Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
distant roomate
Polish translation:
przyjezdny (współ)lokator wakacyjny / tymczasowy
Added to glossary by
Katarzyna Miniszewska-Górmińska
Sep 17, 2014 06:07
9 yrs ago
English term
distant roomate
English to Polish
Other
Tourism & Travel
hotelarstwo
zdalny lokator? potrzebuję zgrabnego określenia-klucza - z góry dziękuję za pomoc
Proposed translations
(Polish)
Proposed translations
12 hrs
Selected
przyjezdny (współ)lokator wakacyjny / tymczasowy
propozycja
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 hrs
zamiejscowy lokator / lokator z wymiany
to tak na początek...
a może 'gość z daleka'?
a może 'gość z daleka'?
Reference:
http://location.roommates.com/pennsylvania/distant.html
http://www.dw.de/wymiana-mieszka%C5%84-sposobem-na-wakacje-od-60-lat/a-16794960
Peer comment(s):
agree |
George BuLah (X)
: no chyba nie inaczej, zwłaszcza "zamiejscowy", bo jak się wymaże "Distant" z pola wyszukiwarki, spod Twojego linku (ta - Pensylwania), to system zwraca komunikat "wpisz miasto"
3 hrs
|
no zobaczymy co askerka na nasze komentarze...
|
6 hrs
lokator z zagranicy
IMHO
8 hrs
tu: pole formularza do wprowadzania np. nazwy miasta
strzał, bo moim zdaniem - kontekst jest zbyt ubogi;
trzeba byłoby obejrzeć taki formularz (html, pdf, inny ?);
moja oferta dotyczy elektronicznego formularza z dynamiczną etykietą w polu tekstowym, gdzie by default mamy np. - "Distant roommate", co jest tzw. "zachętą" do wprowadzenia, np. nazwy jakiegoś miasta; domyślny tekst wtedy znika; my - wpisujemy nazwę miasta, po czym wykonujemy pytanie, a - serwer dostarcza odpowiedzi
trzeba byłoby obejrzeć taki formularz (html, pdf, inny ?);
moja oferta dotyczy elektronicznego formularza z dynamiczną etykietą w polu tekstowym, gdzie by default mamy np. - "Distant roommate", co jest tzw. "zachętą" do wprowadzenia, np. nazwy jakiegoś miasta; domyślny tekst wtedy znika; my - wpisujemy nazwę miasta, po czym wykonujemy pytanie, a - serwer dostarcza odpowiedzi
Discussion
musi być z zagranicy, czy np. student z Kalifornii proponuje swoje mieszkanie nieznajomemu z Florydy ?
a, poważnie - w takim razie - Joanna ma rację.
wszelkie "distant" - nawet pozbawione "geograficznej" dali - wskazują na kogoś, kto miałby być "obcy" (+ wszelkie synonimy), no, ale jak są wakacje, to musi być - obcy, bo "swój" odpada, bo najczęściej ma gdzie mieszkać oraz ma od dziecka już wszystko pozwiedzane :).
Chyba, że tu chodzi o kogoś - o niesprecyzowanym miejscu zamieszkania lub dowolnym miejscu zamieszkania ... i właśnie, jak słusznie zauważa Joanna, w formularzu dostępny jest wybór, np. - distant/our city/outer space :) ...
w innych okolicznościach przyrody :) - rozumiałbym to, że jest to osoba, która współzamieszkiwała, ale gdzieś wyprowadziła się na określony czas i współzamieszkuje (bo mieszkać samu to chyba - nudy :) - tymczasowo - gdzie indziej, ale - po upływie określonego czasu - wróci (wiernie ;) - więc:
- miejsce jest wolne i poszukuje się "potencjalnego lokatora" na określony czas;
- dlatego, "potencjalny lokator" nie jest - "distant roommate".
Możliwe, że ta moja powyższa twórczość to bzdury!
Powracając do kontekstu "wakacyjnego" - wydaje się - "potencjalny współlokator" brzmi nieźle -- odległy, bo z niepewnym zakończeniem -- więc - jakby - potencjalny, spodziewany.
Tylko - dlaczego nie użyto słowa mniej wieloznacznego ... no, bo weźmy taki przykład ...
husband treats wife like distant roommate... ;)