Member since Feb '22

Working languages:
English to Portuguese
Portuguese to English

Leonardo Martins Silva Rosa
Fast and Reliable EN>PTBR Translator

Brazil
Local time: 09:49 -03 (GMT-3)

Native in: Portuguese (Variant: Brazilian) Native in Portuguese
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
What Leonardo Martins Silva Rosa is working on
info
Feb 9, 2022 (posted via ProZ.com):  Translaton of tweets for MT developer ...more, + 1 other entry »
Total word count: 247103

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Website localization, Editing/proofreading, Subtitling, Transcreation, Software localization, Transcription, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public RelationsBusiness/Commerce (general)
Computers: HardwareComputers: Software
Engineering (general)Mechanics / Mech Engineering
MarketingSocial Science, Sociology, Ethics, etc.
Games / Video Games / Gaming / CasinoFinance (general)

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Portuguese - Rates: 0.04 - 0.08 USD per word / 15 - 20 USD per hour
Portuguese to English - Rates: 0.05 - 0.08 USD per word

Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer, Wise, Bitcoin, Payoneer, ACH, SEPA | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 11
Portuguese to English: Translation of Scientific Paper on Cryptocurrencies
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Economics
Source text - Portuguese
COMO A NANO FUNCIONA
Como mencionado anteriormente, a Nano foi projetada para superar problemas de escalabilidade que afetavam criptomoedas populares como o Bitcoin, portanto apresentando transações sem custos e imediatas. A Nano atinge seu propósito empregando uma estrutura de dados diferente da blockchain, utilizada pelo Bitcoin, para registrar transações criptograficamente.
A blockchain no protocolo do Bitcoin pode ser definida como:
“[…] um registro distribuído no qual as transferências de propriedade de recursos podem ser registradas, eliminando, portanto, o problema de ter um ponto central de falha. Os dados distribuídos entre os usuários são criptograficamente autenticados, o que torna difícil a adulteração das informações armazenadas” (BOWIN; JOHANSSON, p. 6, 2018, tradução nossa).
Nesse sentido, a blockchain é um registro global, público e imutável que registra “todas as transações verificadas e válidas entre os usuários da rede (GLASER et al., 2014, p. 2, tradução nossa). Literalmente, o termo blockchain, cadeia de blocos em tradução livre, alude ao fato disso ser uma cadeia de blocos, e, nesse contexto, um bloco se refere a uma transação.
Apesar de representar uma solução inovadora, a blockchain sofre com problemas de escalabilidade conhecidos, como o limite de sete transações por segundo, o aumento do tempo de confirmação de transação conforme o número de transações aumenta e o consumo de energia não sustentável apresentado pela rede (BOWIN; JOHANSSON, 2018). A solução da Nano para essas limitações se baseiam em uma estrutura de dados alternativa chamada Grafo Acíclico Dirigido, que possibilita um registro criptográfico, imutável e público enquanto melhora a velocidade e a leveza da rede. Como Zwanenburg (2018), em GAD, o termo grafo se refere a uma rede de blocos interconectados, na qual os dados – as transações, no caso da Nano - são transmitidos de forma acíclica através desses blocos, e o termo dirigido se refere à direção dada ao fluxo dos dados.
Consequentemente, a estrutura de dados do GAD consiste em múltiplas cadeias de blocos e os dados dirigidos garantem que a informação seja transmitida de forma acíclica, permitindo que as cadeias coexistam.
Por outro lado, a estrutura da blockchain consiste em blocos conectados, uma vez que os dados são transmitidos linearmente através de uma única cadeia. Ademais, nessa estrutura, quando uma transação é confirmada mais de uma única vez simultaneamente na rede, uma cadeia de blocos ramificada é criada e, como na blockchain não podem haver cadeias coexistentes, um período de tempo é necessário para que a rede alcance consenso sobre qual cadeia deve ser extinta e qual deve permanecer como a principal.
Por fim, resumindo, a maior diferença entre a estrutura de dados do GAD e da blockchain é que a segunda permite que apenas uma cadeia de blocos exista enquanto o GAD possibilita múltiplas cadeias coexistentes, o que resulta na maior escalabilidade dessa estrutura (ZWANENBURG, 2018).
Translation - English
HOW NANO WORKS
As previously mentioned, Nano was designed to surpass scalability issues affecting popular cryptocurrencies such as Bitcoin, thus offering instant and zero-fee transactions. Nano achieves its objective by using a different data structure than Bitcoin’s blockchain to cryptographically record transactions.
The blockchain in Bitcoin protocol may be defined as
“[…] a distributed ledger in which transfers of resource ownership can be
recorded and therefore it removes the problem of having a central point of
failure. The data distributed among users is cryptographically authenticated,
which makes it difficult to tamper with the stored information” (BOWIN; JOHANSSON, p. 6, 2018).
In that sense, blockchain is a global, public, immutable ledger that records “all verified and valid transactions between users of the network” (GLASER et al., 2014, p. 2). Literally, the term blockchain alludes to the fact that it is a chain of blocks. In this context, block refers to transaction.
In spite of blockchain innovative solution, it suffers from known scalability and practicality issues such as a limit of seven transactions per second, the increase of transactions’ confirmation time as the number of transactions increase, and a not
10
sustainable power-consuming network (BOWIN; JOHANSSON, 2018). Nano’s solution for these limitations relies on an alternative data structure called Directed Acyclic Graph (DAG), which also enables a cryptographic and immutable ledger while improving network lightness and speed. As Zwanenburg (2018) explains, in DAG, the term graph refers to a network of connected blocks, in which data – in Nano’s case, a
transaction – is transmitted acyclically through these blocks, and the term directed refers to the direction given to the data flow.
Hence, the DAG data structure consists of multiple chains of blocks and the directed-data ensures that it flows through blocks acyclically enabling the chains to coexist.
On the other hand, the blockchain structure consists of connected blocks as the data is transmitted linearly through a single chain of blocks (represented by the bottom line of circles). Moreover, in Blockchain structure, when a single transaction is confirmed more than once simultaneously in the network, a branched chain of blocks is created. As this data structure does not enable multiple chains to coexist, a period of time is necessary for the network to reach consensus on which chain has to be terminated and which one continues as the main chain.
To summarize, the major difference between these two data structures is that blockchain only allows a single chain of blocks to exist while DAG allows multiple coexisting chains, which results in DAG’s larger scalability (ZWANENBURG, 2018).
English to Portuguese: Frequently Asked Questions (FAQ) of FlashQ website
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Computers (general)
Source text - English
Frequently Asked Questions (FAQ)
(1) What is FlashQ?
FlashQ is a user friendly Flash application for performing Q-Sorts online. FlashQ can handle all kinds of distribution and as many statments as you want. For more information about the underlying Q Methodology please visit our bibliography.

(2) Does FlashQ support other languages?
Yes, FlashQ supports other languages. Each phrase or sentence used in FlashQ is stored in external XML-files, which can be edited with any text editor like notepad.

(3) What are the requirements for FlashQ?
The requirements depend on the operating mode. If you are using FlashQ in the offline mode, the user needs a PC with an internet connection, an offline version of FlashQ and an e-mail program like Microsoft Outlook. The data is submitted via email, which is created by the user's e-mail program. A web-based e-mail service like Hotmail or Gmail does not work.
The online mode is a little bit more difficult to set up, but much more convenient for the user. For using FlashQ in the online mode, you need a web server with PHP, to which FlashQ must be uploaded. The key advantage of this concept is that the user only needs a web browser to take part in your survey. The data is submitted to the web server, which either creates an e-mail or writes the data directly to a database or text-file.
The PHP-backend can be downloaded from this site. A step-by-step installation wizard will be available soon.
If you are familiar with programming, FlashQ can also be operated in a hybrid mode or with other server based languages like ASP.

(4) How do I set up FlashQ?
To set up your own survey, you have to customize FlashQ first, which is quite easy and does not require any programming skills. After downloading your own copy of FlashQ you'll find four XML-files in a folder called "settings". In order to adjust the help texts, to add statements or to modify the layout of the score sheet, just edit these XML-files with a text editor like notepad. Do not use Microsoft Word.

• config.xml (view demo-file)
In this file general settings are stored.

