Member since Aug '10

Working languages:
English to Norwegian (Bokmal)
Swedish to Norwegian (Bokmal)
Danish to Norwegian (Bokmal)

Roy Oestensen
Technical, journalistic translator, ICT

Denmark
Local time: 14:52 CEST (GMT+2)

Native in: Norwegian (Variant: Bokmål) Native in Norwegian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
(1 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Education / PedagogyOther
Mathematics & StatisticsIT (Information Technology)
Computers: SoftwareComputers (general)
Electronics / Elect Eng

Rates
English to Norwegian (Bokmal) - Rates: 0.11 - 0.13 EUR per word / 40 - 40 EUR per hour
Swedish to Norwegian (Bokmal) - Rates: 0.11 - 0.13 EUR per word / 40 - 40 EUR per hour
Danish to Norwegian (Bokmal) - Rates: 0.11 - 0.13 EUR per word / 40 - 40 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 8, Questions answered: 3, Questions asked: 6
Blue Board entries made by this user  16 entries

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Norwegian (Bokmal): Introductory letter of new product
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English
Dear Customer,

Driven by the increasingly harsh lubrication demands of today’s new machinery and the need for extended service intervals for hydraulic systems, XXXX is introducing the new XXX series. Representing the very latest in hydraulic fluid technology, the XXXXX Series are high-viscosity-index hydraulic fluids that can help provide quantifiable increases in hydraulic efficiency for both manufacturing and mobile equipment translating to reduced power consumption or increased machine output. Under controlled laboratory testing, hydraulic pump efficiency increases of up to 6 percent have been demonstrated; in controlled field testing, up to 6 percent improvement was measured in fuel consumption* in hydraulically driven loaders and excavators.

The XXXX series is designed to help extend the service life of your equipment, help maximise productivity and help avoid downtime even under difficult operating conditions. Compared to the current XXXXX series, these products offer improved ultra-clean protection and longer oil life. Available in ISO VG 15, 32, 46, 68, 100 and 150 viscosity grades, the XXXX series has a multi purpose profile and can be used in many industrial, off-highway and marine applications. Moreover to meet demands from regional and global customers, it meets XXXX Quality throughout the world.

In parallel to the XXXX series introduction, the XXX series will be withdrawn from the market in Europe towards the end of 2009 depending on inventory. The replacement product list is listed below.

XXXXX is fully compatible with XXXX and also with other premium oils, such as XXXX. XXXX can be used in those applications where XXXX are in use today. XXXX will be introduced in 2009 with the other viscosity grades coming on stream in a phased programme approach. The new material codes are referenced for your convenience in the Appendix.

XXXX series Product Data Sheet (PDS) and Material Safety Data Sheet (MSDS) are available from the Technical Help Desk or by visiting wwww.


You are a valued customer and we appreciate you choosing us for your lubricant needs. Should you have any questions with regard to the introduction of the XXXX series, please do not hesitate to contact your local representative or distributor.


Yours faithfully


Xxx
XXXX
Translation - Norwegian (Bokmal)
Kjære kunde

På bakgrunn av det stadig hardere kravet som dagens maskiner setter til god smøring, og behovet for å øke serviceintervallene til hydraulikksystemer lanserer nå XXXX den nye XXXX-serien. Serien representerer det aller siste innenfor hydraulikkvæsketeknologien og består av oljetyper med høy viskositetsindeks. Disse oljene kan bidra til en målbar økning av den hydrauliske effektiviteten til produksjons- og mobilt utstyr, noe som i sin tur medfører redusert energiforbruk eller økt effektivitet for maskinene. Kontrollerte tester i laboratorier har vist en økning på opptil 6 prosent i effektiviteten til hydraulikkpumpene. I kontrollerte tester under vanlig bruk har man videre målt opptil 6 prosent lavere drivstofforbruk* i hydraulisk drevne laste- og gravemaskiner.

XXXX-serien er konstruert for å gi lengre levetid til utstyret, maksimere produktiviteten og unngå nedetid selv under vanskelige driftsforhold. Sammenliknet med XXXX-seriene gir disse produktene enda bedre og ultraren beskyttelse og lengre levetid for oljen. Oljene i serien kan fås i viskositetsklassene ISO VG 15, 32, 46, 68, 100 og 150. De har en universalprofil og kan brukes til mange formål innenfor industri, skipsfart og til terrenggående kjøretøy. For å dekke behovet fra regionale og globale kunder oppfyller den også XXXX-kvaliteten over hele verden.

