This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 22, 2019 13:06
4 yrs ago
French term
Bonne droite / All right
French to Spanish
Art/Literary
Slang
Película - juego de palabras
Hola, estoy traduciendo una peli y hay un juego de palabras que no sé cómo escribir en español. El personaje dice mucho "all right" (el subtítulo en francés es "bonne droite"). Tengo que conservar la idea de "derecha", pero también tiene que tener significado de "ok, vale". No se si me explico bien; una parte de la peli es:
(En una estación de tren):
Protagonista: - Une bonne droite ! On est à l'heure.
Agente: - A gauche.
Protagonista: - Bonne droite.
Agente: - A gauche.
Y al final acaba yéndose a la derecha en vez de a la izquierda y pierde el tren...
Necesito ideas porque no se me ocurren. ¡Gracias!
(En una estación de tren):
Protagonista: - Une bonne droite ! On est à l'heure.
Agente: - A gauche.
Protagonista: - Bonne droite.
Agente: - A gauche.
Y al final acaba yéndose a la derecha en vez de a la izquierda y pierde el tren...
Necesito ideas porque no se me ocurren. ¡Gracias!
Proposed translations
(Spanish)
3 | Dar a derechas | Raimundo Rizo |
Proposed translations
21 hrs
Dar a derechas
Te ofrezco una propuesta que no sé si encajará bien. La veo algo forzada, pero es lo único que se me ocurre, ya que los juegos de palabras es de lo más peliagudo de la traducción.
Como quieres mantener el término "derecha" en oposición a la izquierda" del segundo interviniente, te propongo traducir "une bonne droite" por "hoy las damos todas a derechas. Llegamos a tiempo" en el sentido de "hoy lo hacemos todo bien/perfecto".
Y el diálogo podría continuar algo así como:
Agente: - A la izquierda.
Protagonista: - A derechas.
Agente: - A la izquierda.
(Haciendo patente esa incomprensión entre ellos).
Sé que mi propuesta fuerza el lenguaje porque la expresión apropiada es "no dar una a derechas" (no hacerlo bien, estar desacertado), que presenta una construcción negativa.
Aun así, creo que con la expresión en sentido positivo que te propongo podrías mantener y justificar la falta de entendimiento que se da en el diálogo entre los protagonistas (uno trata de ser asertivo y el otro habla en sentido espacial).
Ojalá te sirva de ayuda.
Como quieres mantener el término "derecha" en oposición a la izquierda" del segundo interviniente, te propongo traducir "une bonne droite" por "hoy las damos todas a derechas. Llegamos a tiempo" en el sentido de "hoy lo hacemos todo bien/perfecto".
Y el diálogo podría continuar algo así como:
Agente: - A la izquierda.
Protagonista: - A derechas.
Agente: - A la izquierda.
(Haciendo patente esa incomprensión entre ellos).
Sé que mi propuesta fuerza el lenguaje porque la expresión apropiada es "no dar una a derechas" (no hacerlo bien, estar desacertado), que presenta una construcción negativa.
Aun así, creo que con la expresión en sentido positivo que te propongo podrías mantener y justificar la falta de entendimiento que se da en el diálogo entre los protagonistas (uno trata de ser asertivo y el otro habla en sentido espacial).
Ojalá te sirva de ayuda.
Discussion
No quería dejarlo en inglés porque, aunque mucha gente lo hubiese entendido, mucha otra no (mis padres no lo hubieran entendido, jeje).
Le doy vueltas a "directo", que se usa en español tanto en contexto boxeístico y de dirección. Me parece que encaja (con calzador) en el ejemplo que nos das, pero no sé si en otros momentos de la película.
Como idiomático: un buen derechazo, es cierto, es correcto, así es.
Es una expresión asertiva.
Si se me ocurre algo te lo digo, todo un desafío.
Ver aqui:
https://context.reverso.net/traduction/francais-anglais/une ...
Todo el mundo sabe que significa “ok” y también todo el mundo sabe que “right” es derecha. De esta forma mantienes los dos significados.
En francés, si no me equivoco, “une bonne droite” significa dejar KO con un solo puñetazo a alguien (boxeo), es decir, golpesr fuerte, dar un buen golpe.
Lo de "bonne droite", la verdad no lo entiendo bien...
En mi opinión, quédate con "A la derecha, a la derecha."