• statements.xml (view demo-file)
This is the place for your statements. The maximum number of statements is theoretically unlimited, but less than 50 is advisable.

• map.xml (view demo-file)
In this file the layout of the score sheet can be modified. FlashQ can handle all types of distribution, even a non-forced distribution.

• language.xml (view demo-file)
In this file the labels of the buttons and the help text are stored.

The next step depends on the operating mode. If your are using the offline version of FlashQ, it's advisable to zip all files including the subfolders and the main exe-file. The created zip-file can be send afterwards via email to the participants. If you using the online version of Flash, you have to upload all files including the subfolders onto your server via FTP.

If your are using our PHP backend, please read the enclosed READ ME file.
Please do not hesitate to contact us, if you have any problems with the setup!

(6) Does FlashQ cost anything?
No, everyone is free to use FlashQ for commercial or non-commercial purposes. But if one publishes scientific or non-scientific articles you are obligated to refer to us in the common manner. We also ask you to notify us, so that we get an idea how many researchers are using our program.
Translation - Portuguese
Perguntas Frequentes

(1) O que é o FlashQ?
FlashQ é um programa Flash de fácil utilização para a realização de Classificações Q online. Esse aplicativo permite todos os tipos de distribuição e a quantidade de afirmações que você desejar. Para mais informações sobre a Metodologia Q, visite nossa bibliografia.

(2) O FlashQ suporta outros idiomas?
Sim, o programa suporta outros idiomas. Cada frase usada no FlashQ está armazenada em arquivos externos em formato XML, que podem ser editados usando qualquer editor de textos como o bloco de notas.

(3) Quais são os requisitos para o FlashQ?
Os requisitos dependem do modo operacional. Se você usar o programa no modo offline, os usuários precisam de um computador com conexão à internet, uma versão offline do FlashQ e um programa de e-mail como o Microsoft Outlook. Os dados são enviados por e-mail pelos usuários através do programa de e-mail. Serviços de e-mail baseados em website como o Hotmail e o Gmail não são compatíveis.
O modo online é um pouco mais difícil de ser configurado, mas é muito mais conveniente para os usuários. Para usar o FlashQ no modo online, você precisa de um servidor web com PHP, no qual você deve fazer o upload do FlashQ. A maior vantagem desse modo é que os usuários só precisam de um navegador de internet para participar da pesquisa. Os dados são enviados para o servidor web, que pode redirecioná-los por e-mail ou escrevê-los diretamente em uma base de dados ou arquivo de texto.
O PHP back-end pode ser baixado desse site. Um programa assistente de instalação estará disponível em breve.
Caso você tenha conhecimento em programação, o FlashQ também pode ser operado em um modo híbrido ou com outras linguagens de servidor como o ASP.

(4) Como configurar o FlashQ?
Para configurar sua própria pesquisa, primeiro você precisa customizar o FlashQ. Esse processo é muito fácil e não requer nenhuma habilidade de programação. Após baixar uma cópia do FlashQ, você encontrará arquivos XML em uma pasta chamada “settings”. Para ajustar as instruções, adicionar afirmações ou modificar a estrutura da ficha de pontuação, basta editar os arquivos XML usando um editor de texto como o bloco de notas. Não use o Microsoft Word.

• config.xml (view demo-file)
Nesse arquivo as configurações gerais podem ser editadas.

• statements.xml (view demo-file).
Nesse arquivo as afirmações podem ser inseridas. O número máximo de afirmações é teoricamente ilimitado, mas recomenda-se não mais que 50.

• map.xml (view demo-file)
Nesse arquivo a estrutura da ficha de pontuação pode ser modificada. O FlashQ permite todos os tipos de distribuição, até mesmo uma distribuição não forçada.

• language.xml (view demo-file)
Nesse arquivo os rótulos dos botões e as instruções podem ser editados.

O próximo passo depende do modo operacional. Se você estiver usando o FlashQ no modo offline, recomenda-se que todos os arquivos, incluindo subpastas e o arquivo exe principal, sejam comprimidos em arquivo zip. Posteriormente, o arquivo zip pode ser enviado por e-mail aos participantes. Se estiver usando o FlashQ no modo online, você deve fazer o upload de todos os arquivos, incluindo subpastas, para o servidor via FTP.
Se estiver usando nosso PHP back-end, leia o arquivo READ ME anexado.

Por favor, entre em contato conosco caso encontre dificuldades com a configuração.

(6) Quanto custa o FlashQ?
Nada. O FlashQ está disponível gratuitamente para propósitos comerciais e não comerciais. Porém, caso publique um trabalho científico ou não científico no qual o FlashQ foi utilizado, você deve nos referenciar. Além disso, pedimos que nos notifique, para sabermos como pesquisadores estão usando nosso programa.
English to Portuguese: Marketing Strategy Guideline
General field: Marketing
Source text - English
The overall marketing strategy of an organization should focus on developing relationships with customers to understand their needs, and to develop goods, services, and ideas to meet those needs.
Information Gathering: research potential customers, their needs, and spending habits in order to understand what sort of product, service, or idea they wish to buy.
Evaluation of Organization Capabilities: decide what your organization can produce relatively well, and what your organization is not capable of producing based on the organization's specific strengths and weaknesses.
Identify Market Opportunities: research the current market for a product idea, and look for an opportunity; such as no competition or strong demand.
Set Objectives of Marketing Strategy: decide what results need to be achieved in order to reach the organization's goals; such as a specific increase in sales, or net profits.
Formulate an Action Plan: List the specific steps the organization needs to take in order to implement the marketing plan, and assign the responsibilities to specific staff members.
Monitor & Evaluate: Study the marketing plan regularly, at least once per quarter, to track performance against the set objectives.
Translation - Portuguese
A estratégia geral de marketing de uma organização deve focar em construir relações com seus clientes para entender suas necessidades e desenvolver produtos, serviços e ideias para atendê-las.
Coleta de Informações: pesquisar clientes em potencial, suas necessidades e hábitos de consumo para entender qual produto, serviço ou ideia eles desejam adquirir.
Avaliação de Capacidades Organizacionais: determinar o que sua organização pode produzir relativamente bem e o que ela não é capaz de produzir baseado em suas qualidades e fragilidades específicas.
Identificar Oportunidades de Mercado: pesquisar o mercado atual para determinado produto e procurar por oportunidades, tais como baixa concorrência ou alta demanda.
Definir Objetivos da Estratégia de Marketing: definir os resultados necessários para que se alcance as metas da organização, como um aumento de vendas ou de lucro líquido.
Formular um Plano de Ação: listar as medidas específicas necessárias para que a organização implemente o plano de marketing e atribuir as responsabilidades a cada membro da equipe.
Monitorar e Avaliar: estudar regularmente o plano de marketing, ao menos uma vez por trimestre, para acompanhar o desempenho segundo as metas estabelecidas.
English to Portuguese: Blender Instruction Manual
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Furniture / Household Appliances
Source text - English
WEST BEND® HOUSEWARES
Blender
Instruction Manual

Register this and other West Bend® Housewares products through our website: www.westbend.com

SAVE THIS INSTRUCTION MANUAL FOR FUTURE REFERENCE

IMPORTANT SAFEGUARDS

CAUTION
To prevent personal injury or property damage, read and follow all instructions and warnings.

When using electrical appliances, basic safety precautions should always be followed including the following:
● Read all instructions, including these important safeguards and the care and use instructions in this manual.
● Do not use appliance for other than intended use.
● The use of accessory attachments, including canning jars, not recommended by West Bend® Housewares may cause injuries.
● Do not operate if the blender is not working properly or if it has been damaged in any manner. For service information see warranty page.
● Do not leave unit unattended while plugged into an electrical outlet.
● Keep hands and utensils out of the blender jar while blending to reduce the risk of severe injury to persons or damage to the blender. A scraper may be used but must be used only when the blender is unplugged and not in operation.
● Do not attempt to repair this appliance yourself.
● For household use only.