Parallelt med at vi lanserer XXXXX-serien, trekker vi tilbake YYYYY-serien fra markedet i Europa mot slutten av 2009, etter hvert som lagrene tømmes. Nedenfor finner du en liste over bytteprodukter.

XXXX erstatter XXXX fullt ut og kan i tillegg brukes i stedet for andre høykvalitets hydraulikkvæsker, som for eksempel XXXX. XXXX kan brukes der XXXXX brukes i dag. XXXXX blir lansert i februar 2009, mens de andre viskositetsklassene kommer etter etter hvert. I vedlegget kan du finne en oversikt over de nye produktkodene.

Datablad om produkt (PDS) og materialsikkerhet (MSDS) for XXXX-serien kan fås hos teknisk brukerstøtte. De finnes også på wwww.

Takk for at du velger oss når du trenger smøremidler. Du er velkommen til å kontakte vår lokale representant eller distributør hvis du har noen spørsmål om lanseringen av XXXX-serien.

Med vennlig hilsen

Xxx
XXXX
Swedish to Norwegian (Bokmal): Vardagsglädje i sorgens by
General field: Other
Detailed field: Journalism
Source text - Swedish
15 år efter folkmordet begraver man ännu nyidentifierade kroppar. Den blandade befolkningen delar öde, grannar i Srebrenica stöttar varandra och blickar hellre framåt än bakåt.

Mannen med baskern drämmer till med sin krycka mot servitrisen. Hon nekade honom servering, hans kredit har nått botten.
Kryckan missar hennes haka med en hårsmån. Hon blinkar knappt, verkar helt trygg med att han inte slår för att träffa.
Mannen med baskern är dövstum. Han måttar en sup mellan tummen och pekfingret, tecknar skedrörelser mot munnen. Han vill ha sprit och mat.
På studs.
Servitrisen nekar igen, glimten i ögat.
- Han har gott om pengar, han vill bara jävlas lite, viskar en annan gäst till oss.
- Är ni holländare?, ryter en förfriskad man längst bort i ena hörnet av restaurangen.
(Det var holländska FN-soldater, ur det underbemannade och illa utrustade "Dutchbat", som misslyckades med att skydda befolkningen under den bosnienserbiska offensiven, de ödesdigra sommardagarna för 15 år sedan.)

