Working languages:
English to Russian
Russian to English
German to Russian

Dmytro Isakov

Kiev, Kyyiv, Misto, Ukraine
Local time: 23:04 EEST (GMT+3)

Native in: Russian (Variant: Standard-Russia) Native in Russian, Ukrainian (Variant: Standard-Ukraine) Native in Ukrainian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation
Expertise
Specializes in:
Medical: PharmaceuticalsMedical (general)
Law (general)Computers (general)
Science (general)Marketing / Market Research
Chemistry; Chem Sci/EngBusiness/Commerce (general)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsPoetry & Literature


Rates
English to Russian - Rates: 0.02 - 0.04 USD per word
Russian to English - Rates: 0.02 - 0.05 USD per word
German to Russian - Rates: 0.02 - 0.05 USD per word
French to Russian - Rates: 0.02 - 0.05 USD per word
Spanish to Russian - Rates: 0.02 - 0.05 USD per word

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 32, Questions answered: 23, Questions asked: 1
Payment methods accepted MasterCard, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Russian: Historia Verdadera del México Profundo
Source text - English
2. PROBLEMAS PARA CONOCER LA HISTORIA DEL MÉXICO ANTIGUO.

Existe una nube contaminada, confusa y compleja que nos impide conocer la historia de nuestro pasado más antiguo. Entre los problemas que existen podemos citar por lo menos los siguientes:

1.- El cinco centenario colonialismo cultural, que condenó a los pueblos vencidos a perder su memoria histórica para poder dominarlos de manera permanente. Desde 1521 los que han detentado el poder, sean estos los conquistadores, colonizadores o criollos, en estos cinco siglos han desarrollado un complejo y eficaz sistema para que los hijos de los hijos de los invadidos-vencidos, pierdan contacto con sus antiguos orígenes y vinculen su pasado a la llegada de la cultura dominante. La cultura dominante ha nombrado a los siete mil quinientos años de desarrollo humano antes de la invasión con el título de "historia prehispánica", es decir, a nuestros Viejos Abuelos les quitaron el nombre y ahora los llamamos "antes se los españoles". Por la colonización no sabemos cómo se llamaban a sí mismos, ni cómo le llamaban a esta tierra.

2.- Que se conoce muy poco de los dos primeros periodos (Preclásico y Clásico) en tanto que, cuando finalizó el periodo de esplendor del Clásico Superior, los centros de conocimiento y quienes los habitaban, desaparecieron misteriosamente sin dejar rastro y memoria concreta, destruyendo y enterrando, no solo sus impresionantes construcciones, sino fundamentalmente la sabiduría y los conocimientos que permitieron su esplendor.

3.- Que los mexicas en el período de expansión, mandaron destruir todos los códices importantes donde se mantenía la antigua memoria histórica del Cem Anáhuac[1] y rehicieron la historia, en donde ellos aparecen como el pueblo elegido, a pesar de que desde la fundación de México-Tenochtitlán (1325) a la llegada de los invasores (1519) habían transcurrido apenas 194 años del último período llamado Postclásico y que es considerado como una etapa de decadencia de la civilización del Anáhuac; toda vez que degradaron y transgredieron la filosofía y la religión de Quetzalcóatl.

4.- Que cuando llegaron los conquistadores, exterminaron y destruyeron a casi todos los hombres de conocimiento y sus códices, centros de conocimiento, templos y toda huella de esta civilización hasta su aparente extinción del nuevo mundo español.

5.- Que los textos escritos durante el primer siglo de la invasión enfrentan los siguientes problemas: el náhuatl de aquellos tiempos era mucho más rico que el castellano, por lo que la traducción de muchas ideas y conceptos de carácter filosófico, científico, religioso, poético, por su grado complejo de abstracción del pensamiento indígena, resultó imposible de traducirlo y entenderlo en el primitivo mundo europeo que venía de La Edad Media. Los textos que escribieron, tanto los conquistadores, como los indígenas conversos, fueron escritos sin ningún rigor científico, en la mayoría de los casos, fueron alegatos para demostrar su participación y "sacrificios" en la conquista, y pedir a la Corona española su correspondiente pago o indemnización. Los misioneros que describieron las costumbres de los vencidos, eran para que las conocieran los hombres de la iglesia y pudieran evangelizar mejor a los vencidos.