OPERATING PRECAUTIONS
● Blades are sharp. Use extreme caution during assembly, while operating, disassembly and cleaning.
● Do not use if blades are broken, cracked or loose.
● Always operate blender with cover in place.
● Always hold container while processing for stability.
● Do not leave blender unattended while it is operating.
● Do not remove jar from base until the motor has stopped completely.
● Do not use a cracked, chipped or broken jar.
● When blending hot liquids, remove centerpiece of two-piece cover.
● Avoid contacting moving parts.
● To reduce the risk of injury, never place cutting assembly blades on base without jar properly attached.
● Do not use this appliance on the stovetop, under broiler, in the oven, in the refrigerator or freezer.
To prevent burns or other personal injuries to children, read and follow all instructions and warnings.

PRECAUTIONS FOR USE AROUND CHILDREN
● Always supervise children.
● Do not allow children to operate or be near the Blender, as the mechanical operation can cause a hazard.
● Do not allow cord to hang over any edge where a child can reach it. Arrange cord to avoid pulling, tripping or entanglement.

GLASS JAR PRECAUTIONS
● The jar is designed for use with this appliance only. Do not use the jar provided with this appliance for any other appliance or application.
● Do not place jar on hot surface or in a heated oven.
● Use caution when cleaning jar with blades assembled. Wipe exterior with damp cloth, and only rinse interior. If necessary to clean inside of jar, disassemble and clean following the instructions in the assembly and cleaning sections of this manual.
● Do not use a cracked jar or a jar having a loose or weakened cutting blade retainer.
● Do not clean jar with cleansers, steel wool pads, or other abrasive materials.

Assembling Your Blender
Before assembling your blender wash all loose parts in warm soapy water, rinse thoroughly and dry.

(Cover Centerpiece, Cover, Jar, Blade, Base Unit, Control Knob, Rubber Seal, Jar Locking Base)

Using Your Blender
1. Place appliance on dry, level, heat-resistant surface, away from any edge. NOTE: Do not operate blender where dust or flour can be sucked up into the vent openings, as this will cause damage to the blender.
2. Plug cord into a 120 volt AC electric outlet only.
3. Put liquids into the blender first unless recipes call for an alternate processing sequence.
4. Prepare ingredients for blending. Cut all solid ingredients, i.e. fruits, vegetables, or cheeses or meats into uniform pieces, ½ to 1-inch cubes. Place cover on blender. NOTE: Always place one hand on jar or jar cover to steady blender while operating.
5. Blend foods according to the recipe or until the desired results are achieved. NOTE: If scraping or stirring of contents is required, turn blender to the “off” position and unplug from electrical outlet. Use only a flexible spatula so scratching of glass does not occur.
• A small amount of odor may occur during operation due to the release of manufacturing oils – this is normal.

Crushing Ice
1. Fill blender jar with approximately 2-cups of water. Add desired amount of ice cubes.
2. Cover the jar with the jar cover and insert the cover centerpiece.
3. When crushing ice, hold blender stable with the palm of your hand over the complete cover. Turn speed control to PULSE for 1 second and release. Pause for approximately 2-sconds and repeat the 1-second PULSING until ice is crushed to desired consistency.
4. Drain off any excess water.
HINT: approximately 12 cubes (2-cups) of ice make for a slush consistency.

Cleaning Your Blender
1. Switch blender to “OFF” position and unplug from electrical outlet.
2. Wipe blender base, control knob, and cord with a damp cloth or sponge. To remove stubborn spots, use a mild, non-abrasive cleanser.
3. To clean jar, unscrew jar-locking base and remove cutting unit assembly from jar. Remove blades and gasket from bottom of jar locking base. Carefully wash blades, jar locking base, gasket, jar and cover in hot soapy water, rinse and dry thoroughly. NOTE: the glass jar may be washed in an automatic dishwasher. Do not wash blades; jar locking base, gasket or lid in a dishwasher.

1. Reassemble cutting unit assembly onto jar and replace jar onto blender base.
2. Store blender with lid ajar to prevent container odor.

Blade Assembly
1. Position rubber seal to fit onto groove of blade assembly.
2. Drop assembly into jar locking base, centering and locating inside of tabs.
3. Screw jar-locking base with blade assembly onto jar.

Helpful Hints
● Put liquids into the blender first unless recipes call for an alternate blending sequence.
● Allow soup mixtures and cooked ingredients to cool before pouring into jar for blending.
● Do not allow the motor to stall. If necessary, turn off and unplug from electrical outlet immediately. Pour half of the contents out of the jar before resuming processing. It may be necessary to add liquid to process the ingredients.
● Do not store food or liquids in jar.
● If the blender turns too slowly, or seems to labor, increase the speed setting or remove some of the contents. Do not allow the blender to labor more than a few seconds as burnout can occur.
● In the event the blades become jammed with ingredients, turn off and unplug blender from electrical outlet. Pour contents into a holding bowl or jar. Follow instructions on cleaning and assembly sections of this manual to restore blender to operation.
● Be careful not to overprocess ingredients. Stop frequently to check the consistency. If necessary, divide ingredients in half and process separately for better control over consistency.
● To add foods when blender is operating, remove cover centerpiece from container cover and add ingredients through the opening.
● Do not try to mash potatoes, mix stiff dough, grind raw meat, whip egg whites or extract juices from fruits and vegetables. The blender is not made to perform these tasks.
Translation - Portuguese
WEST BEND® HOUSEWARES
Liquidificador
Manual de Instruções

Registre este e outros produtos West Bend® Housewares em nosso site: www.westbend.com

GUARDE ESTE MANUAL PARA REFERÊNCIAS FUTURAS

AVISOS DE SEGURANÇA

CUIDADO
Para evitar ferimentos ou danos materiais, leia e siga todas as instruções e advertências.

Ao usar aparelhos elétricos, as precauções básicas de segurança devem ser sempre seguidas, incluindo:
● Leia todas as instruções de cuidado e uso, incluindo os avisos de segurança, incluídos neste manual.
● Não use o aparelho para outra finalidade a não ser a correspondente.
● O uso de acessórios, como copos, não é recomendado pela West Bend® Housewares, porque pode causar ferimentos.
● Não use o liquidificador se o mesmo não estiver funcionando corretamente ou se estiver danificado. Para obter informações sobre assistência, consulte a garantia do produto.
● Nunca deixe o aparelho ligado sem supervisão.
● Nunca coloque as mãos e os utensílios dentro do copo durante o uso, para evitar ferimentos graves ou danos ao aparelho. Uma espátula pode ser usada, mas somente quando o liquidificador estiver desligado.
● Não tente consertar o aparelho em casa.
● Somente utilize-o para fins culinários.

CUIDADOS OPERACIONAIS
● As lâminas são afiadas. Tenha muito cuidado durante a montagem, operação, desmontagem e limpeza.
● Não use-o se as lâminas estiverem quebradas, rachadas ou soltas.
● Sempre opere o liquidificador com a tampa.
● Sempre segure o recipiente durante o uso para obter estabilidade.
● Não deixe o liquidificador sem supervisão enquanto o mesmo estiver em funcionamento.
● Não remova o copo da base até que o motor pare completamente.
● Não use um copo partido, lascado ou quebrado.
● Ao misturar líquidos quentes, remova a sobretampa.
● Evite manusear as partes móveis do aparelho quando estiverem em movimento.
● Para reduzir o risco de ferimentos, nunca coloque as lâminas do conjunto de corte na base sem o copo devidamente posicionado.
● Não use este aparelho em cima do fogão, sob a coifa, dentro do forno, da geladeira ou do freezer.
Para prevenir possíveis danos ou queimaduras em crianças, leia e siga a todos os avisos e instruções.

CUIDADOS PARA O USO PRÓXIMO A CRIANÇAS
● Nunca deixe as crianças sozinhas sem supervisão.
● Não permita que crianças operem ou estejam próximas ao liquidificador, pois o mecanismo pode causar danos.
● Não deixe o fio pendurado em qualquer superfície onde uma criança possa alcançá-lo. Arrume o fio para evitar acidentes.

CUIDADOS COM O COPO DE VIDRO
● Este copo foi projetado somente para este aparelho. Não o use com outro liquidificador ou para outra finalidade.
● Não o coloque sobre uma superfície quente ou em um forno aquecido.
● Cuidado com as lâminas quando for fazer a limpeza do copo. Limpe a parte externa com um pano úmido e só enxágue a parte interior. Se necessário, siga as instruções de como desmontar e limpar o interior do copo.
● Não utilize o copo se estiver trincado ou se as lâminas estiverem soltas ou cegas.
● Para a limpeza do copo não utilize produtos abrasivos ou esponjas de aço.

