Glossary entry (derived from question below)
English term
parkway
5 +1 | út | JANOS SAMU |
Dec 6, 2010 16:45: Katalin Horváth McClure changed "Field (specific)" from "Forestry / Wood / Timber" to "Tourism & Travel" , "Field (write-in)" from "Dogwood tree" to "address, name of a road"
Non-PRO (1): Ildiko Santana
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
út
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-12-05 16:48:20 GMT)
--------------------------------------------------
Néhány kép a Blue Ridge Parkwayről:
http://www.google.com/imgres?imgurl=http://www.memorable-bea...
http://www.google.com/imgres?imgurl=http://www.automopedia.o...
Köszönöm. ..driving on Blue Ridge Parkway -ebben a kontextusban kellett lefordítanom. Értettem, hogy mi az, a kifejezésben nem találtam a szót. ..a Blue Ridge úton autózva.....Köszönöm még egyszer.Kinga |
disagree |
hollowman2
: Ha egyáltalán fordítani kell, akkor legalább ne degradáljuk a kifejezés jelentéstartalmát. parkway -> parkút/fasor // Nem a látványt, hanem a szöveget fordítjuk. (Ha ez egy szimpla „út” lenne, akkor nyilván nem a "parkway" kifejezést használnák.)
10 hrs
|
És ha csak bokrok vannak az elválasztó sávon, akkor miért fasor? De még elválasztó sáv sincs. Nézd meg a képet. Parkút? Se par kútra, se parki útra nem hasonlít.
|
|
agree |
Eva Blanar
: ha lefordítjuk, akkor tényleg fasor (parkútról én még nem hallottam...) - mondjuk, a Parkway-en autózva... Avenue-n autózva... Square-en átvágva... stb. kicsit furcsán hangzik nekem, de ez egyértelműen tulajdonnév
12 hrs
|
agree |
Katalin Horváth McClure
: A "Blue Ridge Parkway" az út neve, nem kell lefordítani, ugyanúgy, mintha képeslapot címeznénk egy itt lakónak.
1 day 17 hrs
|
Discussion
s nem tudja, hol lakott itt Vörösmarty Mihály;
annak mit rejt e térkép? gyárat s vad laktanyát,
de nékem szöcskét, ökröt, tornyot, szelíd tanyát,
az gyárat lát a látcsőn és szántóföldeket,
míg én a dolgozót is, ki dolgáért remeg,
erdőt, füttyös gyümölcsöst, szöllőt és sírokat,
a sírok közt anyókát, ki halkan sírogat,
s mi föntről pusztitandó vasút, vagy gyárüzem,
az bakterház s a bakter előtte áll s üzen,
piros zászló kezében, körötte sok gyerek,
s a gyárak udvarában komondor hempereg;
és ott a park, a régi szerelmek lábnyoma,
a csókok íze számban hol méz, hol áfonya,"
http://www.youtube.com/watch?v=UmKfNQd7zLM
Ez a cikk amivel foglalkoztam a tegnap este. Így érthetőbb, hogy hogy jön ide a dogwood tree. Megértettem, igyekszem pontosabb kontextust megadni.
És nem vettem kioktatásnak. Ismerkedek a rendszerrel,ezzel a virtuális közösséggel. Kinga
http://hu.wikipedia.org/wiki/Asheville
http://hu.wikipedia.org/wiki/Észak-Karolina
http://divany.hu/eletmod/magyarorszag-meno-1-resz
http://www.mercator.hu/buszoskotutazas/usa-new-york-tól-miam...
és ha következőleg kérdést teszel fel adj pontosabb kontextust a biztosabb válaszhoz