Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
esami culturali
German translation:
Prüfungen in den Bildungsfächern
Added to glossary by
Mimmy
May 19, 2010 08:39
14 yrs ago
2 viewers *
Italian term
esami culturali
Italian to German
Social Sciences
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Gli esami culturali sono stati superati nella sessione autunnale.
Danke
Danke
Proposed translations
(German)
3 | Prüfungen in /zu den (allg.) Bildungsfächern / Kulturfächern | Zea_Mays |
3 +1 | Prüfungen zur Landeskunde | Paola Manfreda |
Change log
Jul 6, 2010 15:13: Zea_Mays changed "Field" from "Bus/Financial" to "Social Sciences"
Proposed translations
8 hrs
Selected
Prüfungen in /zu den (allg.) Bildungsfächern / Kulturfächern
oder vllt. "allgemein bildenden Fächern" (vs. praktische Fächer).
"Kulturfächer" ist möglicherweise nicht ganz korrekt, kommt aber hie und da vor.
Vorausgesetzt, meine Vermutung bestätigt sich, und es handelt sich um "materie culturali" - also mehr oder weniger alle Fächer, die keinen "praktischen" (handwerklichen) Charakter haben. NB: in den angeführten Beispielen zählt dazu auch Leibeserziehung.
Seite 4:
MATERIE CULTURALI
Italiano........................................................................
Storia, Filosofia e Pedagogia.....................................
Matematica e Fisica ...................................................
Scienze........................................................................
Storia delle Arti..........................................................
Lingua Straniera (Inglese) .........................................
Educazione Fisica ......................................................
Religione ....................................................................
http://www.google.com/search?q=cache:nBhb3O1usaIJ:www.conser...
Oder hier:
http://www.provincia.milano.it/scuola/istruzione/orientament...
--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2010-05-19 19:45:31 GMT)
--------------------------------------------------
Hier ein Beispiel :
Chi negli esami delle materie culturali e di quelle professionali al termine del primo corso non consegue l'idoneità, e chi al termine del secondo corso non ...
http://www.ittig.cnr.it/BancheDatiGuide/vipdn/documenti/DPR ...
"Kulturfächer" ist möglicherweise nicht ganz korrekt, kommt aber hie und da vor.
Vorausgesetzt, meine Vermutung bestätigt sich, und es handelt sich um "materie culturali" - also mehr oder weniger alle Fächer, die keinen "praktischen" (handwerklichen) Charakter haben. NB: in den angeführten Beispielen zählt dazu auch Leibeserziehung.
Seite 4:
MATERIE CULTURALI
Italiano........................................................................
Storia, Filosofia e Pedagogia.....................................
Matematica e Fisica ...................................................
Scienze........................................................................
Storia delle Arti..........................................................
Lingua Straniera (Inglese) .........................................
Educazione Fisica ......................................................
Religione ....................................................................
http://www.google.com/search?q=cache:nBhb3O1usaIJ:www.conser...
Oder hier:
http://www.provincia.milano.it/scuola/istruzione/orientament...
--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2010-05-19 19:45:31 GMT)
--------------------------------------------------
Hier ein Beispiel :
Chi negli esami delle materie culturali e di quelle professionali al termine del primo corso non consegue l'idoneità, e chi al termine del secondo corso non ...
http://www.ittig.cnr.it/BancheDatiGuide/vipdn/documenti/DPR ...
Note from asker:
Ich habe es ebenfalls so verstanden und wie folgt übersetzt: Prüfungen in den Bildungsfächern. Vielen Dank für die Bestätigung |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
+1
4 mins
Prüfungen zur Landeskunde
direi
Peer comment(s):
agree |
belitrix
: Könnte ich mir auch vorstellen. Im hessischen Schulsystem nennt sich das POWI - Politik und Wirtschaft, Geschichte. Ist im Deutschen aber wohl länderabhängig.
1 hr
|
Discussion
Wir als Übersetzer haben eine Prägungsmacht - aber die sollten wir sinnvoll nutzen.
Also - sei sinnvoll "Kulturwissenschaft"+ - absolut NEIN
Im gegebenen Zusammenhang (Mimmy 17:51) würde
ich für
Sozi, Gesellschaftswissenschaften, POWI - wie gehabt plädieren
Danach kommt der o.a. Satz.
Hier geht es um eine Prüfung in Gesellschaftswissenschaften im Gegensatz zur praktischen Prüfung - und das berufsbezogen:
Metall, Telekom, etc....
Je nach Bundesland könnte man auch von POWI sprechen!!
Tschuess und gute Arbeit
Lasst uns das mal ins afrikanische Bildungssystem übersetzen. Oh Gott - da haben wir noch mehr Probleme....
http://www.culturalstudies.it/dizionario/lemmi.html
Vielleicht wäre aber auch eine Rückfrage beim Auftraggeber angebracht, um Licht ins Dunkel zu bringen ;-))
Kleine Randbemerkung: Wissensprüfung ist ein durchaus gängiger Begriff. Man kann nicht nur Wissen/Kenntnisse (also theoretische Fähigkeiten), sondern auch praktische Fertigkeiten prüfen (so gibt es z. B. bei handwerklichen Berufen immer eine Kenntnisprüfung und eine Fertigkeitsprüfung = praktische Prüfung.
Gesellschaftswissenschaften. ... Medienauswahl, Gesellschaftswissenschaften, Politik/Sowi Wirtschaft -Arbeitslehre. Steckbriefe. Erdkunde. Steckbriefe ...
www.learn-line.nrw.de/angebote/.../medio/.../gl.htm - Im Cache - Ähnlich
Soweit ich das italienische Bildungswesen in Erinnerung habe, spielt dort im Gegensatz zum Deutschen die Philosophie eine entscheidende Rolle. Vielleicht ist "Gesellschaftswissenschaften" eine Alternative.
Oltre alla preselezione il candidato deve sostenere esami culturali (prova scritta di italiano, un esame orale di matematica
e una prova in lingua straniera).
Dementsprechend würde ich "esami culturali" einfach mit "Wissensprüfung" übersetzen. Kommt aber natürlich stark auf den Zusammenhang an.