Montando o liquidificador
Antes de montar o liquidificador, lave todas as partes soltas com água morna e sabão, enxágue bem e seque.

(Sobretampa, Tampa, Copo, Lâmina, Base motora, Botão de velocidade, Guarnição de borracha, Base de travamento do copo)

Usando o liquidificador
1. Coloque o aparelho em uma superfície seca, nivelada e resistente ao calor, longe de qualquer borda. OBSERVAÇÃO: não opere o liquidificador onde poeira ou farinha possam ser sugadas pelas aberturas de ventilação, pois isso causará danos ao aparelho.
2. Conecte o cabo somente a uma tomada elétrica de 120 W.
3. Coloque os líquidos no liquidificador primeiro, a menos que as receitas solicitem uma sequência de processamento alternativa.
4. Prepare os ingredientes para misturar. Corte todos os ingredientes sólidos, isto é, as frutas, verduras, queijos ou carnes, em pedaços uniformes. Tampe o liquidificador. OBSERVAÇÃO: Sempre mantenha uma mão no copo ou na tampa para estabilizar o liquidificador durante a operação.
5. Bata os ingredientes de acordo com a receita ou até obter os resultados desejados. OBSERVAÇÃO: Se for necessário raspar ou mexer o conteúdo, coloque o liquidificador na posição “off” e desconecte-o da tomada. Use apenas uma espátula flexível, para não riscar o vidro.
• Durante o uso, pode se notar um odor devido aos óleos utilizados no processo de fabricação – isso é normal.

Triturando gelo
1. Encha o copo com aproximadamente 2 xícaras de água. Adicione a quantidade desejada de cubos de gelo.
2. Cubra o copo com a tampa e insira a sobretampa.
3. Ao triturar o gelo, segure a tampa do liquidificador para mantê-lo estável. Gire o controle de velocidade para PULSE durante 1 segundo e solte. Espere 2 segundos e repita o processo até que o gelo esteja na consistência desejada.
4. Drene qualquer excesso de água.
DICA: aproximadamente 12 cubos (2 xícaras) de gelo para uma consistência de raspadinha.

Limpando o liquidificador
1. Coloque o liquidificador na posição “OFF” e desconecte-o da tomada.
2. Limpe a base, o botão de velocidade e o fio com um pano úmido ou uma esponja. Para remover manchas difíceis, use produtos suaves e não abrasivos.
3. Para limpar o copo, desrosqueie a base do mesmo, e remova o conjunto da unidade de corte. Retire as lâminas e a junta da parte inferior da base de travamento do copo. Lave as lâminas, a base de travamento, a junta, o copo e a tampa em água quente com sabão. Enxague e seque totalmente. OBSERVAÇÃO: O copo de vidro pode ser lavado em uma lava-louças automática, exceto as lâminas, a base de travamento, a junta ou a tampa.

1. Monte novamente o conjunto da unidade de corte no copo e coloque-o de volta na base do liquidificador.
2. Guarde o liquidificador com a tampa entreaberta para evitar mau cheiro.

Montagem da Lâmina
1. Encaixe a guarnição de borracha no sulco do conjunto de lâminas.
2. Gire a base até localizar as presilhas para o encaixe.
3. Encaixe a base de travamento do copo com o conjunto de lâminas.

Dicas Úteis
● Opte por colocar primeiro líquidos no copo, a menos que a receita peça outra sequência de ingredientes.
● Esfrie sopas e ingredientes cozidos antes de colocá-los no copo do liquidificador.
● Caso o motor venha a falhar, desligue-o e tire o fio da tomada imediatamente. Esvazie o copo pela metade antes de retomar o processamento. Poderá ser necessário adicionar líquido para processar os ingredientes.
● Não armazene alimentos ou líquidos no copo.
● Se o liquidificador funcionar muito devagar, ou falhar, aumente a velocidade do motor ou remova alguns conteúdos. O funcionamento do motor não pode ultrapassar alguns segundos, pois pode queimá-lo.
● Caso as lâminas emperrem com os ingredientes, desligue o aparelho e tire-o da tomada. Coloque o conteúdo em uma jarra ou tigela. Siga as instruções de limpeza e montagem contidas no manual para retomar o uso.
● Processe os alimentos apenas o suficiente. Faça pausas frequentes para checar a consistência. Se necessário, divida os ingredientes pela metade e processe-os separadamente para obter um melhor resultado.
● Para adicionar alimentos quando o liquidificador estiver ligado, basta remover a sobretampa.
● Não tente processar batatas, bater massas densas, moer carne crua, bater claras de ovos ou extrair sucos de frutas e vegetais. O liquidificador não é feito para executar essas tarefas.
English to Portuguese: Excerpt from The Catcher in The Rye (J. D. Salinger)
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
Chapter 1

IF YOU REALLY WANT TO HEAR about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth.
In the first place, that stuff bores me, and in the second place, my parents would have about two hemorrhages apiece if I told anything pretty personal about them.
They're quite touchy about anything like that, especially my father. They're nice and all - I'm not saying that - but they're also touchy as hell.
Besides, I'm not going to tell you my whole goddam autobiography or anything. I'll just tell you about this madman stuff that happened to me around last Christmas just before I got pretty run-down and had to come out here and take it easy.
I mean that's all I told D.B. about, and he's my brother and all. He's in Hollywood. That isn't too far from this crumby place, and he comes over and visits me practically every week end.
He's going to drive me home when I go home next month maybe. He just got a Jaguar. One of those lithe English jobs that can do around two hundred miles an hour. It cost him damn near four thousand bucks. He's got a lot of dough, now. He didn't use to. He used to be just a regular writer, when he was home.
He wrote this terrific book of short stories, The Secret Goldfish, in case you never heard of him. The best one in it was "The Secret Goldfish." It was about this little kid that wouldn't let anybody look at his goldfish because he'd bought it with his own money. It killed me. Now he's out in Hollywood, D.B., being a prostitute. If there's one thing I hate, it's the movies. Don't even mention them to me.

Where I want to start telling is the day I left Pencey Prep. Pencey Prep is this school that's in Agerstown, Pennsylvania. You probably heard of it. You've probably seen the ads, anyway.
They advertise in about a thousand magazines, always showing some hot-shot guy on a horse jumping over a fence. Like as if all you ever did at Pencey was play polo all the time. I never even once saw a horse anywhere near the place. And underneath the guy on the horse's picture, it always says: "Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking young men." Strictly for the birds. They don't do any damn more molding at Pencey than they do at any other school. And I didn't know anybody there that was splendid and clear-thinking and all. Maybe two guys. If that many. And they probably came to Pencey that way.
Anyway, it was the Saturday of the football game with Saxon Hall. The game with Saxon Hall was supposed to be a very big deal around Pencey. It was the last game of the year, and you were supposed to commit suicide or something if old Pencey didn't win. I remember around three o'clock that afternoon I was standing way the hell up on top of Thomsen Hill, right next to this crazy cannon that was in the Revolutionary War and all. You could see the whole field from there, and you could see the two teams bashing each other all over the place.
You couldn't see the grandstand too hot, but you could hear them all yelling, deep and terrific on the Pencey side, because practically the whole school except me was there, and scrawny and faggy on the Saxon Hall side, because the visiting team hardly ever brought many people with them.
[...]
I was lucky. All of a sudden I thought of something that helped make me know I was getting the hell out. I suddenly remembered this time, in around October, that I and Robert Tichener and Paul Campbell were chucking a football around, in front of the academic building.
They were nice guys, especially Tichener. It was just before dinner and it was getting pretty dark out, but we kept chucking the ball around anyway. It kept getting darker and darker, and we could hardly see the ball any more, but we didn't want to stop doing what we were doing.
Finally we had to. This teacher that taught biology, Mr. Zambesis stuck his head out of this window in the academic building and told us to go back to the dorm and get ready for dinner. If I get a chance to remember that kind of stuff, I can get a good-by when I need one-at least, most of the time I can. As soon as I got it, I turned around and started running down the other side of the hill, toward old Spencer's house. He didn't live on the campus. He lived on Anthony Wayne Avenue.
I ran all the way to the main gate, and then I waited a second till I got my breath. I have no wind, if you want to know the truth. I'm quite a heavy smoker, for one thing-that is, I used to be. They made me cut it out. Another thing, I grew six and a half inches last year. That's also how I practically got t.b. and came out here for all these goddam checkups and stuff. I'm pretty healthy, though.
Anyway, as soon as I got my breath back I ran across Route 204. It was icy as hell and I damn near fell down. I don't even know what I was running for-I guess I just felt like it. After I got across the road, I felt like I was sort of disappearing. It was that kind of a crazy afternoon, terrifically cold, and no sun out or anything, and you felt like you were disappearing every time you crossed a road.
Boy, I rang that doorbell fast when I got to old Spencer's house. I was really frozen. My ears were hurting and I could hardly move my fingers at all. "C'mon, c'mon," I said right out loud, almost, "somebody open the door." Finally old Mrs. Spencer opened it. They didn't have a maid or anything, and they always opened the door themselves. They didn't have too much dough.
"Holden!" Mrs. Spencer said. "How lovely to see you! Come in, dear! Are you frozen to death?"
I think she was glad to see me. She liked me. At least, I think she did.
Boy, did I get in that house fast. "How are you, Mrs. Spencer?" I said. "How's Mr. Spencer?"
"Let me take your coat, dear," she said. She didn't hear me ask her how Mr. Spencer was. She was sort of deaf.
She hung up my coat in the hall closet, and I sort of brushed my hair back with my hand. I wear a crew cut quite frequently and I never have to comb it much.
"How'd you been, Mrs. Spencer?" I said again, only louder, so she'd hear me.
"I've been just fine, Holden." She closed the closet door. "How have you been?" The way she asked me, I knew right away old Spencer'd told her I'd been kicked out.
"Fine," I said. "How's Mr. Spencer? He over his grippe yet?"
"Over it! Holden, he's behaving like a perfect-I don't know what . . . He's in his room, dear. Go right in."
Translation - Portuguese
Capítulo 1

