This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 22, 2019 13:06
4 yrs ago
French term

Bonne droite / All right

French to Spanish Art/Literary Slang Película - juego de palabras
Hola, estoy traduciendo una peli y hay un juego de palabras que no sé cómo escribir en español. El personaje dice mucho "all right" (el subtítulo en francés es "bonne droite"). Tengo que conservar la idea de "derecha", pero también tiene que tener significado de "ok, vale". No se si me explico bien; una parte de la peli es:

(En una estación de tren):
Protagonista: - Une bonne droite ! On est à l'heure.
Agente: - A gauche.
Protagonista: - Bonne droite.
Agente: - A gauche.

Y al final acaba yéndose a la derecha en vez de a la izquierda y pierde el tren...

Necesito ideas porque no se me ocurren. ¡Gracias!
Proposed translations (Spanish)
3 Dar a derechas

Discussion

Raquel Luque Benítez (asker) Aug 23, 2019:
Gracias a todos. Al final lo he traducido de varias formas. En las situaciones generales en las que solo significa "ok", he escrito "correcto, vale, perfecto", etc. En las situaciones en las que el protagonista se termina perdiendo, lo he traducido directamente como "a la derecha". Se pierde el doble sentido en este caso, pero se mantiene el significado principal y no se me ocurría ninguna opción que encajara al 100%.
No quería dejarlo en inglés porque, aunque mucha gente lo hubiese entendido, mucha otra no (mis padres no lo hubieran entendido, jeje).
Víctor Zamorano Aug 23, 2019:
Me apunto a la opción de Romina de dejarlo en inglés, pero porque no encuentro algo mejor, creo que el destinatario hispanohablante (o la mayoría) se perderá parte del chiste.
Le doy vueltas a "directo", que se usa en español tanto en contexto boxeístico y de dirección. Me parece que encaja (con calzador) en el ejemplo que nos das, pero no sé si en otros momentos de la película.
https://context.reverso.net/traduccion/espanol-frances/un bu...

Como idiomático: un buen derechazo, es cierto, es correcto, así es.
Es una expresión asertiva.
Toni Castano Aug 22, 2019:
Esos juegos de palabras Sin duda el desafío por antonomasia para todo traductor. No necesito explicar el porqué. Creo que Romina de Carli apunta en la dirección correcta, pero no estoy seguro del todo. Quizás "un buen derechazo" pueda dar juego en la traducción.
Víctor Zamorano Aug 22, 2019:
Uf, complicado... Y nada que aportar por mi parte. Dejo el comentario más que nada para seguir el hilo.
Si se me ocurre algo te lo digo, todo un desafío.
liz askew Aug 22, 2019:
Trabajo con la lengua francesa pero nunca he oido "bonne droite" = OK?
Ver aqui:
https://context.reverso.net/traduction/francais-anglais/une ...
Romina De Carli Aug 22, 2019:
¿Es posible dejar “all right”?
Todo el mundo sabe que significa “ok” y también todo el mundo sabe que “right” es derecha. De esta forma mantienes los dos significados.
En francés, si no me equivoco, “une bonne droite” significa dejar KO con un solo puñetazo a alguien (boxeo), es decir, golpesr fuerte, dar un buen golpe.
Juan Jacob Aug 22, 2019:
Entonces, es una peli hablada en inglés, subtitulada en francés.
Lo de "bonne droite", la verdad no lo entiendo bien...
En mi opinión, quédate con "A la derecha, a la derecha."

Proposed translations

21 hrs

Dar a derechas

Te ofrezco una propuesta que no sé si encajará bien. La veo algo forzada, pero es lo único que se me ocurre, ya que los juegos de palabras es de lo más peliagudo de la traducción.

Como quieres mantener el término "derecha" en oposición a la izquierda" del segundo interviniente, te propongo traducir "une bonne droite" por "hoy las damos todas a derechas. Llegamos a tiempo" en el sentido de "hoy lo hacemos todo bien/perfecto".

Y el diálogo podría continuar algo así como:
Agente: - A la izquierda.
Protagonista: - A derechas.
Agente: - A la izquierda.

(Haciendo patente esa incomprensión entre ellos).

Sé que mi propuesta fuerza el lenguaje porque la expresión apropiada es "no dar una a derechas" (no hacerlo bien, estar desacertado), que presenta una construcción negativa.
Aun así, creo que con la expresión en sentido positivo que te propongo podrías mantener y justificar la falta de entendimiento que se da en el diálogo entre los protagonistas (uno trata de ser asertivo y el otro habla en sentido espacial).

Ojalá te sirva de ayuda.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search