Member since Jul '10

Working languages:
Polish to German
English to German
German to English
German to Polish

Availability today:
Available

May 2024
SMTWTFS
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Karina Decke
MA in Translation, 17 years in business

Salzgitter, Niedersachsen, Germany
Local time: 16:03 CEST (GMT+2)

Native in: German (Variant: Germany) Native in German, Polish (Variant: Standard-Poland) Native in Polish
  • Send message through ProZ.comAIM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
12 positive reviews
2 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Karina Decke is working on
info
Apr 4 (posted via ProZ.com):  Übersetzung der Zusammenfassung der Merkmale eines Arzneimittels, ca. 9000 Wörter, EN-DE, in Phrase ...more, + 81 other entries »
Total word count: 49426

User message
Expert in medical and certified translations with extensive experience
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Software localization, Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Transcription
Expertise
Specializes in:
Medical (general)Medical: Health Care
Medical: CardiologyMedical: Instruments
Medical: PharmaceuticalsMedical: Dentistry
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsReal Estate
Law: Contract(s)

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 58, Questions answered: 43, Questions asked: 7
Blue Board entries made by this user  25 entries

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 5
Polish to German: UNTERSUCHUNGSERGEBNIS MRT-LWS
General field: Medical
Detailed field: Medical (general)
Source text - Polish
Obniżenie i dehydracja krążkow m-k na poziomach L2-L3, L3-L4, L4-L5, L5-S1.
Zaawansowane zmiany zwyrodnieniowe pod postacią podchrzestnej przebudowy trzonów oraz osteofity krawȩdziowej.
Na poziomie L2-L3 centralna przepuklina krążka m-k uciska worek oponowy (do 9mm w wym. AP), ogranicza światło kanału krȩgowego i otworów mk.
Na poziomie L3-L4 centralna przepuklina krążka m-k uciska worek oponowy (do 7mm w wym. AP) i ogranicza światło kanału krȩgowego.
Na poziomie L4-L5 centralna przepuklina krążka m-k uciska worek oponowy, ogranicza światło kanału krȩgowego i otworów mk.
Na poziomie L5-S1 centralna przepuklina krążka m-k uciska worek oponowy, zwȩża kanal krȩgowy i otwory mk, gdzie pozostaje w konflikcie z korzeniami nerwowymi.
Stenozȩ kanału krȩgowego nasilają zaawansowane zmiany zwyrodnieniowo-wytwórcze w stawach miȩdzykregowych oraz pogrubiałe wiȩzadła żółte.
Stożek rdzenia krȩgowego bez zmian ogniskowych.
Translation - German
Absenkung und Dehydration der Bandscheiben zwischen den Wirbeln L2-L3, L3-L4, L4-L5, L5-S1.
Fortgeschrittene degenerative Veränderungen in Form subchondraler Verformung der Wirbelkörper sowie Osteophyten an den Wirbelrändern.
Im Bereich L2-L3 drückt ein medialer Diskusprolaps auf den Duralsack (bis 9mm in anterior-posteriorer Dimension), schränkt den Lichteinfall im Wirbelkanal und in den Zwischenwirbellöchern.
Im Bereich L3-L4 drückt ein medialer Diskusprolaps auf den Duralsack (bis 7mm in anterior-posteriorer Dimension) und schränkt den Lichteinfall im Wirbelkanal ein.
Im Bereich L4-L5 engt ein medialer Diskusprolaps einen Duralsack ein, schränkt den Lichteinfall im Wirbelkanal und in den Zwischenwirbellöchern ein.
Im Bereich L5-S1 engt ein medialer Diskusprolaps den Duralsack, den Wirbelkanal und die Zwischenwirbellöcher ein, wo er im Konflikt mit Nervenwurzeln steht.
Die Wirbelkanalstenose wird verstärkt durch fortgeschrittene degenerative und proliferative Veränderungen in den Zwischenwirbelgelenken und verdicktes Ligamentum flavum.
Der Rückenmark-Konus ohne fokale Veränderungen.
Polish to German: Karta informacyjna leczenia szpitalnego
General field: Medical
Detailed field: Medical (general)
Source text - Polish
Rozpoznanie
Oparzenie chemiczne rogówki i spójowki oka prawego substancją zasadową. Erozja nabłonka rogówki oka prawego.

Przy przyjęciu:
Vop = 0,3 Top = palp. N
Vol = 1,0 Tol = 17,0 mmHg
Przy wypisie:
Vop = 0,4 Top = palp. N
Vol = 1,0 Tol = 17,0 mmHg

Zastosowano leczenie:
farmakologicznie:
ogólnie: Doxycyclinum.
Dnia 17.10.2016r założono soczewkȩ nagałkową na oko prawe.