Se vocês querem mesmo ouvir essa história, acho que a primeira coisa que vão querer saber é onde eu nasci, como foi a porcaria da minha infância, o que meus pais faziam antes de eu nascer, e todo esse papo furado estilo David Copperfield. Mas, para falar a verdade, não estou a fim de falar sobre isso.
Primeiro que esse tipo de coisa me deixa entediado, e segundo que meus pais teriam um ataque se eu contasse algo muito pessoal sobre eles.
Eles são bem sensíveis em relação a essas coisas, principalmente meu pai. São legais e tal, mas são sensíveis pra caramba.
Além disso, não vou contar toda a droga da minha autobiografia ou algo assim. Só vou contar sobre essa coisa de louco que aconteceu comigo no último Natal, logo antes de me esgotar e ter que vir para cá acalmar os nervos.
Foi o que contei ao D.B., ele é meu irmão e tal. Mora em Hollywood. Não é muito longe dessa droga de lugar, e ele vem me visitar praticamente todo fim de semana.
D.B. vem me buscar de carro quando eu puder ir para casa, talvez no mês que vem. Ele acabou de pegar um Jaguar. É um daqueles carros ingleses que chegam a uns trezentos quilômetros por hora. Custou quase quatro mil dólares. D.B está cheio da grana agora, mas antes era diferente. Quando morava com a gente, era apenas um escritor.
Se nunca ouviram falar dele, foi ele que escreveu aquele livro de contos incrível chamado “O Peixinho Dourado Secreto”. Esse também era o nome do melhor conto do livro. Era sobre um menino que não deixava ninguém ver seu peixinho dourado porque ele o tinha comprado com seu próprio dinheiro. Eu achava demais. Agora D.B. está lá em Hollywood, se prostituindo. Se tem uma coisa que odeio, é o cinema. Nem me fale de cinema.
Eu quero começar a contar pelo dia que deixei o Pencey. O Pencey é aquele internato em Angerstown, na Pensilvânia. Vocês já devem ter ouvido falar, ou visto as propagandas pelo menos.
Eles anunciam em umas mil revistas, sempre com uma foto de um cara bonitão a cavalo pulando sobre uma cerca - como se as pessoas jogassem polo o tempo todo por lá, mas eu nunca vi cavalo algum em Pencey. Embaixo da foto, sempre diz: “Desde 1888 transformando jovens em homens esplêndidos e sagazes”. Uma ova. Não transformam ninguém, assim como em qualquer outro colégio. E não conheci ninguém esplêndido e sagaz por lá. Talvez uns dois, no máximo. E provavelmente já chegaram lá daquele jeito.
Enfim, era o sábado do jogo de futebol contra o Saxon Hall. Era um grande dia em Pencey. Era o último jogo do ano e o pessoal ia se matar ou algo assim se o Pencey não vencesse.
Eu me lembro que eram umas três horas da tarde e eu estava em pé lá em cima da colina Thomsen, bem ao lado de um canhão maluco da Guerra da Independência. De lá dava para ver o campo todo e os dois times se esmagando por toda parte.
Não dava para ver muito bem as arquibancadas, mas dava para ouvir a gritaria forte e animada da torcida do Pencey, já que praticamente o colégio todo estava lá - menos eu - e também a gritaria frouxa e boiola da torcida do Saxon Hall, já que o time visitante dificilmente levava muita gente.
[...]
Eu dei sorte. De repente eu pensei em algo que me ajudou a sentir que eu estava caindo fora. Me lembrei daquela vez, em outubro, que eu, Robert Tichener e Paul Campbell estávamos jogando bola em frente ao prédio acadêmico.
Eram caras legais, principalmente Tichener. Estava quase na hora do jantar e estava escurecendo, mas continuamos jogando bola. Escurecia cada vez mais e já mal dava para enxergar a bola, mas ainda assim continuamos.
Finalmente, tivemos que parar. Um professor de biologia, Sr. Zambesis, colocou a cabeça para fora de uma janela e nos mandou voltar para o dormitório e nos preparar para o jantar. Se dou sorte de me lembrar desse tipo de coisa, consigo ter uma despedida quando preciso – ao menos isso funciona na maioria das vezes. Assim que consegui, me virei e comecei a descer a colina correndo, em direção a casa do velho Spencer. Sua casa não era no campus, era na Avenida Anthony Wayne.
Eu corri até o portão principal, e então esperei um segundo até recuperar o fôlego. Para falar a verdade, não tenho fôlego algum. Primeiro porque eu fumo pra caramba – na verdade, fumava. Me fizeram parar. Segundo que eu cresci quase dezessete centímetros no último ano. Foi por isso que eu quase tive tuberculose e vim para cá fazer esses malditos exames e tal. Mas mesmo assim sou bem saudável.
Enfim, assim que recuperei o fôlego, atravessei correndo a estrada. Estava cheia de gelo e quase levei um maldito tombo. Nem sei porque estava correndo – acho que simplesmente me deu vontade. Depois que atravessei, senti como se eu estivesse desaparecendo. Era uma daquelas tardes malucas, frias pra caramba, sem sol, e parecia que você estava desaparecendo sempre que atravessava a rua.
Cara, eu toquei a campainha depressa quando cheguei na casa do velho Spencer. Eu estava congelando. Minhas orelhas doíam e eu mal podia mexer os dedos. - Vamos, vamos - eu disse quase gritando - alguém abra essa porta. Finalmente a velha Sra. Spencer abriu. Não tinham empregada nem nada, sempre atendiam a porta eles mesmos. Não tinham muita grana.
- Holden! – disse a Sra. Spencer – Que bom ver você! Entre, meu filho! Você vai congelar aí fora.
Acho que ela estava contente em me ver. Ela gostava de mim - eu acho, pelo menos.
Cara, eu entrei depressa naquela casa. – Como você está, Sra. Spencer? – perguntei – Como está o Sr. Spencer?
- Deixe-me pendurar seu casaco, meu filho – disse ela. Não me ouviu perguntar sobre o Sr. Spencer. Era meio surda.
Ela pendurou meu casaco no armário da entrada e eu meio que penteei meus cabelos para trás com a mão. Costumo deixar meu cabelo bem curto e por isso não preciso pentear muito.
- Como vai você, Sra. Spencer? – perguntei de novo, mais alto dessa vez para ela ouvir.
- Eu vou bem, Holden – ela fechou a porta do armário - Como vai você? – pelo jeito que ela perguntou eu soube na hora que o velho Spencer já tinha contado que fui expulso.
- Bem – respondi – Como vai o Sr. Spencer? Já melhorou da gripe?
E como melhorou! Holden, ele está se comportando feito um perfeito... nem sei dizer. Ele está no quarto, meu filho, entre lá.
Portuguese to English: AAS Protect description leaflet
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - Portuguese
A dose de manutenção é de 100 mg a 300 mg por dia por 30 dias após o infarto. Após 30 dias deve-se considerar terapia adicional para prevenção de novo infarto do miocárdio. Por serem comprimidos com revestimento gastrorresistente, para esta indicação a dose inicial deve ser mastigada para obter a absorção rápida.

