Working languages:
English to Italian
French to Italian
Greek to Italian

Claudio Maioli

Casperia (RI), Lazio
Local time: 15:22 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Software localization, Training
Expertise
Specializes in:
Mechanics / Mech EngineeringElectronics / Elect Eng
Astronomy & SpaceComputers: Software
Computers (general)Art, Arts & Crafts, Painting
Medical: Health CarePetroleum Eng/Sci
Ships, Sailing, MaritimeAerospace / Aviation / Space

Rates

Portfolio Sample translations submitted: 1
English to Italian: La prova del nove
Source text - English
May 19, 1955, 2:30 a.m. On a clear, nearly moonless night 27-year-old chemist Charles David Keeling stood alone on a footbridge in a forest near Big Sur, California. Starlight trickled through the redwoods; the Big Sur River rushed beneath his feet. Keeling held a spherical five-liter flask from which he had pumped all the air. He carefully opened the stopcock and let the cold, damp Big Sur air flood in.
If you had to pick a moment when the science of climate change was born, that would be as good a choice as any. Two weeks later Keeling was in Yosemite National Park, filling more flasks; in July he was standing in snow at nearly 13,000 feet in the Inyo Mountains; September found him on a beach on the Olympic Peninsula. He was having fun, unburdened by any sense of mission. But back in his lab at the California Institute of Technology he would measure, more precisely and reliably than ever before, the tiny amount of carbon dioxide contained in his air samples. To his surprise, he found it was nearly the same everywhere, between 310 and 315 parts per million.
That meant he could measure it in just one place, year after year, and see how it changed over the whole planet.
Translation - Italian
19 maggio 1955, le 2.30 del mattino. In una notte chiara quasi senza luna il chimico ventisettenne Charles David Keeling se ne sta solo soletto su una passerella in una foresta nei pressi di Big Sur in California. La luce delle stelle filtra tra le sequoie e in basso scorre rapido il Big Sur River.Keeling tiene in mano un’ampolla sferica da cinque litri cui ha estratto l’aria. Aprendo con cura il rubinetto lascia che l’aria fredda e umida del Big Sur penetri nella boccia.
Se volessimo fissare un momento esatto in cui è nata la scienza dei cambiamenti climatici potremmo scegliere questo. Due settimane dopo Keeling va a riempire altre ampolle nel parco nazionale di Yosemite; in luglio è a circa 3900 metri di altezza tra le nevi dei monti Inyo e a settembre si trasferisce su una spiaggia della penisola di Olympic. Si diverte, non sente il peso della missione. Ma tornato in laboratorio al California Institute of Technology misura con un rigore e una precisione mai viste prima le minuscole quantità di anidride carbonica contenute nei campioni di aria. Con grande sorpresa scopre che le quantità sono quasi le stesse dovunque: tra le 310 e le 315 parti per milione.
Dunque basterà effettuare la misura anno dopo anno sempre nello stesso luogo per osservarne i cambiamenti in tutto il pianeta.

Experience Years of experience: 52. Registered at ProZ.com: May 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
TeamsBiLogoS
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume CV/Resume (DOC)
Bio
Claudio Maioli è nato a Cremona nel 1947 e vive a Casperia, piccolo paese della Sabina in provincia di Rieti a circa 60 chilometri da Roma.

Dopo la licenza liceale classica frequenta l’università di Genova e si laurea in ingegneria elettronica.
Fin da ragazzo coltiva la passione per la musica, che approfondirà studiando oltre al pianoforte l’armonia, la composizione e l’arrangiamento per applicazioni multimediali (con uso di tecnologie elettroniche e informatiche).

Nel corso degli anni segue corsi e seminari di registrazione e riproduzione sonora, composizione musicale, analisi, composizione informale e educazione musicale di base ma anche di conduzione dei gruppi, sceneggiatura, scrittura creativa

Le principali esperienze di lavoro sono:

traduzione/redattore di testi tecnici
manuali tecnici, contenuti per il web, divulgazione tecnico-scientifica, scrittura aziendale, articoli, atti di convegni, testi di marketing e pubblicità in diversi settori:

 ingegneria civile, meccanica, elettrotecnica e elettronica, navigazione (ponti, veicoli industriali, macchine utensili, motori elettrici, servocomandi, centrali per il telecontrollo, telecomunicazioni, portolani ecc.)
 informatica (hardware: componenti e sistemi; software: applicativo e non)
 telematica (sistemi di collegamento in rete sia locale che geografica)
 automazione di processo, controlli automatici e servocomandi
 tecnologie elettroniche applicate (impieghi musicali e multimediali)
 formazione (manuali per corsi di formazione e edutainment)
 medicina e chirurgia, biologia, ecologia, psicologia

formazione

 corsi di alfabetizzazione tecnologica “contro le tecnofobie”
 corsi di alfabetizzazione informatica (principali funzioni dei sistemi operativi, applicativi per la scrittura, le presentazioni, la traduzione assistita ecc.)
 corsi per traduttori tecnici su lettura, scrittura e traduzione di documenti tecnici
 laboratori di scrittura tecnica centrati sulla descrizione e l’immaginazione di oggetti, procedure e percorsi
 laboratori di alfabetizzazione al suono basati sulla sperimentazione e la composizione informale
 laboratori teatrali nelle scuole

traduzione/adattamento

 traduzione e adattamento dialoghi di soap-opera per la televisione e film/telefilm americani e inglesi

attività musicali

 autore/arrangiatore/realizzatore/sincronizzatore di colonne sonore televisive, commenti sonori di varia natura (per il cinema, il teatro, la pubblicità, il cinema di animazione), canzoni sigla di cartoni animati
 strumentista (pianoforte e sintetizzatori)
 direttore di banda e cori

alcuni esempi

 canzone-sigla del cartone Ken il guerriero (interprete, arrangiatore-realizzatore e autore della musica)
 dischi di sonorizzazione per Fonit, RCA, Warner (arrangiatore, realizzatore)
 dischi di musica leggera con L. Battisti, B.Lauzi, A.Venditti, P.Pravo, I.Graziani
 jingle per Renault, Ford e altri
 direzione della Banda della Scuola Popolare di Musica di Testaccio (Roma)
Keywords: traduttore, translator, formatore, ingegnere elettronico, musicista, registrazione sonora, pubblicità e marketing, copywriting, technical writer, scrittore tecnico. See more.traduttore, translator, formatore, ingegnere elettronico, musicista, registrazione sonora, pubblicità e marketing, copywriting, technical writer, scrittore tecnico, formazione, formatore, tecnofobie, alfabetizzazione informatica, suono, composizione informale, sperimentazione sonora, didattica, didatta, laboratori, jingle, sintetizzatori, computer, Lucio Battisti, Ivan Graziani, Ken il Guerriero, Ken-Shiro, ingegneria, scrittura creativa, scrittura tecnica. See less.


Profile last updated
Nov 25, 2008



More translators and interpreters: English to Italian - French to Italian - Greek to Italian   More language pairs