Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
VAT number
Hungarian translation:
adószám
Added to glossary by
Péter Tófalvi
Mar 1, 2007 22:42
17 yrs ago
41 viewers *
English term
VAT number
English to Hungarian
Bus/Financial
Law: Taxation & Customs
Én ezt adószámként szoktam fordítani.
Ha csak VAT szerepel, akkor a fordításom: ÁFA.
Lektorálok egy angolról magyarra fordított szöveget, amelyben szerepel a VAT nr.
A javaslatom természetesen: adószám.
Egyébként egy olyan nemzetközi üzleti kapcsolatépítő honlapról van szó, ahol a regisztrációkor kérik a jelentkezőtől a VAT numbert.
A fordító hozzáadottérték-adó azonosítót (HÉA-azonosító) írt, és véleményét alátámasztotta egy EU-s fordító kolléga is, aki szerint:
"A hozzáadottérték-adónak több alfaja van, ezek egyike az áfa, de a VAT-ot épp ezért nem szabad áfának fordítani, mert nem biztos, hogy épp erről az alfajról van szó. A VAT tehát héa, vagyis hozzáadottérték-adó. A VAT numbert héa-azonosítónak már láttam. Ne hallgass arra a korrektorra, aki szerint a VAT ugyanaz, mint az áfa!"
Szerintem, ez úgy ahogy van, hülyeség. Magyarországon egyetlen vállalkozónak vagy cégnek sincs HÉA-azonosítója, adószáma van.
Közgazdasági szempontból természetesen tudom mi az, hogy hozzáadottérték, többletérték, árrés stb., de itt nem erről van szó. Itt egy olyan azonosító számról van szó, amelyet egy állami szerv, az APEH ad ki (magánszemélyeknek emellett ad ugyebár "adóazonosító jel"-et is), és ha kell pöcsétes igazolást is kapunk róla.
A magánvéleményem nékem az, hogy a "hozzáadottérték-adó" közgazdasági szempontból jobb kifejezés, mert jobban tükrözi a lényeget, de ha már Magyarországon az ÁFA a bevett kifejezés, akkor kár lenne az emberek fejét most összezavarni újabb fogalmak bevezetésével.
Természetesen, ha a külöböző országokban létező ÁRKÉPZÉSI, vagy adózási gyakorlatokat elemezzük, akkor indokolt lehet kitérni a finomságokra, de egy honlapon történő regisztrációnál HÉA-azonosítót kérni az ártatlan magyar felhasználótól, ez szerintem már kegyetlenség. :-)
Ha csak VAT szerepel, akkor a fordításom: ÁFA.
Lektorálok egy angolról magyarra fordított szöveget, amelyben szerepel a VAT nr.
A javaslatom természetesen: adószám.
Egyébként egy olyan nemzetközi üzleti kapcsolatépítő honlapról van szó, ahol a regisztrációkor kérik a jelentkezőtől a VAT numbert.
A fordító hozzáadottérték-adó azonosítót (HÉA-azonosító) írt, és véleményét alátámasztotta egy EU-s fordító kolléga is, aki szerint:
"A hozzáadottérték-adónak több alfaja van, ezek egyike az áfa, de a VAT-ot épp ezért nem szabad áfának fordítani, mert nem biztos, hogy épp erről az alfajról van szó. A VAT tehát héa, vagyis hozzáadottérték-adó. A VAT numbert héa-azonosítónak már láttam. Ne hallgass arra a korrektorra, aki szerint a VAT ugyanaz, mint az áfa!"
Szerintem, ez úgy ahogy van, hülyeség. Magyarországon egyetlen vállalkozónak vagy cégnek sincs HÉA-azonosítója, adószáma van.
Közgazdasági szempontból természetesen tudom mi az, hogy hozzáadottérték, többletérték, árrés stb., de itt nem erről van szó. Itt egy olyan azonosító számról van szó, amelyet egy állami szerv, az APEH ad ki (magánszemélyeknek emellett ad ugyebár "adóazonosító jel"-et is), és ha kell pöcsétes igazolást is kapunk róla.
A magánvéleményem nékem az, hogy a "hozzáadottérték-adó" közgazdasági szempontból jobb kifejezés, mert jobban tükrözi a lényeget, de ha már Magyarországon az ÁFA a bevett kifejezés, akkor kár lenne az emberek fejét most összezavarni újabb fogalmak bevezetésével.