Pacientes pediátricos
A segurança e eficácia de ASS Protect em crianças abaixo de 18 anos não foram estabelecidas. Não há dados disponíveis. Desta forma, ASS Protect não é recomendado para uso em pacientes pediátricos abaixo de 18 anos.

Pacientes com insuficiência hepática
ASS Protect é contraindicado em pacientes com insuficiência grave do fígado. ASS Protect deve ser utilizado com cautela em pacientes com mau funcionamento do fígado.

Pacientes com insuficiência renal
ASS Protect é contraindicado em pacientes com insuficiência grave dos rins. ASS Protect deve ser utilizado com cautela em pacientes com problema nos rins, uma vez que o ácido acetilsalicílico pode aumentar ainda mais o risco de problema nos rins e insuficiência aguda dos rins.
Siga a orientação de seu médico, respeitando sempre os horários, as doses e a duração do tratamento.

Não interrompa o tratamento sem o conhecimento do seu médico.
Translation - English
The maintenance dose is 100 mg to 300 mg per day for 30 days after infarction. After 30 days, additional treatment must be considered to prevent another myocardium infarction. As these pills are gastro-resistant, this prescription initial dose must be chewed for fast absorption.

Pediatric patients
The safety and effectiveness of ASA Protect in children under 18 years of age have not been confirmed. No data available. Therefore, ASA Protect is not recommended for administration in pediatric patients under 18 years of age.

Patients with liver failure
ASA Protect is contraindicated to patients with acute liver failure. ASA Protect must be administered cautiously in patients with malfunctioning liver.

Patients with kidney failure
ASA Protect is contraindicated to patients with acute kidney failure. ASA Protect must be administered cautiously in patients with kidney problems, as the acetylsalicylic acid may increase even more the risk of kidney problems and of acute kidney failure.
Follow your doctor’s advice and the treatment schedule, doses and duration.

Do not interrupt the treatment without informing your doctor.
English to Portuguese: Lease Agreement Translation
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
Lease Agreement

James Brown (hereafter “Landlord”) and Kate Bateman (hereafter “Tenant”) hereby enter into a lease agreement under the following terms:

1. THE DESCRIPTION OF PREMISES: Landlord shall convey to Tenant full possession and use of the following property: 5 Gracewood Court, Oyster Bay, NY 11771.


2. TERM: The term of this lease shall be from 12/01/2018 until 11/30/2020 at midnight on each date.

3. RENTAL AMOUNT: Tenant agrees to rent the aforementioned premises for the amount of $2,000 per month (utilities included) payable on the 5th day of each month until the expiration of this lease. Tenant shall pay to Landlord $4,000 upon or before taking possession of the property, $2,000 referring to monthly rent and $2,000 as a security deposit.

4. LATE PAYMENTS: If Tenant fails to make a payment on or before its due date, a late fee of $20 shall be due and payable immediately to Landlord. If Tenant fails to pay all amounts due within 60 days of their due dates, then Landlord may terminate Landlord’s obligations under this lease and take back possession and control of the property.

5. CONDITION OF PREMISES: Tenant shall be responsible for maintaining the property in clean working order at Tenant’s expense during the term of this lease.

6. TERMINATION: Upon expiration or termination of this lease, Tenant shall return the property to Landlord in substantially the same condition in which the property was received by Tenant, taking into account normal wear and tear. If Tenant complies with this clause, Landlord shall return the security deposit.

7. USE: Tenant shall use the premises for living only and may not use the premise for any other purpose without the expressed written consent of Landlord.

8. RIGHT TO ENTER: Landlord shall have the right to enter the premises at any reasonable time for the purpose of inspection.
In witness to their agreement to the terms of this contract, the parties affix their signatures below:

____________________________________ _________________________________
Landlord, signature & date Tenant, signature & date
Address_____________________________ Address___________________________
City, state, ZIP________________________ City, state, ZIP _____________________
Translation - Portuguese
Contrato de Locação

LOCADOR: James Brown
LOCATÁRIO: Kate Bateman

As partes acima mencionadas, pelo presente instrumento particular, ajustam a locação de um imóvel residencial, de acordo com as cláusulas que seguem:

CLÁUSULA PRIMEIRA: O objeto deste contrato de locação é o imóvel residencial, situado à rua Gracewood Court, nº 5, CEP 11771, no município de Oyster Bay, no estado de Nova Iorque, Estados Unidos.

CLÁUSULA SEGUNDA: O prazo de locação é de 2 anos, iniciando-se em 01/12/2018 com término em 30/11/2020, independentemente de aviso, notificação ou interpelação judicial ou mesmo extrajudicial.

CLÁUSULA TERCEIRA: O aluguel mensal, acordado no valor de $2000,00 (dois mil dólares americanos), incluídas despesas de água, eletricidade e gás, deverá ser pago até o quinto dia do mês subsequente ao vencido. A primeira mensalidade deverá ser pega pelo LOCATÁRIO antes de tomar posse do objeto de locação, junta a uma caução no valor de $2000,00 (dois mil dólares americanos).

CLÁUSULA QUARTA: Em caso de mora no pagamento do aluguel, será aplicada multa de $20,00 (vinte dólares americanos). O atraso no pagamento do aluguel, bem como da multa, por 60 dias, poderá resultar na rescisão do contrato de locação por descumprimento das cláusulas contratuais por parte do LOCATÁRIO.

CLÁUSULA QUINTA: o LOCATÁRIO é responsável em zelar pela conservação e limpeza do imóvel, devendo devolvê-lo ao LOCADOR ao término do prazo do contrato de locação no estado em que o recebeu. Sob o cumprimento destas condições, o LOCADOR devolverá o valor da caução ao LOCATÁRIO.

CLÁUSULA SEXTA: o objeto de locação destina-se única e exclusivamente para o uso residencial do LOCATÁRIO e sua família, sendo nulo de pleno direito qualquer ato praticado com o fim de sublocar, transferir ou ceder o imóvel sem o consentimento prévio e por escrito do LOCADOR.

CLÁUSULA SÉTIMA: É facultado ao LOCADOR vistoriar o imóvel sempre que julgar conveniente para se certificar do cumprimento das obrigações assumidas pelo LOCATÁRIO.
E, por assim estarem justos e contratados, assinam o presente instrumento:

_____________________/UF, __ de ____________ de ______.
(Local e data de assinatura)
LOCADOR: (assinatura)
CPF:
LOCATÁRIO: (assinatura)
CPF:
English to Portuguese: Scientific paper
General field: Science
Detailed field: Science (general)
Source text - English
The Effectiveness of Combined Music Therapy and Physical Activity on Motor Coordination in Children With Autism

Fahimeh Imankhah, Abbas Ali Hossein Khanzadeh, Ahya Hasirchaman

ABSTRACT

Objectives: Motor skills play an important role in language, play, academic and adaptive behaviors of individuals. The present study aimed to determine the effectiveness of music therapy along with play therapy in rising motor coordination of children with autism.

Methods: In this quasi-experimental study with pre-test and post-test design, Autism Evaluation Scale and Motor Development Scale were administered to 30 randomly selected male students with autism spectrum disorder aged between 6 and 11 years before and after the intervention.
The experimental group attended 15 sessions (each lasted 60 minutes), twice a week and were trained by music therapy along with play therapy program. However, the control group did not receive such programs. One-way analysis of covariance was used for analyzing the data.

