Sep 17, 2015 12:49
8 yrs ago
1 viewer *
Polish term
zakolanówki
Polish to Spanish
Other
Textiles / Clothing / Fashion
Tłumaczę stronę sklepu z rajstopami i mam problem z tym słowem. Na hiszpańskich stronach nie rozróżniają między pończochami (do połowy uda) a zakolanówkami (trochę za kolanem). Wszystko to po prostu "medias", widziałam również "medias (de) liga", ale też są do połowy uda.
Mogłabym napisać "medias por encima de la rodilla", ale jest trochę za długie...
Mogłabym napisać "medias por encima de la rodilla", ale jest trochę za długie...
Proposed translations
(Spanish)
3 | medias 3/4 | Paulistano |
References
medias overknee | Anna Michlik |
Proposed translations
22 hrs
medias 3/4
Declined
per analogiam z nazwą w Brazylii
Reference comments
20 mins
Reference:
medias overknee
Spotkałam się z medias overknee, ale ponieważ to kalka, nie daję tego jako odpowiedź.
Tak jak proponujesz, "medias por encima de la rodilla", też się stosuje.
Natomiast medias de liga to te do paska i podwiązek.
Tak jak proponujesz, "medias por encima de la rodilla", też się stosuje.
Natomiast medias de liga to te do paska i podwiązek.
Something went wrong...