Jan 25, 2023 08:46
1 yr ago
34 viewers *
French term
il en est malade
FVA
French
Art/Literary
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Bonjour,
Je suis en train de traduire un texte sur photographe Robert Doisneau du français en chinois. Il s’agit d’un extrait de la préface écrite par Blaise Cendrars pour
Instantanés de Paris (1955). J’ai quatre questions sur ce texte. J'espère que quelqu'un pourrait m'aider. Voici ma première question :
Texte :
Comme il est originaire des environs de Chartres, je ne puis l’imaginer autrement que ralliant le chantier de la cathédrale à l’époque de ses fondations et de son édification. […] Il photographie l’architecte, les maîtres verriers (il se sent trop humble pour comparer sa fragile matière première qu’est la pellicule à la transparence de leurs verrières d’art), il tape dans la foule des curieux qui grouille dans le chantier, nobles, bourgeois, truands, moines, chantres et nonnains, prédicateurs, aumôniers, et, comme un vulgaire tailleur de pierres, avec un seul détail de vêtement, un tic, un défaut physique, il crée des personnages, une atmosphère, un monde, de quoi peupler l’univers. Que voulez-vous, c’est un photographe : il ne le fait pas exprès. Trop c’est trop. C’est son appareil qui veut ça. Souvent il en est malade, et pour ne pas faiblir, il remplit son esprit de lazzi, de gouaille. Mais le cœur est pris. Ce n’est pas une liturgie intime, mais un grand rire polaire.
Question :
Est-ce que « il en est malade » veut dire que « il en est marre » ?
Je vois que dans le dictionnaire français-anglais Collins : il en est malade = he is ill because of it. Mais je ne pense pas ça marche dans ce contexte.
Merci de votre aide !
Je suis en train de traduire un texte sur photographe Robert Doisneau du français en chinois. Il s’agit d’un extrait de la préface écrite par Blaise Cendrars pour
Instantanés de Paris (1955). J’ai quatre questions sur ce texte. J'espère que quelqu'un pourrait m'aider. Voici ma première question :
Texte :
Comme il est originaire des environs de Chartres, je ne puis l’imaginer autrement que ralliant le chantier de la cathédrale à l’époque de ses fondations et de son édification. […] Il photographie l’architecte, les maîtres verriers (il se sent trop humble pour comparer sa fragile matière première qu’est la pellicule à la transparence de leurs verrières d’art), il tape dans la foule des curieux qui grouille dans le chantier, nobles, bourgeois, truands, moines, chantres et nonnains, prédicateurs, aumôniers, et, comme un vulgaire tailleur de pierres, avec un seul détail de vêtement, un tic, un défaut physique, il crée des personnages, une atmosphère, un monde, de quoi peupler l’univers. Que voulez-vous, c’est un photographe : il ne le fait pas exprès. Trop c’est trop. C’est son appareil qui veut ça. Souvent il en est malade, et pour ne pas faiblir, il remplit son esprit de lazzi, de gouaille. Mais le cœur est pris. Ce n’est pas une liturgie intime, mais un grand rire polaire.
Question :
Est-ce que « il en est malade » veut dire que « il en est marre » ?
Je vois que dans le dictionnaire français-anglais Collins : il en est malade = he is ill because of it. Mais je ne pense pas ça marche dans ce contexte.
Merci de votre aide !
Responses
4 +4 | affecté jusqu'au malaise | Daniela B.Dunoyer |
Responses
+4
22 mins
Selected
affecté jusqu'au malaise
il en est malade : il en est affecté jusqu’au malaise : il ne peut pas s’empêcher de photographier jusqu'à l’excès, jusqu’à en éprouver un malaise (moral et/ou physique) toute cette humanité presque ‘en pilote automatique’, car le sujet s'impose à lui, il a ça dans la peau, il est un photographe, ça le touche profondément (='le cœur est pris')
Note from asker:
Merci pour votre réponse instructive ! |
Peer comment(s):
agree |
Pablo Cruz
23 mins
|
merci
|
|
agree |
Emmanuella
1 hr
|
merci
|
|
agree |
Anastasia Kalantzi
4 hrs
|
merci
|
|
agree |
Chéli Rioboo
9 hrs
|
merci
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "First validated answer (validated by peer agreement)"
Discussion
@Emmanuella : Merci d'avoir corrigé mon français !
@Tony : Yes! But it turns out that it is not what the text want to say.