Results: There was a significant difference (P
Translation - Portuguese
A Eficácia da Musicoterapia Combinada a Atividades Físicas na Coordenação Motora de Crianças com Autismo.

Por Fahimeh Imankhah, Abbas Ali Hossein Khanzadeh, Ahya Hasirchaman

RESUMO

Objetivos: As habilidades motoras desempenham um papel importante na linguagem, no lúdico, e no comportamento acadêmico e adaptativo dos indivíduos. O presente estudo teve como objetivo determinar a eficácia da musicoterapia, juntamente com a ludoterapia no aumento da coordenação motora de crianças com autismo.

Métodos: Neste estudo quase experimental com pré e pós testes, a Escala de Avaliação de Autismo e a Escala de Desenvolvimento Motor foram aplicadas a 30 estudantes com transtorno do espectro do autismo selecionados aleatoriamente, todos com a idade entre 6 e 11 anos antes e após a intervenção.
O grupo experimental participou de 15 sessões de musicoterapia (cada uma com 60 minutos de duração), duas vezes por semana, junto ao programa de ludoterapia. No entanto, o grupo-controle não passou por tais programas. A análise unidirecional de covariância foi usada para analisar os dados.

Resultados: Após a aplicação de musicoterapia junto a ludoterapia, houve uma diferença significativa (P
English to Portuguese: Subtitling for Mondelez International
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Human Resources
Source text - English
Hi, I am Wheat and I’d like to take a minute to talk to you about the important topic of food defense. Food defense is Mondelez international’s way of protecting me and our finished products from intentional harm. Everything we do at Mondelez international begins with our consumers in mind. That is why each one of us with a link in the supply chain contributes to making and delivering safe and delicious foods. Our vigilance will help ensure that our consumers will never wonder “is this food safe to eat?” no matter where it is made or sold.
Food defense is a critical element in maintaining consumers’ trust. This trust if formed along our entire food chain. From suppliers who provide raw materials, to manufacturers and distributors that handle everything along the way, to finally retail customers who stock and sell the finished products that consumers know, love and trust, but maintaining that trust takes work so food defense requires continuous ongoing monitoring and improvement.
At Mondelez International we believe that that is our responsibility as a food company and collectively as a industry to make sure consumers never have to worry about the food they serve their families. Not just because it is the law but more importantly because it is the right thing to do.
Keeping the chain secure requires your support, so please review your link in the chain and take active steps to strengthen it. Thanks for watching and thanks for keeping me safe
Translation - Portuguese
00:00:04,800 --> 00:00:08,100
Oi, eu sou o Trigo e gostaria
de conversar um pouco com vocês

00:00:08,100 --> 00:00:11,070
sobre o importante tópico
da Defesa Alimentar.

00:00:11,100 --> 00:00:14,900
Defesa Alimentar é a forma que a
Mondelez International protege a mim

00:00:14,900 --> 00:00:17,400
e aos nossos produtos finais
de danos intencionais.

00:00:17,620 --> 00:00:19,920
Tudo que fazemos na
Mondelez International

00:00:19,940 --> 00:00:21,940
começa com os nossos
consumidores em mente.

00:00:21,970 --> 00:00:25,270
Por isso, cada um de nós que
participa da cadeia de suprimentos

00:00:25,400 --> 00:00:29,200
contribui para produzir e entregar
alimentos seguros e deliciosos.

00:00:29,320 --> 00:00:32,220
A nossa vigilância ajudará a
garantir que nossos consumidores

00:00:32,240 --> 00:00:34,940
nunca se perguntem
"é seguro comer esse alimento?",

00:00:34,970 --> 00:00:37,270
não importa onde seja
produzido ou vendido.

00:00:37,690 --> 00:00:41,790
A Defesa Alimentar é um elemento essencial
para manter a confiança dos consumidores.

00:00:42,220 --> 00:00:45,720
Essa confiança é formada ao longo
de toda a nossa cadeia de alimentos.

00:00:45,740 --> 00:00:48,240
Desde os fornecedores
das matérias-primas,

00:00:48,260 --> 00:00:52,160
aos fabricantes e distribuidores que
cuidam de tudo ao longo do caminho,

00:00:52,190 --> 00:00:56,190
até finalmente os varejistas que
estocam e vendem os produtos finais

00:00:56,210 --> 00:00:59,010
que os consumidores
conhecem, amam e confiam.

00:00:59,040 --> 00:01:01,340
Porém, manter essa
confiança exige trabalho.

00:01:01,460 --> 00:01:06,260
Por isso, a Defesa Alimentar requer
monitoramento e aprimoramento constantes.

00:01:06,280 --> 00:01:11,780
Na Mondelez International, acreditamos que
é nosso dever como empresa de alimentos

00:01:11,910 --> 00:01:15,010
e coletivamente como indústria
garantir que os consumidores

00:01:15,030 --> 00:01:18,730
nunca tenham que se preocupar com os
alimentos que servem à suas famílias.

00:01:18,960 --> 00:01:21,660
Não apenas porque é a
lei, mas principalmente

00:01:21,690 --> 00:01:23,750
porque é a coisa
certa a se fazer.

00:01:24,170 --> 00:01:27,170
Manter essa cadeia
segura requer o seu apoio.

00:01:27,290 --> 00:01:29,790
Então, por favor, revise a sua
participação na cadeia

00:01:29,820 --> 00:01:32,220
e tome medidas ativas para fortalecê-la.

00:01:32,340 --> 00:01:33,640
Obrigado por assistir

00:01:33,670 --> 00:01:35,670
e obrigado por me manter seguro.
English to Portuguese: How to learn a language in a hour a day
General field: Art/Literary
Detailed field: Media / Multimedia
Source text - English
An hour of difference
Learning the basics of any language is a quick task. Programmes like Duolingo or Rosetta Stone can guide you through a few greetings and simple phrases at lightning speed. For a more personal experience, polyglot Timothy Doner recommends reading and watching material that you already have an interest in. “If you like cooking, buy a cookbook in a foreign language; if you like soccer, try watching a foreign game,” he says. “Even if you’re only picking up a handful of words per day - and the vast majority continue to sound like gibberish - they will be easier to recall later on.” Before you go too far, however, it’s important to consider exactly how you plan to use the language in the future.

“A busy professional might see Mandarin as important to learn because they have business contacts, or it could be a language your family spoke and you lost, or you’re in love with someone who spoke that language. Maybe you’re just interested in saying a few things to your in-laws,” Baker says. “It’s your personal motivations - the level you actually want to realistically live in the language.” Once your intentions for the new language are defined, you can begin planning out a productive hourly schedule for daily practice. Once your intentions for the new language are defined, you can begin planning out a productive hourly schedule for daily practice that includes multiple learning methods. Advice on how to best spend this time varies depending on which polyglot or linguistics expert you’re speaking to. But there’s one tip they all seem to stand behind: devote at least half of your hour to stepping away from the books and videos to practice with a native speaker face to face. “To go over questions and do activities, to talk together in the language, and to discuss the culture,” Baker says. “I would not skip that part, because learning about the people and culture will motivate me to keep up with the rest of my learning.” “Adults, some of them do their language learning trying to memorise words and practice pronunciation, all in silence and to themselves. They don’t actually take the leap to try and have a conversation actually using the language,” Fiez says. “You’re not really learning another language, you’re just learning picture-sound associations.” Just like exercise or musical instruments, people recommend a shorter amount of practice time on a regular basis rather than larger chunks on a more sporadic basis. This is because without a consistent schedule the brain fails to engage in any deep cognitive processes, like making connections between new knowledge and your previous learning. An hour a day five days a week is therefore going to be more beneficial than a five-hour blitz once a week. According to the FSI index, it would take 96 weeks at this pace to achieve basic fluency in a Group 1 language, or nearly two years. But by following the advice from experts, narrowing down your lessons for specific applications rather than general fluency, new speakers will be able to shave off significant time towards reaching their desired level.