La historia de la primitiva población de Anáhuac es tan obscura y está alterada con tantas fábulas (como la de los demás pueblos del mundo), que es imposible atinar con la verdad... Varios de nuestros historiadores que han querido penetrar este caos, guiados de la débil luz de las conjeturas, de fútiles combinaciones y de pinturas sospechosas, se han perdido entre las tinieblas de la antigüedad y se han visto precisados a adoptar narraciones pueriles e insubsistentes"(Francisco Javier Clavijero. 1779)[2] El mito de los misioneros intelectualesque "defendieron" e investigaron la civilización invadida es desmentido por investigadores serios de la propia iglesia católica como el texto titulado "Flor y Canto del nacimiento de México".

"Hubo algunos -los menos- que, como Sahagún, dedicaron un cuidado increíble, digno del mejor antropólogo moderno, a conocer a fondo el mundo indio; pero esto no nacía de ningún aprecio por él, sino del deseo explícito y confesado de mejor destruirlo. [ El médico - declara al empezar su monumental obra- no puede acertadamente aplicar las medicinas al enfermo sin que primero conozca de qué humor o de qué procede la enfermedad... para predicar contra estas cosas, y aun para saber si las hay, menester es saber cómo las usaban]. Actuaba (Sahagún) pues, como un capitán de comandos al estudiar minuciosamente los planos de las instalaciones enemigas: no para admirarlas o copiarlas, sino para mejor destruirlas."...
Translation - Russian
2. ПРОБЛЕМЫ ОСМЫСЛЕНИЯ ИСТОРИИ ДРЕВНЕЙ МЕКСИКИ.

Осмыслить историю нашего давнего прошлого нам мешает окутывающая ее загрязненная, сложно извивистая пелена. Вот лишь немногие из существующих проблем:

1. Пятьсот лет культурного колониализма, обрекшего побежденные народы на утрату своей исторической памяти, чтобы победители смогли навсегда установить над ними свое господство. За эти пять веков, начиная с 1521 года, конкистадоры, колонизаторы или креолы, то есть те, кому принадлежала власть, развили сложную и эффективную систему, направленную на то, чтобы потомки потомков тех, кто подвергся вторжению и был побежден, утратили всякий контакт со своими древними прародителями и связали свое прошлое с приходом господствующей культуры. Носители господствующей культуры окрестили семь с половиной тысяч лет человеческого развития, предшествовавшие вторжению, "доиспанской историей", то есть, отняли у наших Давних предков имя, и теперь мы их называем "те, кто был до испанцев". В результате колонизации мы не знаем ни как они называли себя сами, ни как их называли другие на этой земле.

2. Очень мало известно о двух первых периодах (Доклассическом и Классическом). Когда закончился период расцвета Высшей классической эпохи, центры знаний и их обитатели таинственным образом исчезли, не оставив никаких следов или какого-нибудь конкретного напоминания о себе, уничтожив и предав забвению не только свои грандиозные сооружения, но и сами мудрость и знания, позволившие им достичь величия.

3. В период экспансии мешики велели уничтожить все важные рукописи, в которых была запечатлена древняя историческая память Сем Анауака [1], и переписали историю, представив себя избранным народом, невзирая на то, что со времени основания Мехико-Теночтитлана (в 1325 году) до прихода захватчиков (в 1519 году) прошло всего 194 года из всего периода, именуемого Послеклассическим, и что это время считается периодом упадка Анауакской цивилизации, поскольку они исказили и попрали философию и религию Кетцалкоатла.

4. Когда пришли конкистадоры, они уничтожили почти всех ученых и их труды, центры знаний, храмы и всякие следы этой цивилизации, которая напрочь исчезла из нового испанского мира.