Epikryza:
54-letni pacjent został przyjęty to tutejszego Oddziału w trybie ostrodyżurowym z powodu utrzymującego się ubytku nabłonka rogówki oka prawego powstałego w wyniku oparzenia chemicznego, którego doznał na 13 dni przed przyjȩciem wskutek zachlapania zaprawą cementową. Pacjent uprzednio leczony w trybie ambulatoryjnym, nie uzyskano dostatecznej poprawy stanu miejscowego. Podczas hospitalizacji wdrożono antybiotykoterapiȩ ogólną, zastosowano leczenie miejscowe, uzyskając czȩsciowe wynabłonkowanie erozji rogówki. W dniu dzisiejszym pacjenta w stanie ogólnym i miejscowym dobrym wypisano z oddziału celem kontynuacji leczenia w warunkach domowych z zaleceniami jak w karcie informacyjnej.

Wyniki badań laboratoryjnych:
Jonogram
07.10.2016 - Sód[mEq/l]: 137 Potas[mEq/l]: 4,34 (3,5-5,0) Chlor[mEq/l]: 99 (98-108)

Morfologia krwi
07.10.2016: WBC[10^3/ul]: 8,6 (4,0-10,0) RBC[10^6/ul]: 4,30 (4,50-5,90) HGB[g/dl]: 14,4 (13,0-17,5) HCT[%]: 42,5 (39,0-53,0) MCV[fl]: 98,8 (80,0-95,0) MCH[pg]: 33,5 (28,0-33,0) MCHC[g/dl]: 33,9 (33,0-37,0) RDW-CV[%]: 13,1 (11,0-15,0) PDW[fl]: 9,4 (9,5-15,5) PLT[10^3/ul]: 271 (150-380) MPV[fl]: 8,7 (9,2-12,1) P-LCR[%]: 15,8 (17,9-43,7) PCT[%]: 0,24 (0,19-0,36)

PT
07.10.2016: Czas protrombinowy[Sek.]: 11,2 INR: 0,96 (0,8-1,2)

Czas APTT
07.10.2016: Czas APTT[Sek.]: 28,2 (25,0-36,0) Ratio: 0,87 (0,8-1,2)
Translation - German
Befund
Chemische Verbrennung der Hornhaut und der Bindehaut des rechten Auges mit einer basischen Substanz. Erosion des Hornhautepithels des rechten Auges.

Bei der Aufnahme:
VOD = 0,3 Augeninnendruck rechts = Palp. N
VOS = 1,0 Augeninnendruck links = 17,0 mmHg
Bei der Entlassung:
VOD = 0,4 Augeninnendruck rechts = Palp. N
VOS = 1,0 Augeninnendruck links = 17,0 mmHg

Erfolgte Behandlung:
Pharmakologisch:
Allgemein: Doxycyclinum
Am 17.10.2016 wurde eine Verbandslinse im rechten Auge angebracht.

Epikrise:
Ein 44-jähriger Patient wurde in unserer Abteilung als Notfall aufgenommen wegen anhaltendem Verlust des Hornhautepithels des rechten Auges, der in Folge einer Verbrennung mit einer chemischen Substanz entstand, die 13 Tage vor der Aufnahme passierte als er sich mit einer Zementzubereitung bespritzte. Der Patient wurde vorher ambulant behandelt. Es wurde aber keine zufriedenstellende Verbesserung der örtlichen Verletzung erreicht. Während der stationären Behandlung wurde eine allgemeine Antibiose durchgeführt sowie eine örtliche Behandlung, bei der eine Teilreepithelialisierung der Erosion der Hornhaut erreicht wurde. Am heutigen Tage wurde der Patient im guten allgemeinen und örtlichen Zustand aus der Abteilung entlassen, mit dem Ziel, die Behandlung im häuslichen Umfeld gemäß den Verordnungen im Entlassungsbericht fortzusetzen.