- De sköt oss i ryggen, tjetnikerna. Nu sitter jag och skålar med deras pojkar, de är mina vänner, SKÅL!, ryter den berusade.
"Har du förlorat någon?", är en onödig fråga. Alla har förlorat någon i Srebrenica. Kristna bosnienserber och muslimska bosniaker kan inte sällan finna en gemenskap i att de delar öde med varandra, som medborgare i den sargade staden. Grannar stöttar grannar för att få vardagen att fungera bättre.
- De håller ihop och kämpar tillsammans, det är ganska rörande. Vanliga civila som aldrig bar vapen var snabba att finna varandra igen efter kriget, säger Emina Krzovic, som är engagerad inom olika projekt för att underlätta återvandring till de avfolkade bosniska krigsorterna.
EK har bland mycket annat arbetat med att permanenta kommunala "Center för lokal utveckling" i Srebrenica, som hjälper återvandrare med allt från juridisk rådgivning till att försöka hitta en varaktig försörjning.
- Människor blickar hellre framåt än bakåt, det skulle bli för tungt i längden att hata ett helt folk.
"Förövaren som gjorde det har ett namn", det är en vanlig utgångspunkt i Srebrenica, enligt Emina Krzovic.
- Det gäller general Mladic, likaväl som den enskilde pojksoldaten. Alla förövare bär ett namn och ett personligt ansvar, säger Emina Krzovic.
Mannen med baskern nekas servering, gång på gång.
Stammisarna verkar införstådda med spelet.
En drink kan vi väl bjuda på, inga problem. Vi höjer ett glas mot servitrisen, pekar på mannen med baskern.
Då viner kryckan över vårt bord i stället, nätt och jämnt över glas och porslin.
Alla skrattar.
Många bosnier har vittnat om att inbördeskriget överrumplade dem. Trots att man följt oroligheterna på tv var det få som anade att slakten och bränderna skulle sprida sig till den egna byn. Man tvingades fly hals över huvud och till skogs, utan någon som helst packning.
I slutet av inbördeskriget hade omkring 50 000 flyktingar samlats i Srebrenica. Inte för att staden erbjöd något egentligt skydd, och bristen på mat och medicin var alarmerande. Men som en följd av den djupt mänskliga psykologin att man gärna tyr sig till varandra vid stor fara.
I juli 1995 belägrades staden av den bosnienserbiska armén, Ratko Mladic deklamerade att "nu är det slut på turkväldet".
Resten är redan historia, även om detaljerna fortfarande är föremål för utredning.
FN-bataljonen såg sig tvingad att kapitulera och överlämnade tusentals muslimer som sökt skydd vid basen i grannbyn Potocari. Under de följande dagarna skiljdes kvinnor och barn ut för att bussas från området, sorteringen av människor var upptakten till den största enskilda massmordet i Europa sedan andra världskriget.
Srebrenica med omnejd blev centrum för det besinningslösa dödandet, men jakten pågick även i bergen och skogarna, hela den vidsträckta reträttvägen till muslimskt kontrollerade områden.
Krigspsykologer har hört obegripligt hemska vittnesmål. Bland annat om hur skadade användes som lockbeten i öppen terräng. Skyttarna i skogsbrynen höll inne med de dödande salvorna tills dess att några ytterligare människor vågade sig fram för att hjälpa de nödställda.
Flera dagar efter intåget nådde de första flyende överlevarna muslimskt kontrollerade områden. Nyheten kunde kablas ut till omvärlden, även det skulle dröja ytterligare en tid innan vi kunde ta in omfattningen av katastrofen.
Staden, som inte är mycket mer än en stor by, klättrar upp för en sluttning. Högst upp i backen där bebyggelsen tar slut ligger en anonym fabriksbyggnad, "Gusto e Sapore". Företaget levererar kakor och kaffebröd till hela Bosnien-Hercegovina.
- Nya medarbetare värderas efter lämplighet, nationaliteten har ingen betydelse, säger HD, föreståndare för kakfabriken.
Här jobbar ett tjugotal kvinnor, schemat tar hänsyn både till ortodoxa och muslimska helger och högtider.
Arbetarna får något mer än 2 000 kronor [NOK] i månaden för det slitsamma skiftarbetet. Ingen enda kvinna vid fabriken är med i facket.
Arbetsglädjen och kamratskapet går i alla fall inte att ta miste på, tolken hinner inte med att översätta alla skämt och glada tillrop som hojtas kors och tvärs mellan bakborden.
Försoningen mellan människorna i staden har gett HD hoppet åter. Samtidigt motverkas försoningen från högsta politiska nivå. De nationalistiska politikerna, från respektive etniskt läger, gör allt de kan för att underblåsa hat och konfrontation, för att därigenom trygga sina mandat, enligt Hajrida Djozic. Men framtiden ligger i ungdomarnas händer, därför är hon ändå förtröstansfull.
- Människor är fantastiska här, vi kan bli det bästa landet i världen. Vi gjorde oerhört dumma saker, men nu är det upp till ungdomen att inte göra om misstagen.
Nästa dag, vid lunchtid, sitter mannen med baskern åter på restaurangen. Nu med en rensskrapad tallrik och ett fullt glas framför sig.
Kryckan på behörigt avstånd.
Han ser påtagligt nöjd ut.
Translation - Norwegian (Bokmal)
Femten år etter folkemordet begraver man fremdeles døde som nylig er blitt identifisert. Den delte befolkningen deler skjebne. Naboene i Srebrenica støtter hverandre. De legger fortiden bak seg og retter blikket fremover.

Mannen med bereten slår med krykken i retning servitrisen. Hun vil ikke servere ham – kredittverdigheten hans har nådd bunnen.
Krykken er bare en hårsbredd fra å treffe haken på henne, men hun blunker nesten ikke engang, i trygg forvissning om at han ikke slår for å treffe henne.
Mannen med bereten er døvstum. Han måler opp en dram mellom tommelen og pekefingeren og beveger hendene som om han fører en skje mot munnen. Han vil ha brennevin og mat.
På røde rappet.
Servitrisen rister på hodet igjen, men med et glimt i øyet.
– Han der har godt med penger. Han vil bare drive litt gjøn med henne, hvisker en av de andre gjestene til oss.
– Er dere fra Nederland? roper en lettere bedugget mann lengst borte i det ene hjørnet av restauranten.
(Det var nederlandske FN-soldater fra det underbemannede og sparsommelig utstyrte «Dutchbat» som ikke greide å beskytte befolkningen under den bosnisk-serbiske offensiven de skjebnesvangre sommerdagene for 15 år siden.)

