Glossary entry

Italian term or phrase:

per quanto è in te

French translation:

pour ce qui est de ton expérience/tout mis en oeuvre

Added to glossary by Madeleine Rossi
Jul 30, 2014 14:01
9 yrs ago
Italian term

per quanto è in te

Italian to French Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
(...) in quel giorno, tu avrai rovinato **per quanto è in te**, quel uomo che ti ha tratto dal fango, quel uomo che dici di venerare e di voler difendere, - e ripeto, per quanto dipende da te, lo rovineresti per ora e per sempre.

-> je comprends le sens (surtout par opposition à "per quanto dipende da te", juste en dessous), mais je cherche quelque chose de concis et percutant en français... si possible!!!

Merci!

Discussion

Madeleine Rossi (asker) Jul 30, 2014:
ce cher Boileau... Oui, c'est exactement ça (les 3 protagonistes)... et j'approuve sans réserve la citation de Boileau ;)

Chéli Rioboo Jul 30, 2014:
Ce qui se conçoit bien... ...s'énonce clairement, et les mots pour le dire arrivent aisément (Boileau) ;)
Nous avons donc affaire à trois personnes : DO (le JE ici, représentant l'Église) + B (ecclésiastique lui-même qui entend publier des souvenirs assez..dérangeants) + PPio (personnage dont parle B). J'ai bien compris ?
Madeleine Rossi (asker) Jul 30, 2014:
1... En effet!
Don Orione écrit à Mr B. pour le prévenir: "le jour où tu publies ce livre, c'en sera fini de Padre Pio, et ce sera entièrement de ta faute"... (en substance, c'est de ça qu'il s'agit).
Et ce sera la faute de Mr B., auteur d'un livre que l'Eglise n'a pas envie de voir publié, non seulement "pour ce qu'il est par nature" mais aussi "à cause de ce qui dépend de lui".

Désolée, j'ai du mal à résumer plus clairement... mais j'espère que ça aide quand même!
Chéli Rioboo Jul 30, 2014:
1 ou 2 ? Pourrions-nous connaître un peu plus ce qui précède ? J'ai un doute si le texte parle d'un seul et même homme ou bien de deux hommes distincts...

Proposed translations

4 hrs
Selected

pour ce qui est de ton expérience/de par ta natue

C'est donc ainsi que je comprends la phrase : "tu auras ruiné, pour ce qui est de ton expérience, cet homme qui...
Je ne pense pas que ce soit inhérent à la nature de B, mais à ce qu'il sait : "de par ce qui est en toi" (ton expérience) plutôt que "de par ce que tu es" (ta nature). Mais cela dépend du contexte bien sûr. Si c'est une question de nature, alors : "de par ta nature" conviendra.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci, ça m'a permis d'y voir plus clair! -> tu auras tout mis en oeuvre pour souiller cet homme qui... "
53 mins

à ton gré

ou : à ta convenance

si j'ai bien compris...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search