Ergebnisse der Laboruntersuchungen:
Elektrolyte
07.10.2016: Na [mEq/l]: 137 K[mEq/l]: 4,34 (3,5-5,0) Chlor[mEq/l]: 99 (98-108)

Blutbild
07.10.2016: Leukozyten[10^3/ul]: 8,6 (4,0-10,0) Erythrozyten[10^6/ul]: 4,30 (4,50-5,90) Hämoglobin[g/dl]: 14,4 (13,0-17,5) Hämatokrit[%]: 42,5 (39,0-53,0) MCV[fl]: 98,8 (80,0-95,0) MCH[pg]: 33,5 (28,0-33,0) MCHC[g/dl]: 33,9 (33,0-37,0) RDW-CV[%]: 13,1 (11,0-15,0) PDW[fl]: 9,4 (9,5-15,5) Thrombozyten[10^3/ul]: 271 (150-380) MPV[fl]: 8,7 (9,2-12,1) P-LCR[%]: 15,8 (17,9-43,7) PCT[%]: 0,24 (0,19-0,36)

PT
07.10.2016: Thromboplastinzeit[Sek.]: 11,2 INR: 0,96 (0,8-1,2)

aPTT
07.10.2016: Aktivierte partielle Thromboplastinzeit[Sek.]: 28,2 (25,0-36,0) Ratio: 0,87 (0,8-1,2)
Polish to German: Hintergrund zum Ausbruch des 2. Weltkriegs
General field: Social Sciences
Detailed field: History
Source text - Polish
Na przełomie 1938 i 1939 roku władze na Kremlu uznały, że agresywne poczynania Hitlera mogą wywołać wojnę z Polską i jej sojusznikami zachodnimi oraz że ZSRR może na tym skorzystać. Tuż przed rozbiorem Czechosłowacji przez III Rzeszę, na XVII Zjeździe WKP(b) w marcu 1939 roku, Stalin wygłosił mowę, w której zaoferował współpracę zarówno Francji i Wielkiej Brytanii, jak i Niemcom. W kwietniu 1939 roku Moskwa zaproponowała Londynowi i Paryżowi trójstronne rokowania, a jednocześnie do Berlina wysłano sygnał o gotowości do normalizacji stosunków. Podejmując rozmowy z dyplomatami brytyjskimi i francuskimi, Stalin wykonał też gest wobec Berlina, zamieniając na stanowisku szefa swojej dyplomacji Maksyma Litwinowa, mającego żydowskie pochodzenie, na Wiaczesława Mołotowa. W dniu 25 lipca uzgodniono w Moskwie, że trójstronny brytyjsko-francusko-sowiecki układ o nieagresji wejdzie w życie po podpisaniu porozumienia wojskowego. Przynaglony z Moskwy Hitler zaoferował Stalinowi podział Polski. Rozmowy brytyjsko-francusko-sowieckie w Moskwie zawieszono, a Stalin zaprosił tam niemieckiego ministra spraw zagranicznych Joachima von Ribbentropa, który 23 sierpnia podpisał z Mołotowem układ, będący formalnie umową o nieagresji. Faktycznie jednak tajny protokół dodatkowy do tego układu określał podział sfer wpływów w Europie Środkowej i dowodził, że był to sojusz skierowany przeciw państwom tego regionu.
Translation - German
Während der Wende 1938/1939 hat die Führung im Kreml erkannt, dass Hitlers aggressive Absichten einen Krieg mit Polen und seinen westlichen Verbündeten entfachen können und dass die UdSSR daraus einen Nutzen ziehen könnte. Kurz vor der Teilung der Tschechoslowakei durch das 3. Reich, hat Stalin auf dem 17. WKP(b)-Kongress im März 1939 eine Rede gehalten, in der er sowohl Frankreich und Großbritannien als auch Deutschland eine Zusammenarbeit angeboten hat. Im April 1939 hat Moskau London und Paris trilaterale Prognosen angeboten. Gleichzeitig wurde ein Signal nach Berlin gesandt über die Bereitschaft, die Verhältnisse zu normalisieren. Bei der Aufnahme von Gesprächen mit britischen und französischen Diplomaten, hat Stalin auch gegenüber Berlin eine taktische Handlung ausgeführt, indem er den diplomatischen Chef Maxim Litwinow, der jüdischen Herkunft war, durch Wjatscheslaw Molotow ersetzte. Am 25. Juli wurde in Moskau beschlossen, dass das trilaterale Friedensabkommen zwischen Großbritannien, Frankreich und der Sowjetunion nach der Unterzeichnung eines Militärabkommens, in Kraft treten sollte. Hitler, durch Moskau angetrieben, bot Stalin eine Aufteilung Polens an. Die britisch-französisch-sowjetischen Gespräche in Moskau wurden ausgesetzt und Stalin lud den deutschen Außenminister Joachim von Ribbentrop nach Moskau ein, der am 23. August mit Molotow ein Abkommen unterzeichnete, welches formell ein Friedensvertrag war. Tatsächlich beschrieb jedoch ein zusätzliches Geheimprotokoll zu diesem Abkommen eine Aufteilung der Einflussgebiete in Mitteleuropa und bewies, dass es sich hierbei um ein Bündnis gegen die Länder dieser Region handelte.
