Jun 21, 2004 06:20
19 yrs ago
1 viewer *
German term
gegen offene Rechnung
German to French
Bus/Financial
Finance (general)
Zahlungsbedingungen
Ich kämpfe mal wieder mit meinem Lieblingsthema, den Finanzen :-((
"...wir haben für Sie eine Warenkreditversicherung abgeschlossen, die den Zahlungsverkehr **gegen offene Rechnung** garantiert..."
Offene Rechnung ist ja normalerweise facture non payée oder facture due.
Im WB und im Internet habe ich aber "sur facture ouverte" genau für diesen Kontext gefunden.
Und nun sagte mir gestern Abend eine hiesige Kollegin
(Muttersprachlerin), sie würde das schlicht mit "sur facture" übersetzen. Eben flatterte mir noch "à crédit" oder "à compte" ins Haus, und jetzt bin ich total verunsichert...
Was meinen die Experten?
Danke schön im voraus!
"...wir haben für Sie eine Warenkreditversicherung abgeschlossen, die den Zahlungsverkehr **gegen offene Rechnung** garantiert..."
Offene Rechnung ist ja normalerweise facture non payée oder facture due.
Im WB und im Internet habe ich aber "sur facture ouverte" genau für diesen Kontext gefunden.
Und nun sagte mir gestern Abend eine hiesige Kollegin
(Muttersprachlerin), sie würde das schlicht mit "sur facture" übersetzen. Eben flatterte mir noch "à crédit" oder "à compte" ins Haus, und jetzt bin ich total verunsichert...
Was meinen die Experten?
Danke schön im voraus!
Proposed translations
(French)
4 +2 | factures en cours | Catherine GRILL |
5 | compte ins Haus | SHUNIFRA |
1 | facture due | SHUNIFRA |
Proposed translations
+2
8 hrs
Selected
factures en cours
Hallo Gabi,
"factures en cours" kenne ich für noch ausstehende, sprich laufende, oder offene Rechnungen
--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-21 15:22:45 (GMT)
--------------------------------------------------
stopp, ich hatte nicht ganz gelesen:
das sind die IMPAYES, assurance contre les riques d\'impayes
( factures biensûr)
--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-21 15:23:14 (GMT)
--------------------------------------------------
impayés (mit Akzent !!)
"factures en cours" kenne ich für noch ausstehende, sprich laufende, oder offene Rechnungen
--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-21 15:22:45 (GMT)
--------------------------------------------------
stopp, ich hatte nicht ganz gelesen:
das sind die IMPAYES, assurance contre les riques d\'impayes
( factures biensûr)
--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-21 15:23:14 (GMT)
--------------------------------------------------
impayés (mit Akzent !!)
Peer comment(s):
agree |
co.libri (X)
2 hrs
|
Grazie.
|
|
agree |
Guereau
: Ici "impayés" ou "factures impayées" irait très bien
15 hrs
|
Well, Henry James thought it was English. But I agree there are better ways of putting it.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Auf Anraten eines muttersprachlichen Kollegen (kein ProZler), der in F und D Wirtschaftswissenschaften mit Schwerpunkt Controlling studiert hat, habe ich mich für "le paiement des livraisons effectuées à compte" entschieden, da es in diesem speziellen Kontext am besten zu passen scheint. Die anderen Möglichkeiten sind damit nicht falsch (von "compte ins Haus" [?] vielleicht einmal abgesehen, das ist sicher nicht die korrekte französische Bezeichnung), sondern nur für diesen Satz nicht so geeignet.
Vielen Dank für alle Antworten!"
52 mins
facture due
Je laisserais comme vous le pensez: facture due ou à encaisser
57 mins
compte ins Haus
compte ins Haus voudrait dire "nostro"
Discussion