Sep 5, 2011 18:10
12 yrs ago
1 viewer *
английский term
clear authority in relations with adults
английский => русский
Общественные науки
Общественные науки, социология, этика и т.д.
Описание различных проблем, с которыми сталкиваются дети перед тем, как попасть в детский дом. Соответственно, даются рекомендации по общению с такими детьми.
AUTHORITY ABUSE
Placed children often have experienced abuse from the people who should be their secure caregivers and authorities: maltreatment or physical punishment, neglect, anger and spite, abuse or other misuse of power and control. They often respond by becoming suspicious, arguing, aggressive and controlling when professionals set normal limits for behaviour.
Some give up authorities and become “their own parent” much too early in life. The relations task is to make children learn how to resolve conflicts, find an acceptable role, and ***clear borders and authority in relations with adult caregivers*** and other children.
Другие описывааемые проблемы:
Exclusion (from groups)
Too much or no intimacy
Lack of domains in daily activities
Я вроде смысл понимаю, но сформулировать чётко не получается. Тут будет что-то типа выяснить, кто тут главный - чтобы ребёнок понял, кого непременно надо слушаться. Но как это стилистически приемлемо для данного текста выразить?
Чуть больше контекста:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/social_science_...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/social_science_...
Спасибо
AUTHORITY ABUSE
Placed children often have experienced abuse from the people who should be their secure caregivers and authorities: maltreatment or physical punishment, neglect, anger and spite, abuse or other misuse of power and control. They often respond by becoming suspicious, arguing, aggressive and controlling when professionals set normal limits for behaviour.
Some give up authorities and become “their own parent” much too early in life. The relations task is to make children learn how to resolve conflicts, find an acceptable role, and ***clear borders and authority in relations with adult caregivers*** and other children.
Другие описывааемые проблемы:
Exclusion (from groups)
Too much or no intimacy
Lack of domains in daily activities
Я вроде смысл понимаю, но сформулировать чётко не получается. Тут будет что-то типа выяснить, кто тут главный - чтобы ребёнок понял, кого непременно надо слушаться. Но как это стилистически приемлемо для данного текста выразить?
Чуть больше контекста:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/social_science_...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/social_science_...
Спасибо
Proposed translations
(русский)
4 | см. ниже | Katia Gygax |
3 | чёткие границы и дистанция в отношениях с | Vaddy Peters |
3 | выстроить иерархию отношений с взрослыми | Yana Soboleva |
Proposed translations
25 мин
чёткие границы и дистанция в отношениях с
Exclusion (from groups) - остракизм, бойкот
Lack of domains in daily activities - отстранённость от повседневных забот
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2011-09-05 18:37:49 GMT)
--------------------------------------------------
Exclusion (from groups) - социальная отстранённость
Lack of domains in daily activities - отстранённость от повседневных забот
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2011-09-05 18:37:49 GMT)
--------------------------------------------------
Exclusion (from groups) - социальная отстранённость
Note from asker:
Не, у меня эти термины уже переведены по-другому. Я их только в качестве контекста привела. Спасибо за варианты quand même. |
Вот за дистанцию спасибо! |
41 мин
выстроить иерархию отношений с взрослыми
?
Как вариант.
Как вариант.
1 час
см. ниже
***clear borders and authority in relations with adult caregivers*** это "четкие границы и права (компетенции, полномочия и т.п.) в отношениях со взрослыми и т.д.
Discussion
Субординация в том же лексическом поле пасётся, но я пока не уверена, как это можно вписать в перевод.