Polish to German: MRT-Untersuchung der HWS und BWS
General field: Medical
Detailed field: Medical: Health Care
Source text - Polish
Obniżenie intensywności sygnału z tarcz międzykręgowych w sekwencjach T2-zależnych w całym zobrazowanym zakresie kr C świadczące o zmianach zwyrodnieniowych.
Na poziomie kr C3-C4 widoczna jest centralno-dwuboczna protruzja tarczy miedzykręgowej z modelacją worka oponowego i zmniejszeniem rezerwy płynowej przedrdzeniowej z cechami modelacji lewego korzenia nerwowego.
Na poziomie C5-C6 widoczna jest wypuklina tarczy miedzykręgowej typu „bulging“ z modelacją worka oponowego z zmniejszeniem rezerwy płynowej przedrdzeniowej bez ucisku na korzenie nerwowe.
Zmiany zwyrodnieniowe w stawach międzykręgowych I unkonwertebralnych.
Osteofity na krawędziach trzonów kręgowych kr C.
Tylno-dolna krawędź trzonu Th8 wpukla się nieco do kanału kręgowego powodując modelację worka oponowego i zwężenie przestrzeni płynowej przedrdzeniowej na tym poziomie z modelacją lewego korzenia nerwowego.
Translation - German
Senkung der Signalintensität aus den Bandscheiben in den T2-gewichteten Sequenzen im gesamten dargestellten Bereich der Halswirbelsäule, die degenerative Veränderungen bezeugen.
Im Bereich C3-C4 ist eine zentral-bilaterale Protrusion der Bandscheibe sichtbar mit Druck auf den Duralsack und Reduktion der Liquorreserve im premedullären Raum mit Anzeichen von Druck auf die linke Nervenwurzel.
Im Bereich der Bandscheibe C5-C6 ist eine Bandscheibenvolwölbung (Bulging) sichtbar mit Druck auf den Duralsack mit Reduktion der Liquoreserve in dem premedullären Liquorraum ohne Druck auf die Nervenwurzeln.
Degenerative Veränderungen in den Zwischenwirbelgelenken und Unkonvertebralgelenken.
Randosteophyten an den Halswirbelkörpern.
Der posterior-untere Rand des Th8-Wirbelkörpers wölbt sich etwas in den Wirbelkanal und drückt dadurch auf den Duralsack und engt in diesem Bereich den premedullären Raum ein mit Druck auf die linke Nervenwurzel.
Polish to German: EKG
General field: Medical
Detailed field: Medical: Cardiology
Source text - Polish
EKG: RZM 90/min, oś serca pośrednia. PQ 160 ms, bez zaburzeń przewodnictwa sródkomorowego. Bez cech przerostu m. sercowego. Brak zmian odc. ST-T, prawidłowa progresja załamków R w odp. przedsercowych. W wykonanych badaniach laboratoryjnych bez istotnych odchyleń od normy. W wykonanym ECHO serca przyłóżkowym bez zaburzeń kurczliwości. Enzymy sercowe ujemne, w badaniu kontrolnym bez wzrostu stężenia.
Translation - German
EKG: Sinusrhythmus 90/min, Herzachse Mittellage. PQ-Intervall 160 ms, keine ventrikulären Leitungsstörungen. Keine Anzeichen einer Herzmuskelhypertrophie. Keine Änderungen des ST-T-Segments, korrekte R-Progression in den Brustwandableitungen. Die durchgeführten Laboruntersuchungen ohne wesentliche Abweichungen. Bei dem durchgeführten Herz-ECHO am Bett keine Störungen der Kontraktilität. Herzenzyme negativ, bei der Kontrolluntersuchung keine Zunahme der Konzentration.


