Glossary entry

English term or phrase:

Sync or Synchronize

Urdu translation:

سینکرونائز کرنا، ہمزمانہ مربوط کرنا، بیک وقت مربوط کرنا

Added to glossary by Haris Ali Dogar
Aug 7, 2011 11:21
12 yrs ago
English term

Sync or Synchronize

English to Urdu Tech/Engineering IT (Information Technology) Windows
'Sync' is a commonly used abbreviation for 'synchronize,' which means to have two or more things in harmony with each other; to agree on a time; at the same time. For example, two people may synchronize their watches by matching the times on each watch exactly. It is also commonly used in technology to refer to the matching of data between two devices. One may synchronize one's phone and one's computer so that they both contain the same phone numbers and/or reflect the same time.

Read more: http://wiki.answers.com/Q/What_does_'sync'_mean#ixzz1ULBsmPa...

Discussion

Haris Ali Dogar (asker) Aug 11, 2011:
Thank you all for so much help.
Haris Ali Dogar (asker) Aug 7, 2011:
Thank you Saboor bhai for URLs..........

abufaraz Aug 7, 2011:
Does the meaning relate to time only? Agreed with Qudsiaji regarding the formation of the phrase or verb but does the meanings of the word 'synchronize' relate to 'time' only? What about matching or creating harmony in other things or fields. I think the word covers vast meanings and not only the time.
Qudsia Lone Aug 7, 2011:
ہم وقت ساز کرنا or ہم وقت کرنا ? Wouldn't ہم وقت ساز be "synchronizer" instead of "synchronize"? Although one of the meanings of "ساز" is "concord" and "harmony" but when used in compound form such as this, it usually gives the meaning of "maker/doer" of whatever it is attached to. Simply "ہم وقت کرنا" sounds sufficient. This is also the meaning given in the CRULP Localization Glossary mentioned by saboor:
http://www.crulp.org/software/localization/OSS/glossary/sear...
Lenguamundo Aug 7, 2011:
You can go to Microsoft glossary site http://www.microsoft.com/language/en-us/search.aspx
or check it in the glossary provided by CRULP http://www.crulp.org/software/localization.htm
Urdu localization glossary
Haris Ali Dogar (asker) Aug 7, 2011:
ہم وقت ساز Can you please provide me exact URL of this term on National Language Authority Website, where this term is used.

Proposed translations

4 hrs
Selected

سینکرونائز کرنا، ہمزمانہ مربوط کرنا، بیک وقت مربوط کرنا

Transliteration is a good idea as vast majority of the target audience could be able to get the 100% exact meanings related to this technical term. If we want to fully localize the term, we must use such a term that must cover the two messages related to this term, 1: to connect and 2: in real time. Most proposed terms by my colleagues cover only one aspect of the term, so "Ham waqt marboot karna" might be the best precise translation of the term. For the safe side, transliteration can be used within the brackets next to localized term at least in the beginning of the term.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much Irshad bhai.... ہمزمانہ مربوط کرنا is the best choice. "
8 mins

مطابقت پیدا کرنا، مربوط کرنا

In the light of the context given by the asker, above two verbs come to my mind. These are also supported by the Crulp and Oxford dictionaries.
Something went wrong...
14 mins

ہمزمانہ کریں - ہم وقت ساز کریں

ہم وقت ساز is proposed by NLA (National Language Authority) and Microsoft and the second one ہمزمانہ is being used in mobile devices
Something went wrong...
44 mins

تواقت

Agree in time , make them show exactly the same time.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search