Glossary entry

English term or phrase:

A burnt child dreads the fire.

Serbian translation:

Ko se jednom opeče, taj vatri ne prilazi.

Added to glossary by Sreten Pantic
Apr 4, 2016 19:30
8 yrs ago
English term

A burnt child dreads the fire.

English to Serbian Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings Engleska izreka
Zdravo!

Zanima me prevod idioma: A burnt child dreads the fire. na srpski jezik.
U kontekstu koji me zanima je malo izmenjena izreka, ali je ova ona koja me interesuje kako bi je mogao uporediti sa svojim tekstom.
Ako je nekom poznat srpski ekvivalent ili bar prevod, zamolio bih za pomoć.


Hvala!

Discussion

Vesna Maširević Apr 5, 2016:
U svakodnevnom govoru smo ostali i bez zmija i bez mleka i bez kaše... Odnosno, rekla bih da se izraz uglavnom svodi na "Ko se jednom opeče..."

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

Ko se jednom opeče, taj vatri ne prilazi.

evo još jedna moja verzija. čisto po stilu teksta vam može odgovarati više ona idiomatičnija ili ova, sad vi vidite
Peer comment(s):

agree Tomislav Patarčić
7 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "hvala puno, upravo zbog sličnosti teksta mi više odgovara!"
+5
4 mins

ko se na mleko opeče, i na jogurt duva

(koga su zmije grizle, i guštera se boji)
Note from asker:
Hvala puno, odličan predlog, ali za moj kontekst više odgovara Milenin predlog.
Peer comment(s):

agree Lingua 5B : u jogurt, ne na jogurt. da, te dvije izreke i njihove sitne varijacije. ne mogu se sjetiti neke druge
3 mins
thanks!
agree Sandra 032 : U Centralnoj Srbiji je učestalija ova izreka u zagradi.
11 mins
Ima toga i po Hrvatskoj. Folklor nam je, kao što se vidi iz priloženog, dijametralno suprotan.
agree Milena Nikolić
30 mins
agree sofijana : ima i ove izreke, ali čini mi se da je u srpskom češće: "koga zmija ujede i gustera se plasi ": http://www.samsvojmajstor.com/portal/forums/forum/druženje/n...
14 hrs
agree Vesna Maširević : što se zmija tiče... http://vukajlija.com/ko-se-na-mleko-opece-i-u-jogurt-duva :)
20 hrs
Something went wrong...
+1
5 mins

Ko se na mlijeko opeče i u jogurt duva

Ne znam da li će Vam koristiti, ako možete toliko slobodno da prevedete koristeći poređenje, pošto se pominje da se neko izgori.
Peer comment(s):

agree Tomislav Patarčić
12 mins
Something went wrong...
+3
7 mins

žežen kašu hladi

Žežen kašu hladi. #
The burnt child dreads the fire

ŽIVORAD KOVAČEVIĆ
LAŽNI PRIJATELJI U ENGLESKOM JEZIKU
ZAMKE DOSLOVNOG PREVOĐENJA
ALBATROS PLUS Beograd 2009.


--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2016-04-04 19:39:17 GMT)
--------------------------------------------------

žežen pp (alkohol) distilled; (opaljen) burnt; (ispaljen)
cauterized, seared, branded | dvaput ~ double-
distilled; ~ kašu hladi burnt child dreads the fire

--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2016-04-04 19:43:43 GMT)
--------------------------------------------------

žežen kašu hladi
Tema: Srpske narodne poslovice, izreke i misli...
Slede srpske narodne poslovice i izreke, složene azbučnim redom:
http://forum.arheo-amateri.rs/tradicija-i-obicaji/srpske-nar...


--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2016-04-04 19:47:12 GMT)
--------------------------------------------------

žežen kašu hladi tko ima neugodna iskustva, postaje oprezan
Peer comment(s):

agree Lingua 5B : zanimljiva izreka, ja je baš nisam čula : ) malo zvuči arhaično, ali i tačno po prevodu.
5 mins
Hvala lijepa na agree-u u ljubaznom zapažanju! Lp!
agree Tomislav Patarčić : zvučno, nema šta
10 mins
Thanks for your remarks! Regards!
agree Vesna Maširević : http://www.svevesti.com/a51780-srpske-narodne-poslovice-ž
21 hrs
Hvala lijepa! Regards!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search