– De skjøt oss i ryggen, tsjetnikerne! roper den beduggede mannen, – og nå sitter jeg og skåler sammen med guttene deres. De er vennene mine. SKÅL!
«Har du mistet noen?» – et fullstendig unødvendig spørsmål. Alle har mistet noen i Srebrenica. Ofte finner kristne bosniske serbere og muslimske bosniere noe felles nettopp i det at de deler hverandres skjebne som innbyggere i denne istykkerrevne byen. Naboer støtter hverandre for å få hverdagen til å flyte lettere.
– De holder sammen og kjemper side om side, sier Emina Krzovic. – Det er svært rørende. De vanlige sivile som aldri bar våpen, var raske til å finne hverandre igjen etter krigen.
Emina Krzovic er engasjert i forskjellige prosjekter for å gjøre det enklere for folk å ta seg tilbake til de avfolkede bosniske krigsområdene. Blant mye annet har hun jobbet med å etablere kommunale «sentre for lokal utvikling» i Srebrenica. Ved disse sentrene får de som velger å komme tilbake, hjelp med alt fra juridisk rådgivning til å finne fast arbeid.
– Befolkningen her retter heller blikket fremover enn å tenke på fortiden. I lengden blir det for tungt å hate et helt folk.
«Gjerningsmannen som gjorde det, har et navn» er et vanlig utgangspunkt i Srebrenica, mener Emina Krzovic. – Det gjelder general Mladic like mye som den enkelte guttesoldat. Alle gjerningsmenn har et navn og bærer et personlig ansvar.

Mannen med bereten nektes servering, om og om igjen.
Stamgjestene synes å være innforstått med spillet.
En drink kan vi vel alltids by på. Ikke noe problem, det. Vi hever et glass mot servitrisen og peker på mannen med bereten.
Da hviner krykken over bordet vårt i stedet, like over glass og porselen.
Alle ler.