5. Тексты, написанные в первые сто лет после вторжения, сталкивают нас со следующими проблемами: науатль в то время был несравненно богаче испанского, и многие философские, научные, религиозные и поэтические идеи и понятия, в силу сложных абстракций, которыми изобиловала туземная мысль, было невозможно перевести и понять примитивным европейцам, пришедшим из Средневековья. Тексты, написанные как конкистадорами, так и новообращенными аборигенами, были лишены всякой научной скрупулезности и, по большей части, являлись посланиями, в которых они показывали свое участие в конкисте, перечисляли "жертвы", принесенные ими на ее алтарь, и испрашивали себе у испанской короны подобающую плату или компенсацию. Миссионеры же описывали обычаи побежденных для священников, чтобы тем сподручнее было проповедовать последним евангелие.

История исконного населения Анауака настолько неопределенна и наполнена столькими небылицами (как например, легенда о других народах мира), что докопаться до истины не представляется возможным... "Разные наши историки, которые задумали разобраться в этой неразберихе, ведомые неверным светом догадок, пустых уловок и сомнительных живописаний, заблудились в потемках древности и были вынуждены довольствоваться наивными, ничем не подкрепленными повествованиями" (Франсиско Хавьер Клавихеро, 1779 г.) [2]. Миф о миссионерах-интеллектуалах, "защищавших" и исследовавших завоеванную цивилизацию, развеян серьезными исследователями, принадлежавшими самой католической церкви, как например, в тексте под названием "Цветок и песня о рождении Мексики".

"Были и такие, составлявшие меньшинство, которые, как Саагун, с невероятным усердием, достойным лучшего современного антрополога, старались досконально изучить индейский мир. Однако, занимались они этим не из уважения к нему, а из явного и нескрываемого стремления поосновательней его уничтожить. ["Лекарь", – говорит он в начале своего монументального труда, – "не может с точностью знать, какие лекарства дать больному, сперва не определив, из какой жидкости происходит недуг или какова его причина… чтобы проповедовать против этих вещей, да и чтобы просто знать, есть ли они, необходимо знать, как они их применяли]. Вот и действовал (Саагун), как командир отряда специального назначения, во всех подробностях изучая планы вражеских сооружений – не для того, чтобы восторгаться ими или чтобы их воспроизвести, а чтобы лучше их разрушить."...
English to Russian: AT ARMS WITH MORPHEUS
Source text - English
AT ARMS WITH MORPHEUS

I never could quite understand how Tom Hopkins came to make that blunder, for he had been through a whole term at a medical college -- before he inherited his aunt's fortune -- and had been considered strong in therapeutics.

We had been making a call together that evening, and afterward Tom ran up to my rooms for a pipe and a chat before going on to his own luxurious apartments. I had stepped into the other room for a moment when I heard Tom sing out:

"Oh, Billy, I'm going to take about four grains of quinine, if you don't mind -- I'm feeling all blue and shivery. Guess I'm taking cold."

"All right," I called back. "The bottle is on the second shelf. Take it in a spoonful of that elixir of eucalyptus. It knocks the bitter out."

After I came back we sat by the fire and got our briars going. In about eight minutes Tom sank back into a gentle collapse.

I went straight to the medicine cabinet and looked.

"You unmitigated hayseed!" I growled. "See what money will do for a man's brains!"

There stood the morphine bottle with the stopple out, just as Tom had left it.

I routed out another young M.D. who roomed on the floor above, and sent him for old Doctor Gales, two squares away. Tom Hopkins has too much money to be attended by rising young practitioners alone.

When Gales came we put Tom through as expensive a course of treatment as the resources of the profession permit. After the more drastic remedies we gave him citrate of caffeine in frequent doses and strong coffee, and walked him up and down the floor between two of us. Old Gales pinched him and slapped his face and worked hard for the big check he could see in the
distance. The young M.D. from the next floor gave Tom a most hearty, rousing kick, and then apologized to me.

"Couldn't help it," he said. "I never kicked a millionaire before in my life. I may never have another opportunity."

