhou (M)
(CN) E06800749
4 single DAI Xiaoyan (F)
(CN) G30059334
5 double (twin) ZHANG Ningning (F) GUO Wenwen (F)
(CN) G41659964 (CN) E93054755
6 double (twin) LI Xinrong (F) YANG YinYin (F)
(CN) E52918384 (CN) G25185101




Schedule

Saturday 25 March

14:35 Arrival at CDG T2E

Transfer to Hotel (arrival approx 15 :30)

Sunday 26 March

09:30 Minibus: Hotel – Ile De La Cite
Visit Cathedrale Notre Dame de Paris, Sainte Chapelle, Conciergerie, etc.
15:00 Minibus : Ile de la Cite
*Meeting Point : rue de la Cité – in front of “centre de diagnostic de l’Hotel Dieu” - 20 meters on the left side of the beginning of the street
Transfer to Montmartre (this is the end of using the minibus today)
*City Bus call center : +33 6 03 17 15 06
*Driver’s contact : to be provided only the night before
Visit Sacre Caeur, Place du Tertre, etc.
Take the subway back to hotel

Monday 27 March

12:30 Meet at : 7 Place de Fontenoy, 75007 Paris
ITI invites the two leaders of sponsor team for lunch (please bring your ID)
18:30 meet at : 125 avenue de Suffren, 75007 Paris
19:30 Attend World Theatre Day 2017
21:30 ITI invites the group to a reception on 7th Floor of UNESCO



Tuesday 28 March

09:00 Minibus: Hotel – Palace of Versailles
Open from 09:00 to 17:30
Audioguide in Chinese available – please ask at the desk

Visit Palace of Versailles

16:00 Minibus: Palace of Versailles
*Meeting Point : in front of the “brasserie du muse” on rue des reservoirs
2 place Léon Gambetta, 78000 Versailles
Transfer to the Eiffel Tower (this is the end of using the bus today)
*City Bus call center : +33 6 03 17 15 06
*Driver’s contact : to be provided only the night before

Visit Eiffel Tower and Palais de Chaillot area

18:00 – 21:10 Take a boat trip on the River Seine
9 pre paid tickets to pick up at the Compagnie des Bateaux-Mouches counter (Pont de l’Alma) upon presentation of this transaction number : BILL1489755879_119846
(1st departure 10:15 – then a departure every 30≈45 min – last departure 21:30)
Departure Pont de l’Alma – return Pont de l’Alma
Duration of the promenade : 1h10

After the boat, walk back to the hotel

Wednesday 29 March

Morning: take the subway from Hotel to the Arc de Triomphe, than walk down the Avenue des Champs-Elysees, visit Grand Palais, Petit Palais, Place de la Concorde, Tuileries Garden

14:30 Be at Musée du Louvre – Porte des lions – to the “Accueil des Groupes” desk to pick up the tickets.
15:00 Visit the Louvre
After the Louvre, take the subway back to hotel

Thursday 30 March

10:00 Minibus: Hotel - Val d'Europe

Shopping time

17:00 Minibus: Val d'Europe
*Meeting Point : in front of the STARBUCKS at La Vallee Village
(see map attached)
Transfer to the Hotel (this is the end of using the bus today)
*City Bus call center : +33 6 03 17 15 06
*Driver’s contact : to be provided only the night before





Friday 31 March

Free day

Saturday 1 April

09:00 Transfer to airport
*Meeting point : First Hotel Eiffel - 2, boulevard Garibaldi - 75015 Paris
*Contact Driver : TBC
*Contact Organizer : Aïcha +33 6 21 21 04 05
*Destination : CDG airport Terminal 2E –to BEIJING AF128 (13:55)
*Véhicules : 1 Van
Translation - Chinese
! 传汉堂团队 巴黎, 3⽉月25⽇日⾄至4⽉月1⽇日⾏行程安排