IQ and EQ
“Learning a second language can satisfy an immediate need but it will also help you become a more understanding and empathic person by opening the doors to a different way of thinking and feeling,” says Meneghetti. “It’s about IQ and EQ combined.”
Communicating and empathising across language barriers can lead to a high-demand skill called ‘intercultural competence’ – essentially, the ability to build successful relationships with a variety of people from other cultures.
Dedicating one hour of your day towards learning a new language can be thought of as practice in bridging gaps between people. The result is a more malleable communication skillset that brings you closer to your peers at work, home or abroad. “You’re faced with a different worldview with someone from a different culture. You don’t rush to judgment and are more effective at resolving the clashes in the world that come up,” Baker says. “Just learning one language, any language in any culture, helps you to develop that adaptability and flexibility when faced with other cultures, period.”
Translation - Portuguese
Uma hora que faz a diferença
Aprender o básico de qualquer idioma é uma tarefa rápida. Programas como o Duolingo ou o Rosetta Stone podem lhe guiar na velocidade da luz através de alguns cumprimentos e frases simples. Para uma experiência mais pessoal, o poliglota Timothy Doner recomenda ler e assistir conteúdos de seu interesse. “Se você gosta de cozinhar, compre um livro de culinária em idioma estrangeiro; se você gosta de futebol, tente assistir um jogo narrado em uma língua estrangeira”, disse Timothy. “Mesmo que você esteja apenas pegando um punhado de palavras por dia – e a vasta maioria continue a soar estranha – será mais fácil de se lembrar delas depois”. Entretanto, antes de ir a fundo, é importante considerar como exatamente você planeja usar o idioma futuramente.
“Um profissional ocupado pode considerar importante aprender mandarim por possuir contatos comerciais, ou pode ser um idioma que sua família falava, ou você pode estar apaixonado por alguém que fala esse idioma. Talvez você queira apenas dizer algumas palavras a seus sogros”, diz Baker. “São suas motivações pessoais – o nível que você quer realisticamente viver no idioma”. Uma vez que suas intenções sobre o novo idioma estejam definidas, você pode começar a planejar um cronograma produtivo para praticá-lo diariamente, que inclua múltiplos métodos de aprendizagem. As recomendações de como gastar esse tempo da melhor forma variam dependendo de qual poliglota ou linguista você tem como referência. Porém, há uma dica que todos partilham: dedicar ao menos metade do seu tempo em se afastar dos livros e vídeos para praticar com um falante nativo cara-a-cara. “Revisar questões e fazer atividades, interagir no idioma e discutir a cultura”, diz Baker. “Eu não pularia essa parte, por que aprender sobre o povo e a cultura me motivará a acompanhar o restante do meu aprendizado”. “Alguns adultos fazem seu aprendizado de idioma mentalmente, memorizando palavras e praticando pronúncias, tudo em silêncio e sozinhos. Eles não criam coragem de tentar conversar realmente usando o idioma”, diz Fiez. “Você não está realmente aprendendo outro idioma, você está apenas aprendendo associações de som e imagem”. Assim como para atividade física ou instrumentos musicais, as pessoas recomendam um tempo de prática menor e mais regular ao invés de períodos maiores e esporádicos. Isso por que, sem um cronograma consistente, o cérebro não consegue empenhar nenhum processo cognitivo profundo, como fazer conexões entre novos conhecimentos e seu aprendizado prévio. Uma hora por dia, cinco dias por semana será, portanto, mais benéfico do que um intensivo de cinco horas uma vez por semana. De acordo com o índice do FSI, levaria 96 semanas nesse ritmo para alcançar fluência básica em um idioma do Grupo 1, ou quase dois anos. Porém, seguindo o conselho de especialistas, delimitando suas lições para aplicações específicas em vez de fluência geral, novos falantes serão capazes de reduzir um tempo significativo para alcançar o nível que desejam.

QI e QE
“Aprender um segundo idioma pode satisfazer uma necessidade imediata, mas também ajudará você a se tornar uma pessoa mais compreensível e empática, abrindo as portas para uma forma diferente de pensar e sentir”, diz Meneghetti. “Se trata de QI – Quociente de Inteligência e QE- Quociente Emocional combinados”.
Comunicar-se e ser empático através das barreiras linguísticas pode desenvolver uma habilidade muito procurada chamada “competência intercultural” – essencialmente, a habilidade de construir relações de sucesso com uma variedade de pessoas de outras culturas. Dedicar uma hora do seu dia para aprender um novo idioma pode ser visto como praticar e encurtar a distância entre as pessoas. O resultado é um conjunto de habilidades comunicativas mais maleável que aproxima você das pessoas em seu trabalho, em sua casa ou no exterior. “Você se depara com uma visão de mundo diferente com alguém de outra cultura. Você não julga logo de cara e é mais eficaz em resolver os conflitos que surgem no mundo”, diz Baker. “Apenas aprender um idioma, qualquer língua em qualquer cultura, ajuda você a desenvolver essa adaptabilidade e flexibilidade quando se deparar com outras culturas, e ponto final”.
English to Portuguese: Beginners Cookbook
General field: Art/Literary
Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - English
The traditional scales with weights are the most accurate, and they now come with both metric and imperial measurements. Another way of measuring is to use measuring cups. These can be easier to use than fiddling about with scales. The recipes in this book use standard American measuring cups. You may need to visit a specialist kitchen shop to obtain some of the measuring equipment if items are not available in your area.
Always use professional-type measuring spoons, cups, and jugs – these are made to a standard size. A spoon from your kitchen drawer or a cup from the cupboard won’t give you the correct measurements, and the recipes may not work. When using measuring cups and spoons, use the flat edge of a knife to level off the ingredients. Always stick to one system of measuring – never switch between metric and measuring cups.

Kitchen safety
Always read the recipe before you start and make sure you have all the ingredients and equipment you’ll need ready. If you have long hair, tie it back, and keeps ties and jewelry out of the way, too.
Translation - Portuguese
As balanças tradicionais de dois pratos são as mais precisas, e agora elas vêm com ambos os sistemas métrico e imperial. Você também pode medir usando copos medidores, que podem ser mais fáceis de usar do que as balanças. As receitas neste livro utilizam copos medidores de padrão americano. Você pode encontrar alguns dos equipamentos de medição em lojas de cozinha especializadas.

Sempre use colheres, copos e jarras de medição profissionais, pois são feitos em tamanho padrão. Uma colher ou um copo comum de sua cozinha não oferecerão medidas corretas e, assim, as receitas poderão dar errado. Ao utilizar copos e colheres de medição, use a parte plana de uma faca para nivelar os ingredientes. Sempre utilize um único sistema de medição durante a receita, não alterne entre balanças e copos medidores.

Segurança na cozinha
Sempre leia a receita antes de começar e certifique-se de que você possui todos os ingredientes e equipamentos necessários. Se tiver cabelos compridos, amarre-os para trás, e também mantenha adornos e jóias fora do caminho.


New! Video portfolio:
Glossaries Accounting, Business/Finance, Geology, IT, Legal, Medicine, Psychology, Tech
Translation education Bachelor's degree - Universidade Metodista de Piracicaba - UNIMEP
Experience Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Sep 2017. Became a member: Feb 2022.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Across, Aegisub, Amara, CafeTran Espresso, CaptionHub, DejaVu, EZTitles, Lokalise, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Passolo, Plunet BusinessManager, Powerpoint, Smartcat, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop, Swordfish, Trados Studio, Wordbee, Wordfast
Website https://leobox.wixsite.com/translator
CV/Resume English (PDF)
Professional practices Leonardo Martins Silva Rosa endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio
I am a Brazilian Portuguese native speaker with a Bachelor's Degree in Translation and Interpreting. I am a highly organized, detail-oriented professional always committed to delivering the best translation. I use personal glossaries, CAT Tools and QA software to ensure high quality and consistency.
Keywords: Portuguese, English, translator, cryptocurrency, sports, linguistics, social sciences, translation, politics, website. See more.Portuguese, English, translator, cryptocurrency, sports, linguistics, social sciences, translation, politics, website, localization, proofreading, editing, audiovisual, economics, software, computer, hardware, localization, subtitling, e-learning, education, philosophy, marketing, IT, MemoQ, Trados, Brazilian, Brazil, crypto, blockchain, finance, social sciences, philosophy. See less.


Profile last updated
Apr 18



More translators and interpreters: English to Portuguese - Portuguese to English   More language pairs