Glossary entry

Italian term or phrase:

Abbonamento a libera offerta con CCP - Causale Abbonamento Periodico

Portuguese translation:

Assinatura por doação livre mediante boleto de c/c postal(CCP)-Assunto-Assinatura periódica

Added to glossary by Diana Salama
Sep 24, 2006 15:28
17 yrs ago
Italian term

Abbonamento a libera offerta con CCP - Causale Abbonamento Periodico

Italian to Portuguese Other Printing & Publishing assinatura de revista
Contexto:
Periodico:
La “voce” della Consolata bimestrale che potete trovare direttamente in Santuario o richiedere che Vi venga recapitata direttamente a casa.
L’abbonamento per un anno è a libera offerta con CCP…………
Causale ABBONAMENTO PERIODICO

Traduzi:
Revista:
A “voz” da 'Consolata' bimestral que vocês podem encontrar diretamente no Santuário ou pedir para que Lhes seja entregue diretamente em casa.
A assinatura por um ano é de oferta livre (?) com CCP (Conta Corrente Postal)……
Assunto ASSINATURA REVISTA

Não tenho certeza de ter entendido direito? O que significaria 'oferta livre' neste contexto?
E 'Causale', aqui, seria mesmo 'Assunto'? Ou 'Objeto', talvez?
Alguém saberia também me dizer o que é a 'Consolata', é uma escultura, pintura, nome de revista? Se for, o que seria 'a voz'? Não há maior contexto que explique, está muito solto.

Proposed translations

1 hr
Selected

Assinatura a doação livre mediante boletim de c/c postal(CCP)-Assunto-Assinatura periódica

Cara Dianasal,
A) Pelo que eu entendi, trata-se de contexto religioso. Portanto, neste contexto 'libera offerta' significa que vc. decidi o "quantum", isto é uma doação livre.
B) 'Causale' indica o motivo pelo qual vc. está fazendo esse pagamento, então trata-se do assunto.
C) 'Consolata' é adjetivo que usado em contexto religioso se liga a Santuário. Existem, na Itália, Santuários que tem esse nome.
D) 'voce' é voz e nesse caso usado de modo figurativo está indicando a revista (voz) da Consolata que sai (fala) a cada dois meses.
A referência WEB é somente indicativa...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Olá, Tanino! Muito obrigada pela sua ajuda e esclarecimentos. 'Libera oferta' não fazia sentido para mim, agora sim. Só não é 'boletim', mas 'boleto' (boletim seria um relato como em 'boletim informativo'), pelo menos aqui no Brasil. A sua ajuda chegou a tempo, estou entregando o trabalho agora. - Diana."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search