Glossary entry

German term or phrase:

zur Sicherung aller Ansprüche gegen .... aus einem Darlehensvertrag

Spanish translation:

Como garantía contra las reivindicaciones/reclamaciones/...

Added to glossary by Helena Diaz del Real
Feb 18, 2008 11:51
16 yrs ago
4 viewers *
German term

zur Sicherung aller Ansprüche gegen .... aus einem Darlehensvertrag

German to Spanish Bus/Financial Finance (general) Betrug
Darüber hinaus diente das Festgeld zur Sicherung aller Ansprüche gegen den Angeschuldigten RM aus einem Darlehensvertrag in Höhe von € 5.000.000,00.

¿El depósito a plazo fijo servía para asegurar los derechos frente a RM derivados de un contrato de préstamo?????
Change log

Feb 21, 2008 00:08: Helena Diaz del Real Created KOG entry

Discussion

Helena Diaz del Real Feb 21, 2008:
Bueno pues muchas gracias Marta. Me alegro de haberte ayudado. En la próxima pregunta no metas los dedos en el enchufe ;o)) Un saludo, Helena
Marta Riosalido (asker) Feb 20, 2008:
¿Ein?????? ¿Y eso qué significa?
Pablo Bouvier Feb 20, 2008:
Pues, hála, directita al lado derecho del filtrado vas ;-P
Helena Diaz del Real Feb 18, 2008:
Bueno, a pesar de que nos deniegas la petición, aquí mi opinión ;o)) : En mi opinión aquí no estamos hablando de deudas sino de responsabilidades que alguien pueda pedir en relación al contrato de préstamo/crédito. Pero sólo es mi opinión Un saludo Helena
Marta Riosalido (asker) Feb 18, 2008:
Yo creo que en castellano se dice "deudas frente a alguien", es decir las deudas de X frente a Y, no contra, ¿no?
Ah, y se deniega la petición....con lo divertida que es....
Helena Diaz del Real Feb 18, 2008:
Apoyo la petición de Pablo: Completamente de acuerdo: ¡Yo tampoco puedo ver como destrozan la Gioconda!!!
Pablo Bouvier Feb 18, 2008:
Marta, vuelve a poner tu foto porfa, que eres 'mu wapa'.
Y 'la pelos' ésta, ya me está poniendo los míos igual... ;-)

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

Como garantía contra las reivindicaciones/reclamaciones/...

Hola Marta,
yo no lo entiendo como tú. Creo que ese capital a plazo fijo está como garantía para todas las reivindicaciones que puzedan surgir contra el acusado RM.
Espero que te sirva.
Un saludo,
Helena
Peer comment(s):

agree Etienne Muylle Wallace : a parte de la z de puzedan: perfecto
44 mins
Hihihi: Es Verzdad. Tienes razón. Muchasz grzacias y un saludo, Helena ;o))
agree Egmont
6 hrs
De nuevo muchas gracias, AVRVM. Un saludo, Helena
agree MALTE STADTLANDER : De acuerdo con Marta y con Helena, no veo donde está la diferencia...
1 day 2 hrs
Malte te lo agradezco. Un saludo, Helena
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search