Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Ochsenmaul
Portuguese translation:
(carne de) focinho de boi
Nov 8, 2000 16:19
23 yrs ago
German term
Ochsenmaul
German to Portuguese
Other
Ochsenmaul, ingrediente da receita CALLOS A LA MADRILEÑA. Não se trata de língua (Zunge), surge muitas vezes associada a enchidos. Surge muitas vezes como Ochsenmaulsalat. Pode ser o nome espamhol.
Proposed translations
(Portuguese)
0 | museau de boeuf | Anneliese Mosch |
0 | focinho de boi / carne de boi | Jan Lohfert |
0 | salada de carnes do focinho do boi | Marcia Nunziato |
0 | Espanhol: morro de ternera | Manuela Ramalho (X) |
Proposed translations
11 hrs
Selected
museau de boeuf
Ich schlage das französische Wort vor, da es auch ein typisches französisches Gericht ist. In Portugal aber eigentlich nicht bekannt. Vielleicht können Sie im Eurodicautom nachschlagen, ich komme vorläufig nicht daran.
Viel Glück!
Viel Glück!
1 KudoZ points awarded for this answer.
37 mins
focinho de boi / carne de boi
A definição da palavra "OCHSENMAULSALAT" do "Wahrig" é a seguinte:
"Salat aus gepökeltem und gekochtem Ochsenmaul". Em português, soa um bocado estranho falar de uma salada de focinho de boi. Por essa razão, talvez seja o suficiente se traduzir o termo "Ochsenmaulsalt" por "salada de carne de boi", pois existem em língua portuguesa receitas que referem "saladas de carne" e "carne de boi". Afinal, tudo depende do contexto e da importância do termo. Também poderia explicar a palavra numa nota de rodapé (dizendo que realmente se trata da carne salgada e cozida do focinho de um boi).
Com os melhores cumprimentos
Jan
"Salat aus gepökeltem und gekochtem Ochsenmaul". Em português, soa um bocado estranho falar de uma salada de focinho de boi. Por essa razão, talvez seja o suficiente se traduzir o termo "Ochsenmaulsalt" por "salada de carne de boi", pois existem em língua portuguesa receitas que referem "saladas de carne" e "carne de boi". Afinal, tudo depende do contexto e da importância do termo. Também poderia explicar a palavra numa nota de rodapé (dizendo que realmente se trata da carne salgada e cozida do focinho de um boi).
Com os melhores cumprimentos
Jan
8 hrs
salada de carnes do focinho do boi
Acho que a palavra focinho não pode ser omitida, pois especifica a área do corpo do animal. Em culinária, este detalhe é muito importante.
19 hrs
Espanhol: morro de ternera
Em espanhol: "morro de ternera"
Em português, não se fala de carne de boi, mas sim de "carne de vaca".
"Ochsenmaul" significa "focinho de vaca" e em termos culinários podemos falar de "cabeça de vaca". O prato português mais próximo dos "Callos" é talvez "Tripas à moda do Porto". Não conheço nenhuma salada com a dita cabeça de vaca, nem penso que se possa falar numa salada de carne de vaca, porque esse prato não existe em Portugal. Convinha saber um pouco mais caerca do texto a traduzir. Espero que isto tenha ajudado!
Em português, não se fala de carne de boi, mas sim de "carne de vaca".
"Ochsenmaul" significa "focinho de vaca" e em termos culinários podemos falar de "cabeça de vaca". O prato português mais próximo dos "Callos" é talvez "Tripas à moda do Porto". Não conheço nenhuma salada com a dita cabeça de vaca, nem penso que se possa falar numa salada de carne de vaca, porque esse prato não existe em Portugal. Convinha saber um pouco mais caerca do texto a traduzir. Espero que isto tenha ajudado!
Something went wrong...