"Now," said Doctor Gales, after a couple of hours, "he'll do. But keep him awake for another hour. You can do that by talking to him and shaking him up occasionally. When his pulse and respiration are normal then let him sleep. I'll leave him with you now."

I was left alone with Tom, whom we had laid on a couch. He lay very still, and his eyes were half closed. I began my work of keeping him awake.

"Well, old man," I said, "you've had a narrow squeak, but we've pulled you through. When you were attending lectures, Tom, didn't any of the professors ever casually remark that m-o-r-p-h-i-a never spells 'quinia,' especially in four-grain doses? But I won't pile it up on you until you get on your feet. But you ought to have been a druggist, Tom; you're splendidly qualified to fill prescriptions."

Tom looked at me with a faint and foolish smile.

"B'ly," he murmured, "I feel jus' like a hum'n bird flyin' around a jolly lot of most 'shpensive roses. Don' bozzer me. Goin' sleep now."

And he went to sleep in two seconds. I shook him by the shoulder.

"Now, Tom," I said, severely, "this won't do. The big doctor said you must stay awake for at least an hour. Open your eyes. You're not entirely safe yet, you know. Wake up."

Tom Hopkins weighs one hundred and ninety-eight. He gave me another somnolent grin, and fell into deeper slumber. I would have made him move about, but I might as well have tried to make Cleopatra's needle waltz around the room with me. Tom's breathing became stertorous, and that, in connection with morphia poisoning, means danger.
Translation - Russian
В СХВАТКЕ С МОРФЕЕМ (О'Генри, из сборника "Всего понемногу")

Я никак не могу взять в толк, каким образом Том Хопкинс сумел так опростоволоситься, ведь прежде, чем унаследовать состояние своей тетушки, он целый семестр посещал медицинскую школу и слыл сильным в терапии.

В тот вечер мы вместе ходили в гости и на обратном пути, перед тем, как ретироваться в свои роскошные апартаменты, он зашел ко мне, чтобы выкурить трубку и перекинуться парой слов о пустяках. Когда я на минуту вышел в другую комнату, Том прокричал:

- Эй, Билли, если ты не против, я приму грана четыре хинина. Я весь посинел и дрожу. Должно быть, я подхватил простуду.

- Да, конечно, - откликнулся я. – Пузырек на второй полке. Раствори в ложке эвкалиптового эликсира. Это снимет горечь.

Затем я присоединился к Тому, мы уселись у камина и задымили вересковыми трубками. Минут через восемь у Тома случился небольшой коллапс.

Я направился прямиком к аптечке и заглянул туда.

- Ах ты, неуч! – проворчал я. – Вот что деньги делают с человеческими мозгами!

Там стоял пузырек морфия, который Том так и не удосужился закупорить.

Я вытащил еще одного новоиспеченного доктора медицины из его квартиры этажом выше и послал его за старым доктором Гейлсом, обитавшим через два квартала от нас. У Тома Хопкинса было слишком много денег, чтобы доверить его попечению только начинающих врачей.

Когда явился Гейлс, Том прошел самый беспощадный к бумажнику курс лечения, который только можно придумать, исходя из профессиональных приемов, имеющихся в распоряжении у врачевателя. Прибегнув сперва к более действенным средствам, через короткие промежутки времени мы стали вливать в Тома цитрат кофеина и крепкий кофе, перейдя затем к прогулкам по лестнице, соединявшей этаж, на котором жил я, с этажом, где обитал упомянутый доктор медицины. Старый Гейлс щипал Тома и бил его по щекам, добросовестно отрабатывая чек на причитавшуюся ему кругленькую сумму. Доктор медицины с верхнего этажа от всего сердца дал Тому пинок, который должен был способствовать его пробуждению, за что, однако, затем принес мне извинения.

- Я не мог удержаться, - признался он. – Ни разу до этих пор мне не случалось давать пинок миллионеру. Мне может не представиться другого случая.

