Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
are challenged to
Italian translation:
devono assumersi il difficile compito di...
Added to glossary by
giogi
Mar 1, 2005 13:12
19 yrs ago
English term
are challenged to
English to Italian
Other
Other
INTELLECTUAL PROPERTY
The consumers should be more critical, develop a higher consciousness for quality and not base their decisions on price only. If they would not show any kind of interest in fakes or plagiarisms – if there would be no demand at all – the incentive for producing imitations would be much lower.
All parties involved are challenged to gain conrol of the problem by adjusting their views and by initiating anti-counterfeiting activities.
HO CAPITO IL SENSO.. SAPETE SUGGERIRMI UNA TRADUZIOE CARINA
debbono raccoglirere la sfida,,,
sono invitati a ..
All parties involved are challenged to gain conrol of the problem by adjusting their views and by initiating anti-counterfeiting activities.
HO CAPITO IL SENSO.. SAPETE SUGGERIRMI UNA TRADUZIOE CARINA
debbono raccoglirere la sfida,,,
sono invitati a ..
Proposed translations
(Italian)
4 +4 | devono assumersi il difficile compito di... | giogi |
4 | v.s. | Giovanna Pistillo |
3 | dovrebbero mettersi in gioco personalmente... | Laura Tosi |
3 | sono chiamate a | clodinski |
Proposed translations
+4
3 mins
Selected
devono assumersi il difficile compito di...
...Hanno paura eh?!?
Ciao
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-03-01 13:24:53 GMT)
--------------------------------------------------
Aggiungo una piccola nota di una che vive in UK. Challenge o to challenge è parola molto diffusa che raramente ha il significato di sfida, quanto piuttosto quello di un compito difficile, ma anche stimolante.
Ciao
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-03-01 13:24:53 GMT)
--------------------------------------------------
Aggiungo una piccola nota di una che vive in UK. Challenge o to challenge è parola molto diffusa che raramente ha il significato di sfida, quanto piuttosto quello di un compito difficile, ma anche stimolante.
Peer comment(s):
agree |
Laura Lucardini
5 mins
|
Noi poveri immigrati!!!!
|
|
agree |
Laura Tosi
21 mins
|
Grazie!
|
|
agree |
Pnina
30 mins
|
Grazie Pnina...appena ho un minuto di tempo risponderò alla tua mail...Grazie in anticipo!
|
|
agree |
theDsaint
6 hrs
|
grazie!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins
v.s.
La (vera) sfida, per tutte le parti coinvolte, è ottenere il controllo del problema...
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-03-01 13:19:43 GMT)
--------------------------------------------------
oppure \"riuscire a...\"
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-03-01 13:19:43 GMT)
--------------------------------------------------
oppure \"riuscire a...\"
24 mins
dovrebbero mettersi in gioco personalmente...
oppure: dovrebbero scendere in campo personalmente/direttamente in modo da..
Un'altra idea per una "metafora sportiva" che mi sembra adatta a challenge. Altrimenti d'accordissimo con Giovanna.
Un'altra idea per una "metafora sportiva" che mi sembra adatta a challenge. Altrimenti d'accordissimo con Giovanna.
3 hrs
sono chiamate a
Secondo me è un "challange" di moda, non credo che chi ha scritto questo testo abbia pensato alla sfida o alla difficoltà del compito. "Chiamare" è un po' più imperativo di "esortare" e perciò lo preferirei.
Discussion