This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Medical: Pharmaceuticals
Investment / Securities
Agriculture
Computers (general)
Economics
Insurance
IT (Information Technology)
Petroleum Eng/Sci
Also works in:
Law (general)
Finance (general)
International Org/Dev/Coop
Internet, e-Commerce
Medical (general)
Government / Politics
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 3
English to Vietnamese: Stiglitz-Contribution-of-Economics-of-Information General field: Bus/Financial Detailed field: Economics
Source text - English Information Imperfections and Alternative Critiques of the Standard Paradigm
Underlying the Arrow-Debreu model were two other economic assumptions (besides those concerning information): there was a complete set of (state contingent) markets, and there were no problems of enforcement. Much of the theoretical literature of the last 50 years can be considered as exploring the consequences of loosening these three sets of assumptions. While this essay focuses on issues of information, it should be clear that these different strands are intimately related. For instance, there cannot be markets in contingencies that have not yet been conceived. More broadly, imperfections of knowledge (including asymmetries of information) imply that markets and contracts cannot be complete. (See Arrow [1974] and Radner [1968].) Transactions costs [Williamson 1979] provide the major alternative explanation for incomplete contracts, but it seems plausible that if information were perfect—if all contingencies could have been anticipated—all important contingencies (at least where there is the ability and desirability of transferring risk) would have been taken care of in the original contract.
Translation - Vietnamese Những Sự Không Hoàn Hảo về Thông Tin và những Phê Bình Khác Nhau về Hệ thuyết Chuẩn
Làm cơ sở cho mô hình Arrow-Debreu là hai giả định kinh tế khác (ngoài những giả định liên quan đến thông tin): có một tập hợp hoàn chỉnh các thị trường (tùy thuộc vào tình trạng), và không có vấn đề gì về việc thực thi. Nhiều tài liệu lý thuyết trong 50 năm qua có thể xem là sự khám phá những hệ quả của việc nới lỏng ba tập hợp giả định này. Trong khi bài viết này tập trung vào các vấn đề về thông tin, ta nên hiểu rõ rằng những giả định khác nhau này đều liên quan mật thiết đến nhau. Chẳng hạn, không thể có những thị trường dự phòng nào mà chưa từng được nhận thức đến. Nói rộng hơn, sự không hoàn hảo về kiến thức (bao gồm sự bất cân xứng về thông tin) ngụ ý rằng các thị trường và hợp đồng là không thể hoàn chỉnh. (Xem Arrow [1974] và Radner [1968].) Các chi phí giao dịch [Williamson 1979] cung cấp cách giải thích khác về những hợp đồng chưa hoàn chỉnh, nhưng dường như nghe có vẻ hợp lý ở chỗ nếu thông tin là hoàn hảo – nếu tất cả các trường hợp dự phòng đều đã được tính trước – tất cả những trường hợp dự phòng quan trọng (ít ra cũng tồn tại khả năng và mong muốn chuyển giao rủi ro) đã được xem xét trong hợp đồng nguyên thủy.
Vietnamese to English: Quy tắc Đạo đức và Ứng xử nghề nghiệp Luật sư Việt Nam General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Vietnamese Quy tắc 17. Tình đồng nghiệp trong giới luật sư
17.1. Tình đồng nghiệp là nhu cầu tình cảm, đạo đức của luật sư và truyền thống của dân tộc, cần được thể hiện cụ thể trong quan hệ công việc cũng như trong các sự kiện hiếu, hỉ, ốm đau, hậu sự, tai nạn, rủi ro liên quan đến đồng nghiệp;
17.2. Luật sư không để tình đồng nghiệp bị chi phối bởi kết quả thắng - thua trong hành nghề hoặc các quan hệ xã hội khác làm ảnh hưởng đến tình đoàn kết của giới luật sư.
Quy tắc 18. Cạnh tranh nghề nghiệp
Luật sư thực hiện các biện pháp cạnh tranh nghề nghiệp lành mạnh theo quy định của Luật Luật sư và pháp luật liên quan, theo Điều lệ của Liên đoàn Luật sư Việt Nam, Quy tắc Đạo đức và Ứng xử nghề nghiệp luật sư, qua đó tăng cường niềm tin của khách hàng và công chúng đối với giới luật sư, cùng nhau góp phần thúc đẩy nghề luật sư Việt Nam phát triển.
Translation - English Rule 17 – Showing fellowship in social life
17.1. Lawyers shall express their fellowship with each other at any hospitable event or function; they shall visit their colleagues who are sick or involved in an accident and express their condolences to the family members of a deceased colleague, performing nice gestures in accordance with the fine customs of the Vietnamese people.
17.2. Lawyers shall not let their fellowship in social interactions be driven by the winning or losing attitudes in legal practice, and shall not let such attitudes impact the unity of the legal profession.
Rule 18 – Professional competition
Lawyers shall engage in fair professional competition in accordance with the law on competition in order to build trust among colleagues and confidence between lawyers and clients or the public during the course of international integration, contributing towards the development of legal practice in Vietnam.
Vietnamese to English: Làm Lẽ General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Vietnamese Chém cha cái kiếp lấy chồng chung!
Kẻ đắp chăn bông, kẻ lạnh lùng,
Translation - English Screw it the destiny that makes me share a man!
One, comfy under cotton blankets; the other's cold.
More
Less
Translation education
Other - Fulbright, Cal Court, & DOS
Experience
Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Jul 2016.
English to Vietnamese (Fulbright Economics Teaching Program) English to Vietnamese (US State Department) English to Vietnamese (California Court Interpreters Training Program)
Memberships
N/A
Software
Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume
IT Profile available upon request
Bio
My ideal assignment would allow me to grow intellectually and spiritually. I am an individual that seeks challenge, and am always willing to learn more and gain more responsibilities. I enjoy working in an environment where I am beneficial to those around me. Challenges and/or pressure are necessary in that they make me think quickly and force my creativity and problem-solving skills to shine through.
Since 1998, having practiced as a Fulbright Conference Interpreter, Translator, MC & Government Liaison in Legal, Financial, Banking, Commercial, ITC, Technical, Medical, & Pharmaceutical fields, my client base includes agencies and entities in both public and private sectors.