Aug 17, 2006 12:47
17 yrs ago
Tedesco term

die Wahrheit/den einzig richtigen Weg für sich pachten

Da Tedesco a Italiano Altro Modi di dire/Massime/Proverbi
Kein Mensch hat die Wahrheit oder den einzig richtigen Weg für sich gepachtet.

Suggerimenti?

Non c'è molto contesto....si parla di un seminario e del fatto di condividere le proprie idee con gli altri ....di non tenerle per sé...

Grazie..

Discussion

Italia77 (asker) Sep 6, 2006:
Alles klar! Alles klar!
Sergio Paris Sep 5, 2006:
....allora chiuderei senza dare KudoZ (close without grading !!!) :-) !!!
Giuliana Buscaglione Aug 21, 2006:
Moderator: KudoZ è term help. La traduzione di frasi intere è esclusa. Dato che si tratta di 1 espressione idiomatica, puoi chiedere quella, ma non la traduzione di tutta la frase, né tanto meno è concesso offrire la traduzione di frasi intere. Grazie

Proposed translations

+1
46 min
Selected

avere in tasca la verità/l'unica via giusta

quando ero al liceo era quello che gli studenti cristiani si sentivano diredai "rivoluzionari": ma voi pensate di avere la verità in tasca! non so se sia rimasto in uso, negli anni 70/80 era molto diffiuso!

--------------------------------------------------
Note added at 49 Min. (2006-08-17 13:37:20 GMT)
--------------------------------------------------

la posizione delle parole però è: "avere la verità in tasca" e non come ho scritto nella risposta! ciao
Peer comment(s):

agree Margherita Bianca Ferrero : a me richiama corsi di new age e spiritualità. ciao!
1 ora
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
12 min

Nessun uomo ha l'esclusiva della verità ....

Kein Mensch hat die Wahrheit oder den einzig richtigen Weg für sich gepachtet

Nessun uomo ha l'esclusiva della verità o dell'unica via da percorrere
Peer comment(s):

agree Alessandra Carboni Riehn : mi piace, ma userei "nessuno" (senza uomo) ciao
36 min
grazie, credo tu abbia ragione, suona meglio!
Something went wrong...
14 min

nessuno è a piena conoscenza della verità/conosce la strada giusta che porta alla verità

"etw. für sich gepachtet haben" vorrebbe dire "avere il monopolio su qualcosa"...ma farei una traduzione più libera.

Ciao e buon lavoro !!! :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search