Mar 4, 2021 00:21
3 yrs ago
9 viewers *
Italiano term
assegnando a parte ricorrente termine di 30 giorni per la notifica
Da Italiano a Spagnolo
Altro
Legale (generale)
Ordinanza nella causa
Si tratta di una dicitura all'interno di un documento rilasciato dal tribunale di Milano in una causa di separazione coniugi:
"Tribunale di Milano
Prima sezione civile
ORDINANZA NELLA CAUSA n. r.g. XXX/2018
Il Giudice a scioglimento della riserva assunta, in accoglimento della richiesta di parte ricorrente, rinvia all’udienza del 15 giugno 2021 ore 10,00 assegnando a parte ricorrente termine di 30 giorni per la notifica dell’ordinanza presidenziale e della presente ordinanza.
andrebbe bene tradurre: "asignando a la parte recurrente el plazo de 30 días para la notificación de la ordenanza presidencial" o sarebbe preferibile altro? grazie mille!
"Tribunale di Milano
Prima sezione civile
ORDINANZA NELLA CAUSA n. r.g. XXX/2018
Il Giudice a scioglimento della riserva assunta, in accoglimento della richiesta di parte ricorrente, rinvia all’udienza del 15 giugno 2021 ore 10,00 assegnando a parte ricorrente termine di 30 giorni per la notifica dell’ordinanza presidenziale e della presente ordinanza.
andrebbe bene tradurre: "asignando a la parte recurrente el plazo de 30 días para la notificación de la ordenanza presidencial" o sarebbe preferibile altro? grazie mille!
Change log
Mar 4, 2021 00:21: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
24 min
Selected
estableciendo/fijando para la parte actora el plazo de 30 días para la notificación
.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 ore
dando un plazo de 30 días a la parte demandante para que dé traslado de esta resolución a
dando un plazo de 30 días a la parte demandante para que dé traslado de esta resolución a
Something went wrong...