Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
per quanto è in te
French translation:
pour ce qui est de ton expérience/tout mis en oeuvre
Added to glossary by
Madeleine Rossi
Jul 30, 2014 14:01
9 yrs ago
Italian term
per quanto è in te
Italian to French
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
(...) in quel giorno, tu avrai rovinato **per quanto è in te**, quel uomo che ti ha tratto dal fango, quel uomo che dici di venerare e di voler difendere, - e ripeto, per quanto dipende da te, lo rovineresti per ora e per sempre.
-> je comprends le sens (surtout par opposition à "per quanto dipende da te", juste en dessous), mais je cherche quelque chose de concis et percutant en français... si possible!!!
Merci!
-> je comprends le sens (surtout par opposition à "per quanto dipende da te", juste en dessous), mais je cherche quelque chose de concis et percutant en français... si possible!!!
Merci!
Proposed translations
(French)
3 | pour ce qui est de ton expérience/de par ta natue | Chéli Rioboo |
2 | à ton gré | Annie Dauvergne |
Proposed translations
4 hrs
Selected
pour ce qui est de ton expérience/de par ta natue
C'est donc ainsi que je comprends la phrase : "tu auras ruiné, pour ce qui est de ton expérience, cet homme qui...
Je ne pense pas que ce soit inhérent à la nature de B, mais à ce qu'il sait : "de par ce qui est en toi" (ton expérience) plutôt que "de par ce que tu es" (ta nature). Mais cela dépend du contexte bien sûr. Si c'est une question de nature, alors : "de par ta nature" conviendra.
Je ne pense pas que ce soit inhérent à la nature de B, mais à ce qu'il sait : "de par ce qui est en toi" (ton expérience) plutôt que "de par ce que tu es" (ta nature). Mais cela dépend du contexte bien sûr. Si c'est une question de nature, alors : "de par ta nature" conviendra.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci, ça m'a permis d'y voir plus clair! -> tu auras tout mis en oeuvre pour souiller cet homme qui... "
53 mins
à ton gré
ou : à ta convenance
si j'ai bien compris...
si j'ai bien compris...
Discussion
Nous avons donc affaire à trois personnes : DO (le JE ici, représentant l'Église) + B (ecclésiastique lui-même qui entend publier des souvenirs assez..dérangeants) + PPio (personnage dont parle B). J'ai bien compris ?
Don Orione écrit à Mr B. pour le prévenir: "le jour où tu publies ce livre, c'en sera fini de Padre Pio, et ce sera entièrement de ta faute"... (en substance, c'est de ça qu'il s'agit).
Et ce sera la faute de Mr B., auteur d'un livre que l'Eglise n'a pas envie de voir publié, non seulement "pour ce qu'il est par nature" mais aussi "à cause de ce qui dépend de lui".
Désolée, j'ai du mal à résumer plus clairement... mais j'espère que ça aide quand même!