Glossary entry

German term or phrase:

(i. d. R. als \"Eintragungsofferten\", \"Veroffentlichungsofferten\" o. a. bezeichne

Portuguese translation:

(via de regra denominadas \"ofertas de registro\", \"ofertas de publicação\", entre outras)

Added to glossary by Nathalie Scabers
Nov 4, 2009 21:50
14 yrs ago
German term

(i. d. R. als "Eintragungsofferten", "Veroffentlichungsofferten" o. a. bezeichne

German to Portuguese Law/Patents Other carta vara registo
Sollten private Anbieter mit Angeboten (i. d. R. als "Eintragungsofferten", "Veroffentlichungsofferten"
o. a. bezeichnet) unter Gestellung einer Rechnung an Sie herantreten, sind diese keinesfalls durch
das Gericht beauftragt worden.

Discussion

Nathalie Scabers (asker) Nov 5, 2009:
Caros colegas,
Posso dizer que foi um choque para mim receber este post do colega Fabio e a confirmação da Ahartje, colegas pelos quais tenho muita consideração e que já me ajudaram muito. Não fazia ideia e peço desculpa se alguma vez incomodei alguém com a minha forma de usar proz. Penso que algumas coisas se devem ao facto de ainda ser um pouco "verde". Por exemplo as perguntas fechadas, sempre que o sistema avisa, eu escolho pq o próprio sistema desaconselha escolher antes de 24h e a minha vida não me permite estar sempre acima do acontecimento. As vezes estou mais de uma semana em serviço no estrangeiro onde nem sempre tenho oportunidade de verificar a net com muita frequência. Relativamente a pontuação, acho que se prende mais com certas áreas como as de moldes onde reconheço sempre bem a terminologia embora não a consigo produzir ás vezes de cor e rapidamente. Agora já sei que é melhor justificar isso quando o fizer para que possamos todos aprender uns com os outros. Espero que aceitem o meu sincero pedido de desculpa e promessa que vou tomar em consideração as Vossas críticas construtivas. Se me conhecessem, saberiam que não sou nada abusadora, antes pelo contrário. X NS
ahartje Nov 5, 2009:
Bravo, Fábio! E boa pergunta, Susanne!
Fabio Said Nov 5, 2009:
Gente, olhem o histórico desta moça no KudoZ... ... e me digam se não há algo de estranho:

(1) muitas perguntas em aberto (ela nem se deu ao trabalho de dar satisfação aos colegas que gastaram tempo para responder às perguntas);

(2) muitas perguntas fechadas automaticamente pelo sistema do KudoZ por falta de interesse da moça;

(3) muitas perguntas com pontuação 1 ou 2 (?) atribuída a respostas que ajudaram a moça a ganhar dinheiro (e ela nem explica por que a pontuação não é 4).

Sei que nada disso é contra as regras do KudoZ, mas quem tiver bom senso verá que esta moça está sistematicamente, há vários meses, desde sua entrada no ProZ, explorando a boa vontade dos colegas tradutores participantes do KudoZ.

Pensem bem sobre isso!
Susanne Rindlisbacher Nov 4, 2009:
Welchen Teil des Satzes möchtest du erklärt haben?

Proposed translations

1 day 13 hrs
Selected

(via de regra denominadas "ofertas de registro", "ofertas de publicação", entre outras)

No contexto fica mais ou menos assim: Se alguém abordá-lo [ou "abordar-lhe", ou equivalentes, em português ibérico] com propostas (via de regra denominadas "ofertas de registro", "ofertas de publicação", entre outras) com a apresentação de uma fatura, estas não foram, sob hipótese alguma, solicitadas pelo tribunal.

Espero ter ajudado, já que há pequenas variações entre PT-PT e PT-BR
Note from asker:
Obrigada!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search