§1.1团队名单 : 1. 杨传东先⽣生 (+86 13708984945) 2. 商学峰先⽣生 (法国电话+33 6 46 40 51 20) 3. 张鹏州先⽣生 4. 张宁宁⼥女⼠士 5. 郭⽂文⽂文⼥女⼠士 6. 李欣蓉⼥女⼠士 7. 杨吟吟⼥女⼠士 8. 戴⼩小燕⼥女⼠士
§1.2 *陪同及翻译 : 林慧超⼥女⼠士 (法国电话 +33 6 14 84 32 07 ) *ITI 联系⼈人: 汤益明先⽣生(法国电话+33 6 21 38 64 48)
§2.1 航班信息 *3⽉月25⽇日: AF129 - 10:00 BJS/T2 --- 14:30 CDG/2E
*4⽉月1 ⽇日: AF128 - 13:55 CDG/2E --- 05:00(+1) BJS/T2 §2.2巴黎戴⾼高乐机场接机:
3⽉月25⽇日14:35 ---CDG 2E (戴⾼高乐机场 2E航站楼) *机场等待接机具体地点 : Arrival gate Terminal 2E *接机牌信息: « M.YANGChuandong杨传东» *司机联系⽅方式: Lanjri 先⽣生 (Mr Lanjri) ;法国电话: +33 6 59 46 56 15 *组织⽅方联系⽅方式 : Aïcha⼥女⼠士;法国电话 +33 6 21 21 04 05 *⺫⽬目的地(酒店地址) : First Hotel Eiffel - 2, boulevard Garibaldi - 75015 Paris *交通 : 商务中巴⼀一辆
§3. 酒店信息:
First Hotel Paris Tour Eiffel****(埃菲尔铁塔附近4星级酒店) *地址 :2 boulevard Garibaldi, 75015 Paris *电话:+33 1 43 06 93 26
Page ␣1 sur ␣4
Page ␣2 sur ␣4
*⺴⽹网址 : www.firsthotelparis.com *附近地铁站(Metro) : 6号线 “Cambronne”;或 6, 8, 10号线 "Motte-Picquet-Grenelle" ;或 10号线"Ségur" *⼊入住时间: 2017年3⽉月25⽇日 15:30 *离开时间 : 2017年4⽉月1 ⽇日 09:00
§4. ⾏行程安排 §4. 1 星期六, 3⽉月25⽇日 *14:35 - 到达法国戴⾼高乐机场2E航站楼 *15:30 - 预计到达酒店时间,办理⼊入住
§4. 2 星期⽇日,3⽉月26⽇日 09:30-商务中巴:酒店–⻄西岱岛
参观巴黎圣⺟母院,圣礼拜堂,古监狱等景点
15:00 - 商务中巴:⻄西岱岛-蒙⻢马特⾼高地 (之后今⽇日商务⽤用⻋车结束) 参观圣⼼心⼤大教堂,⼩小丘⼲⼴广场等景点 *汇合地址 : “centre de diagnostic de l’Hotel Dieu” 医院前 *City Bus公司电话 : +33 6 03 17 15 06
*司机联系⽅方式 : ⽇日前确定 之后乘坐地铁返回
§4.3 星期⼀一, 3⽉月27⽇日
12:30 会⾯面地址 : 7 Place de Fontenoy, 75007 Paris ITI 诚挚邀请传汉堂杨总,商总前往国际剧协⽤用餐(需要出⽰示⾝身份证件)
18:30 会⾯面地址 : 125 avenue de Suffren, 75007 Paris
1
⾼高级客房
杨传东先⽣生
(CN) G41095581
2
单⼈人客房
商学峰先⽣生
(CN) G24706122
3
单⼈人客房
张鹏州先⽣生
(CN) E06800749
4
单⼈人客房
戴⼩小燕⼥女⼠士
(CN) G30059334
5
双⼈人客房
张宁宁⼥女⼠士
郭⽂文⽂文⼥女⼠士
(CN) G41659964
(CN) E93054755
6
双⼈人客房
李欣蓉⼥女⼠士
杨吟吟⼥女⼠士
(CN) E52918384
(CN) G25185101
Page ␣3 sur ␣4
19:30 出席2017年国际戏剧⽇日演出 21:30 出席教科⽂文组织7楼举办的VIP酒会
!
§4. 4 星期⼆二, 3⽉月28⽇日
09:00 商务中巴: 酒店-凡尔赛宫(开放时间:09:00 - 17:30) 前台领取中⽂文讲解 参观凡尔赛宫
16:00 商务中巴: 凡尔赛宫 -埃菲尔铁塔 (之后今⽇日商务⽤用⻋车结束) *汇合地址:“brasserie du Musée”前 (2 place Léon Gambetta, 78000 Versailles) *City Bus公司电话 : +33 6 03 17 15 06 *司机联系⽅方式 : ⽇日前确定 *参观埃菲尔铁塔及夏乐宫附近
*18:00 – 21:10 乘船游览塞纳河 *乘船地址:Bateaux-Mouches 公司,(Pont de l’Alma) *停船地址:Bateaux-Mouches 公司,(Pont de l’Alma) *游船信息:10:15 – 21:30,每隔半⼩小时左右⼀一趟。 *航⾏行时间 :1⼩小时10分钟。 *已预订9张票 (BILL1489755879_119846)
游船结束后,步⾏行回酒店。
Page ␣4 sur ␣4
§4. 5 星期三, 3⽉月29⽇日 早上从酒店乘坐地铁前往凯旋⻔门,沿⾹香榭丽舍⼤大街步⾏行⾄至⼤大皇宫,⼩小皇宫,协和⼲⼴广场,杜乐丽
花园。 14:30 抵达卢浮宫, “Accueil des Groupes” 处领取参观⻔门票
15:00 参观卢浮宫博物馆 参观完博物馆后,乘坐地铁回酒店
§4. 6 星期四, 3⽉月30⽇日 10:00 商务中巴 : 酒店 - Val d'Europe 打折村
购物时间
17:00 商务中巴 : Val d’Europe 打折村 -酒店 (之后今⽇日商务⽤用⻋车结束) *汇合地址: 打折村星巴克咖啡(STARBUCKS)前 (⻅见下图标注地址) *汇合地址 : “centre de diagnostic de l’Hotel Dieu” 医院前 *City Bus公司电话 : +33 6 03 17 15 06
*司机联系⽅方式 : ⽇日前确定
!
§4.7 星期五, 3⽉月31⽇日 ⾃自由活动时间
§4.8 星期六,4⽉月1⽇日
09:00 返回 *汇合地址 : First Hotel Eiffel 酒店地下2楼, boulevard Garibaldi - 75015 Paris *组织⽅方联系⽅方式 : Aïcha⼥女⼠士 +33 6 21 21 04 05 *⺫⽬目的地 : 戴⾼高乐机场2E航站楼 – 北京⾸首都机场(13:55) *交通 : 商务中巴⼀一辆
French to Chinese: Notice Sac Chanel (seconde main)
General field: Marketing
Detailed field: Marketing / Market Research
Source text - French


