och åkte iväg

English translation: and left [for hospital]

18:00 Oct 20, 2017
Swedish to English translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Swedish term or phrase: och åkte iväg
From a text describing the history of a person's seizures:

"Och sen utvecklades det till större kramper, när vi väl upptäckte dem och åkte iväg."

Does "...och åkte iväg" mean that the seizures themselves would go away? I would guess that this is the implied meaning, but the nearest subject is the pronoun "vi".

Thanks
G. L.
United States
Local time: 14:35
English translation:and left [for hospital]
Explanation:
No, "åka" (which translates to "go") would not be used about cramps. While it would make perfect sense to say that the cramps "went away" in English, this is not idiomatic in Swedish and no native Swede would use "åka" about the cramps. Must likely it refers to that they left to hospital or some other implied place (that might be clear from the bigger context). So "we ... left for hospital" or some such would make sense.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2017-10-20 18:28:55 GMT)
--------------------------------------------------

... you can leave the destination implied the same way in English. "... and we left."
Selected response from:

Anders Ericsson
Sweden
Local time: 23:35
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4and left [for hospital]
Anders Ericsson


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
and left [for hospital]


Explanation:
No, "åka" (which translates to "go") would not be used about cramps. While it would make perfect sense to say that the cramps "went away" in English, this is not idiomatic in Swedish and no native Swede would use "åka" about the cramps. Must likely it refers to that they left to hospital or some other implied place (that might be clear from the bigger context). So "we ... left for hospital" or some such would make sense.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2017-10-20 18:28:55 GMT)
--------------------------------------------------

... you can leave the destination implied the same way in English. "... and we left."

Anders Ericsson
Sweden
Local time: 23:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agneta Pallinder: Convincing - and a good example of how important it is to have native level understanding of the source language!
14 hrs

agree  Michele Fauble
16 hrs

agree  Matt Bibby
16 hrs

agree  Cynthia Coan
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search