Mange bosniere har fortalt hvordan borgerkrigen tok dem på sengen. Til tross for at folk fulgte urolighetene på TV, var det få som ante at massakren og brannene skulle spre seg til deres egen by. De ble tvunget til å flykte hals over hode og til skogs, uten å få tatt med seg noe som helst.
På slutten av borgerkrigen hadde omkring 50 000 flyktninger samlet seg i Srebrenica. Ikke fordi byen ga noe egentlig vern – og mangelen på mat og medisiner var alarmerende – men som en følge av det dypt menneskelige psykologiske trekket at man gjerne står sammen når det oppstår stor fare.
I juli 1995 ble byen beleiret av den bosnisk-serbiske hæren, og Ratko Mladic erklærte at «nå er det slutt på tyrkerveldet».
Resten er allerede historie, selv om detaljene fremdeles er gjenstand for etterforskning.
FN-bataljonen så seg tvunget til å kapitulere og utleverte tusenvis av muslimer som hadde søkt beskyttelse ved basen i nabolandsbyen Potocari. De neste dagene ble kvinner og barn skilt ut for å bli busset fra området. Menneskesorteringen var opptakten til det største enkeltstående folkedrapet i Europa siden andre verdenskrig.
Srebrenica med omegn ble sentrum for det vanvittige massedrapet, men jakten foregikk også i fjellene og skogene, hele veien tilbake til de muslimskkontrollerte områdene.
Krigspsykologene har lyttet til grusomme vitnesbyrd. Blant annet om hvordan skadde personer ble brukt som lokkemat i åpent terreng. Skytterne i skogbrynene holdt inne med de dødelige salvene inntil flere mennesker våget seg frem for å hjelpe de lidende.
Flere dager etter inntoget nådde de første flyktende overlevende muslimskkontrollert område. Nyheten kunne spres til omverdenen, selv om det fremdeles skulle komme til å ta noe tid før omfanget av tragedien virkelig ble kjent.
Den lille byen, som nærmest er en landsby å regne, ligger i en skråning. Øverst oppe i bakken der bebyggelsen tar slutt, ligger den anonyme fabrikkbygningen «Gusto e Sapore». Bedriften leverer kaffebrød og kaker til hele Bosnia-Hercegovina.
– Nye medarbeidere vurderes etter evner. Nasjonaliteten har ingen betydning, forteller Hajrida Djozic, som er direktør for kakefabrikken.
Her jobber et tjuetalls kvinner. Arbeidstiden tar hensyn til både ortodokse og muslimske helger og høytider.
Arbeiderne får i overkant av 2000 kroner i måneden for det strevsomme skiftarbeidet. Ikke en eneste av kvinnene ved fabrikken er fagorganisert.
Arbeidsgleden og kameratskapet er i hvert fall ikke til å ta feil av. Tolken greier ikke å oversette raskt nok til å få med seg alle vitsene og de glade utbruddene som ropes på kryss og tvers mellom bakebordene.
Forsoningen mellom menneskene i byen har gitt Hajrida Djozic håpet tilbake. Samtidig motarbeides forsoningen fra høyeste politiske hold. Ifølge Hajrida Djozic gjør de nasjonalistiske politikerne fra begge etniske leirer alt de kan for å nøre opp under hat og konfrontasjon, for dermed å trygge sine egne posisjoner. Fremtiden ligger imidlertid i ungdommens hender. Derfor er hun likevel optimist.
– Menneskene her er fantastiske. Vi kan bli det beste landet i verden. Vi har gjort svært dumme ting, men nå er det opp til ungdommen å ikke gjenta feilene.
Ved lunsjtid neste dag sitter mannen med bereten igjen på restauranten. Nå med en renskrapt tallerken og et fullt glass foran seg.
Krykken er på behørig avstand.
Han ser godt fornøyd ut.
Danish to Norwegian (Bokmal): Gjør noe for miljøet samtidig som du gjør hverdagen lettere!
General field: Other
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Danish
XXXX og det kendte designfirma YYYY har indledt et samarbeide. Derfor får du en flot Shopper – værd ca. 99 kr., når du vælger en af de produkter her i brochuren, som er mærket med Shopper mærket. Naturligvis kun til produktets pris. Den flotte Shopper er ikke bare lækkert design, den er også pratisk –materialet er slidstærkt, den er nem at vaske. Shopperen har et helt unikt greb, som man kan gemme selve indkøbsposen inden i, når man ikke bruger den. Det flotte og det praktiske går altså hånd i hånd. Shopperen er samtidig rigtig god for miljøet, fordi du aldrig mere behøver at køvbe poser i supermarkedet.
Translation - Norwegian (Bokmal)
XXXX og det kjente designfirmaet YYYY har inngått et samarbeid. Derfor får du nå en flott Shopper til en verdi av ca. 99 kr når du velger et av produktene som er merket med Shopper-merket i denne brosjyren. Naturligvis uten at du betaler mer enn prisen for selve produktet. Ikke bare har den flotte Shopper-en en lekker design, den er også praktisk – materialet er slitesterkt, og det er enkelt å vaske den. Shopperen har et helt unikt håndtak, som innkjøpsposen kan skjules i når den ikke er i bruk. Slik går det flotte og det praktisk hånd i hånd. Shopperen er samtidig svært miljøvennlig siden du ikke lenger trenger å kjøpe poser på supermarkedet.

Translation education Other - Institute of Linguists, London
Experience Years of experience: 41. Registered at ProZ.com: Aug 2010. Became a member: Aug 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Norwegian (Bokmal) (Chartered Institute of Linguists, verified)
Memberships Institute of Linguists, London, UK
Software DejaVu, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, PDF-XChange Editor (Acrobat alternative), Trados Studio
CV/Resume English (PDF)
Events and training
Professional practices Roy Oestensen endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
I am translating from English, Danish and Swedish into Norwegian.

IT, journalistic, technical, socio-political and humanities-related subject matter. I have among other things translated material related to computers, printers, cars, the oil industry, and protective equipment.

I have a flair for numbers and details. I keep to deadlines. I can work independently, but also like to work as a team.

I have an experience with different CAT tools, especially
SDL Studio 2017
Dejavu X3
memoQ 2015
Keywords: norwegian, english, swedish, danish, marketing, technology, computers, software, localization, religion. See more.norwegian, english, swedish, danish, marketing, technology, computers, software, localization, religion, translation, cars, journalism, . See less.


Profile last updated
Nov 9, 2021