- Теперь, - сказал доктор Гейлс через пару часов, - с ним все будет в порядке. Но не давайте ему заснуть в течение следующего часа. Этого можно добиться беседой и периодическим встряхиванием. После того как его пульс и дыхание вернутся в нормальное состояние, дайте ему уснуть. Теперь он ваш подопечный.

Так я был оставлен наедине с Томом, которого мы перед этим взгромоздили на кушетку. Он лежал без движений. Глаза его были полуприкрыты. Я приступил к выполнению своей миссии по поддержанию Тома в состоянии бодрствования.

- Ну, старик, - сказал я, - еще немного и, если бы не мы, тебе была бы крышка. Том, неужто тогда, на лекциях, ни один профессор ни разу не обмолвился о том, что "м-о-р-ф-и-й" не может читаться "х-и-н-и-н", особенно, если дозы составляют четыре грана? Ладно, я не буду тебе докучать, покуда не встанешь на ноги. Однако же, Том, ты должен бы быть фармацевтом, ведь твоей квалификации тебе с лихвой достанет, чтобы выписывать рецепты."

Том поглядел на меня, растянувшись в слабой, бессмысленной ухмылке.

- Б---ли, - прошелестел он, - Я как колипри, порха---щая среди множес---ва прекрасне---ших роз. Не мешай. Дай поспать.

И через две секунды он заснул. Я встряхнул его за плечо.

- Том, - строго произнес я, - Так не пойдет. Большой доктор велел тебе не спать в течение, по меньшей мере, часа. Открой глаза. Покуда ты еще не в полной безопасности, и ты это знаешь. Просыпайся.

Том Хопкинс весит сто девяносто восемь фунтов. Он вновь сонно осклабился и еще более углубился в мир сновидений. Мне бы следовало заставить его двигаться, однако преуспеть в этом у меня было столько же шансов, как если бы я попытался сплясать вальс по комнате с Иглой Клеопатры. Дыхание Тома сделалось затрудненным, а это, в сочетании с отравлением морфием, уже опасно...

Translation education Graduate diploma - University
Experience Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Aug 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Bio
Dear Ladies and Sirs,

I have been working as a translator (as a freelancer mainly) for 16 years.
In the beginning of my activities, I translated popular manuals 'for dummies' then published in my country (Ukraine) and patents. Afterwards, I translated for such clients as the Delegation of the European Commission to Ukraine, OSCE Project Co-ordinator in Ukraine, a number of TACIS and IAEA projects, Euro-Ukraina Consulting LLC, Telenedelia magazine, Ukrainian Media Holding Group, Financial Initiative Bank, State Nuclear Regulatory Committee of Ukraine, Ukrrestavratsiia Financial Company, MTV Ukraine, as well as software companies AREVA T&D S.A. (France) and IDS GmbH (Germany). Presently, I freelance for Parexel Ukraine LLC (medical), NCH Advisors Inc. Representative Office in Ukraine, etc.

My special but not only fields are business, commerce, law, pharmaceuticals, chemistry, general science, computers. I can add thereto nuclear power, oil and gas, mining, fiction including poetry.

My language pairs: English
German
French
Spanish
Latin

to Russian

and to Ukrainian

Using Trados 2015.
Using MS Office: Adobe Acrobat, Word, PowerPoint and Excel. My operating system is Windows 8. Using Internet, email.

Best regards,

Dmytro
Keywords: translator, English to Russian and Ukrainian technical, engineering, medical, clinical studies, protocols, cancer, cardiology, medical instruments, pharmaceuticals. See more.translator, English to Russian and Ukrainian technical, engineering, medical, clinical studies, protocols, cancer, cardiology, medical instruments, pharmaceuticals, law, patents, business, contracts, economics, finance, marketing, science, social, poetry, literature, German to Russian and Ukrainian, Übersetzer aus dem Deutschen in Russische und Ukrainische, French to Russian and Ukrainian, traducteur de le français en le russe et l'ukrainien, Spanish to Russian, traductor ruso español ucraniano, Latin to Russian. See less.


Profile last updated
Aug 26, 2021