Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
kapitał zapasowy KSH
English translation:
reserve capital as per (commercial) companies code
Added to glossary by
Agnieszka Chojnacka
Jul 26, 2010 08:38
13 yrs ago
1 viewer *
Polish term
kapitał zapasowy KSH
Polish to English
Bus/Financial
Investment / Securities
Kapitał zapasowy ustala się na podstawie sald kont: Kapitał zapasowy agio, Kapitał zapasowy KSH. Problem stanowi KSH. Dopytuję u źródła, ale źródło nie odpowiada.
Proposed translations
(English)
4 | reserve capital as per (commercial) companies code | rzima |
Proposed translations
37 mins
Selected
reserve capital as per (commercial) companies code
propozycja
zapewne chodzi o obowiązkowy kapitał zapasowy, tj. w wysokości co najmniej 1/3 kapitału założycielskiego
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2010-07-26 09:29:04 GMT)
--------------------------------------------------
po namyśle, wcale nie musi to dotyczyć tylko tej obowiążkowej części - chyba chodzi o kapitał zapasowy powstały z przeniesień z zysku, w odróżnieniu od powstałego w wyniku agio
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-07-26 11:19:51 GMT)
--------------------------------------------------
Jak najbardziej można się go trzymać, bardzo wiele osób tak robi. W tym przypadku określenie, że chodzi o kapitał wg KSH jednoznacznie określa, o który kapitał chodzi.
Ja jestem po stronie, która uważa, że "zapasowy" jest ogólny i bardziej odpowiada angielskiemu "reserves".
zapewne chodzi o obowiązkowy kapitał zapasowy, tj. w wysokości co najmniej 1/3 kapitału założycielskiego
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2010-07-26 09:29:04 GMT)
--------------------------------------------------
po namyśle, wcale nie musi to dotyczyć tylko tej obowiążkowej części - chyba chodzi o kapitał zapasowy powstały z przeniesień z zysku, w odróżnieniu od powstałego w wyniku agio
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-07-26 11:19:51 GMT)
--------------------------------------------------
Jak najbardziej można się go trzymać, bardzo wiele osób tak robi. W tym przypadku określenie, że chodzi o kapitał wg KSH jednoznacznie określa, o który kapitał chodzi.
Ja jestem po stronie, która uważa, że "zapasowy" jest ogólny i bardziej odpowiada angielskiemu "reserves".
Note from asker:
Dziękuję, nie miałam pewności. Stosowałam jednak "reserve capital" dla "kapitału rezerwowego", a "supplementary capital" dla "kapitału zapasowego". Zgadza się Pan z takim rozróżnieniem w takim przypadku? (Które pewnie już z milion razy było omawiane ;) i myślałam, że mogę się go trzymać) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Raz jeszcze dziękuję za pomoc."
Something went wrong...