Translation education Master's degree - Open University UK
Experience Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Mar 2010. Became a member: Jul 2010.
Credentials English to German (certified translator)
German to English (certified translator)
Polish to German (Landgericht Hannover)
Polish to German (staatlich geprüfte Übersetzerin)
German to Polish (staatlich geprüfte Übersetzerin)


Memberships N/A
Software Aegisub, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Smartcat, Trados Studio
Professional practices Karina Decke endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Meet new end/direct clients
  • Get help with terminology and resources
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Improve my productivity
Bio

Karina Decke

MA in Translations

E-Mail: [email protected]

t7wdzikz9berhurrefak.jpg

My Qualifications

  • Master of Arts in Translation from the Open University UK 
  • Certified English/German Translator (Chamber of Industry & Commerce, Düsseldorf, Germany)

  • Certified Translator for English/German & Polish/German by the Regional Court in Hanover, Lower Saxony, Germany
  • State-certified Translator (Polish/German)
  • Bachelor of Business Administration

  • Certified Animal Naturopath (two-year-course)
  • Course in German legal language completed with an accredited examination

  • English Proficiency Certificate (C2 level)
  • Vocational degree in Property & Real Estate Administration
  • Distance Learning Course "Correct Polish"

 

MEDICAL TRANSLATIONS

I am a passionate medical translator with extensive experience in medical translations. Some examples of medical translations I have performed are:

  • discharges from hospital, results of MRI, CT, x-rays scans (more than 1.6 million words translated)
  • homepage promoting men's health (31,000 words)
  • instructions for using spinal implants

  • sterilization instructions for implants
  • various instructions of use for medical devices

  • presentation on treatment of asthma 

  • operating instructions of cranial implants

  • instructions for sterilization procedures of implants

  • package inserts of various pharmaceuticals 

  • long-term study on patients with myocardial infarction

  • nutrition principles for patients with type 2 diabetes

  • study about hearing implants
  • veterinary medicine company's brochure (12000 words)

  • presentation on surgical implants of Intra Ocular Lenses
  • user guides for android and IOS + further documents for a fertility app
  • user guides for sterilization clips and patches
  • marketing brochure of a veterinary company (1200 words)
  • leaflets on NAFLD and NASH
  • brain tumor diagnosis (3000 words)
  • device for helping monitor ovulation (21000 words)
  • therapy reports and life care plan for a patient with traumatic head injury (9000 words)
  • Cardiac Transport System Manual (4500 words)
  • IFU for endoscopes (4200 words)
  • surveys for physicians relating to different devices/products
  • clinical trials documentation
  • patient information sheets and informed consent forms
  • patient identification cards, medication diaries
  • letters to participants of clinical studies
  • psychiatric and psychological assessments
  • questionnaires for specialist doctors on acute kidney injury
  • Information brochures about storage of placenta (for parents)
  • medical expert opinion on breast implants (3400 words)
  • presentation on dental implants
  • market research documents like screeners, stimuli, discussion guides etc.

CERTIFIED (SWORN) TRANSLATIONS             

English to German and Polish to German

I am a certified (sworn) translator by the Regional Court in Hanover, Lower Saxony, Germany for the English and Polish language. This authorisation allows me to certify the accuracy and completeness of English to German and German to English translations as well as German to Polish and Polish to German Translations. This kind of translation is legally required in Germany by official institutions like City Councils and courts. Some examples of certified translations I have performed:

  • Birth, marriage and death certificates
  • School leaving diplomas
  • University diplomas and diploma supplements
  • Last wills and testaments
  • Excerpts from the registry of commerce (Handelsregister)
  • Expert opinions (medical, psychological)
  • Confirmation of fiscal residence
  • Certificates of good conduct
  • Medical findings
  • Passports, driver licenses etc.

OTHER SPECIALTY FIELDS

  • Instructions of use, user manuals
  • Insurance documents
  • Annual Report and Financial Statements 
  • Administrative letters
  • Press releases
  • Real estate related papers like Tenancy Agreements
  • Historical and political documents

What I'm working on

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 58
(All PRO level)


Top languages (PRO)
Polish to German28
German to English16
English to German10
German to Polish4
Top general fields (PRO)
Bus/Financial19
Other16
Medical12
Law/Patents8
Social Sciences3
Top specific fields (PRO)
Medical: Pharmaceuticals8
Law: Contract(s)8
Law (general)8
Business/Commerce (general)7
Finance (general)4
General / Conversation / Greetings / Letters4
Medical (general)4
Pts in 4 more flds >

See all points earned >
Keywords: english to german medical translator, polish to german medical translator, medical translator, certified translation, certified translations, MA in Translation, übersetzung englisch deutsch, polnisch deutsch übersetzer, deutsch englisch übersetzer, beglaubigte Übersetzung. See more.english to german medical translator, polish to german medical translator, medical translator, certified translation, certified translations, MA in Translation, übersetzung englisch deutsch, polnisch deutsch übersetzer, deutsch englisch übersetzer, beglaubigte Übersetzung, beglaubigte Übersetzungen, Zeugnisse, tłumaczenia medyczne polski na niemiecki, ermächtigte Übersetzer für die englische Sprache, ermächtigter Übersetzer für die polnische Sprache, beglaubigte Übersetzung Salzgitter, Beglaubigte Übersetzung polnisch, beglaubigte Übersetzung englisch. See less.




Profile last updated
Jan 9



More translators and interpreters: Polish to German - English to German - German to English   More language pairs