Très beau sac à main "Timeless Vintage" en cuir matelassé noir, fermeture siglée en métal doré sur rabat, une poche extérieure au dos du sac, chaîne transformable en métal doré entrelacée de cuir permettant de porter ce sac à l'épaule ou à la main.
Doublure intérieure en cuir bordeaux, deux poches ouvertes et fermeture à rabat avec le sigle Chanel brodé, une poche zippée, deux poches plaquées et un passant à stylo. Signature "Chanel® Paris".
Excellent état général : Légères traces d'usures à l'intérieur du sac, extérieur en parfait état. Vendu avec son dustbag.
Le Timeless est le modèle phare de la marque Chanel.
Translation - Chinese


香奈儿经典Timelesse系列复古黑色牛皮和马特拉斯双面料包
真实性:保真认证
商品状态:极佳状态
系列:经典Timelesse
款式:Timelesse
颜色:黑色
材质:皮质
长度:24.5厘米
高度:16厘米
宽度:6.5厘米
2100欧元 店内存货状态,24小时内发货,店内展厅可见。
商品描述:
状态极佳的经典Timelesse系列复古黑色卡特拉斯皮革单肩包,翻盖处嵌有金色金属香奈儿标志,包背部设计一个口袋,金色金属环绕黑色牛皮的手提链长度可调节,方便手提或斜跨。
内部波尔多皮里衬,两个开放式口袋,翻盖处镶嵌“香奈儿”标志,一个口袋为拉链设计,两个紧贴口袋,一个可以放置书写笔。印有“香奈儿 巴黎”标志。
整体状态极佳:内部有轻微实用痕迹,外部完美如新,出售时附赠防尘过滤袋。
Timelesse系列是香奈儿品牌中最经典的明星款式之一。

Translation education Master's degree - Université Sorbonne Nouvelle
Experience Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Apr 2018.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to French (Sorbonne Nouvelle)
English to French (Agrégation d'anglais)
French to Chinese (Université Paris-Sorbonne IV)
English to Chinese (Confucius Institute Headquarters (Hanban))
Chinese to French (Université Catholique de Lille)


Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, fiveLoadSub, IBM CAT tool, Microsoft Office Pro, Powerpoint, ProZ.com Translation Center, Trados Online Editor, Trados Studio
Bio

Hello everyone, 

We are a French and Chinese couple.

Both of us are language teachers (English and Chinese) and translators.

So we have two native languages and can proofread each other's works, from field like conversation, art&literature, to marketing and publication.

So do work with us!



Keywords: Chinese, French, medicine, marketing, English, Italian, Melville, Amis


Profile last updated
Sep 26, 2018