Sep 17, 2015 12:49
8 yrs ago
1 viewer *
Polish term

zakolanówki

Polish to Spanish Other Textiles / Clothing / Fashion
Tłumaczę stronę sklepu z rajstopami i mam problem z tym słowem. Na hiszpańskich stronach nie rozróżniają między pończochami (do połowy uda) a zakolanówkami (trochę za kolanem). Wszystko to po prostu "medias", widziałam również "medias (de) liga", ale też są do połowy uda.

Mogłabym napisać "medias por encima de la rodilla", ale jest trochę za długie...
Proposed translations (Spanish)
3 medias 3/4

Proposed translations

22 hrs

medias 3/4

Declined
per analogiam z nazwą w Brazylii
Something went wrong...

Reference comments

20 mins
Reference:

medias overknee

Spotkałam się z medias overknee, ale ponieważ to kalka, nie daję tego jako odpowiedź.
Tak jak proponujesz, "medias por encima de la rodilla", też się stosuje.
Natomiast medias de liga to te do paska i podwiązek.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search