Természetesen, ha a külöböző országokban létező ÁRKÉPZÉSI, vagy adózási gyakorlatokat elemezzük, akkor indokolt lehet kitérni a finomságokra, de egy honlapon történő regisztrációnál HÉA-azonosítót kérni az ártatlan magyar felhasználótól, ez szerintem már kegyetlenség. :-)
Proposed translations
(Hungarian)
5 +9 | nemzetközi adószám / EU adószám / közösségi adószám | Levente Bodrossy Dr. |
5 +1 | :-) | Erzsébet Czopyk |
5 +1 | vat number | Lőrincz Tamás |
3 +2 | . | bmark |
Proposed translations
+9
1 hr
Selected
nemzetközi adószám / EU adószám / közösségi adószám
Németül ez az UID Nummer - itt már szó sincs a hozzaáadott értékről (Mehrwertsteuer).
Peer comment(s):
agree |
bmark
: megj.: tudtommal a "VAT number" rövid német alakja: USt-IdNr (itt pedig van szó hozzáadott értékről, mert "Umsatzsteuer-Identifikationsnummer")
1 hr
|
Teljesen igazad van, köszönöm a helyesbítést!
|
|
agree |
Dora Miklody
4 hrs
|
köszönöm!
|
|
agree |
Eva Blanar
: a hivatalos uniós fordítás: közösségi adószám (csak az!)
7 hrs
|
köszönöm!
|
|
agree |
Lőrincz Tamás
: közösségi adószám
7 hrs
|
köszönöm!
|
|
agree |
Palma CHATONNET MARTON MS, MA Translation
: Az EU-fordítónak tökéletesen igaza van VAT magyarul héa, jogszabályban héá-nak (kisbetűvel!) kellene fordítanod, de itt egyértelműen a közösségi adószámról van szó, ld. Blanar Eva magyarazatat az EU-s adószám-képzésről.
7 hrs
|
köszönöm!
|
|
agree |
Krisztina Bottai
: Csak megismételni tudnám, amit Pálma írt, szerintem is héa a VAT magyarul, az EK Bíróságának a határozataiban csak így említik.
12 hrs
|
köszönöm!
|
|
agree |
aradek
: http://www.proz.com/kudoz/1754314
21 hrs
|
köszönöm!
|
|
agree |
Norbert Andor
22 hrs
|
köszönöm!
|
|
agree |
Katalin Horváth McClure
: közösségi adószám ezen a honlapon (különösen, mert nemzetközi üzleti kapcsolatépítési honlap), és a VAT maga pedig héa, de leginkább végig kiírva.
1 day 3 hrs
|
köszönöm!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hogy ne kallódjon el az a 4 pont sem."
+1
40 mins
:-)
Biztos, hogy kegyetlenség...és még hülyeség is. Én meg legközelebb búzadarát fogok kérni a boltban gríz helyett, mert az a hivatalos elnevezése, legfeljebb kapok néhány tanácstalan pillantást. Azt szeretem ezekben az EU-s fordítókban, hogy
--------------------------------------------------
Note added at 45 perc (2007-03-01 23:27:38 GMT)
--------------------------------------------------
megy ám a terminológiagyártás ész nélkül, ki törődik vele, hogy a megszült szöveg úgy, ahogy van, érthetetlen a magyar nyelvet anyanyelvként beszélők számára?
Szóval ahogy ma már egyszer leírtam, "не надо изобретать велосипед там, где не нужно" (nye nádá izobretáty veloszipéd tam, ggye nye núzsná) és jó olvasni így éjnek idején, hogy a common sense alias józan parasztész még másvalakinek is sajátja. Szia, Péter, hagyd meg a saját fordításodat, a hozzáadott értéket meg vedd ki nyudodtan, csók a nagyeszű okostojásnak!
--------------------------------------------------
Note added at 45 perc (2007-03-01 23:27:38 GMT)
--------------------------------------------------
megy ám a terminológiagyártás ész nélkül, ki törődik vele, hogy a megszült szöveg úgy, ahogy van, érthetetlen a magyar nyelvet anyanyelvként beszélők számára?
Szóval ahogy ma már egyszer leírtam, "не надо изобретать велосипед там, где не нужно" (nye nádá izobretáty veloszipéd tam, ggye nye núzsná) és jó olvasni így éjnek idején, hogy a common sense alias józan parasztész még másvalakinek is sajátja. Szia, Péter, hagyd meg a saját fordításodat, a hozzáadott értéket meg vedd ki nyudodtan, csók a nagyeszű okostojásnak!
+1
9 hrs
vat number
Megpróbálom kicsit máshogy megközelíteni. A hozzáadottérték-adó azonosító nem is annyira hülyeség. Szlovákiában pl. van ilyen adat: a teljes neve Identifikačné číslo dane z pridanej hodnoty. Ennek a magyar fordítasa éppen az előbb leírt hozzáadottérték-adó azonosító(szám). Ennek MO-i megfelelője viszont a közösségi adószám. Ergo: a fogalom, mint olyan létezik, magyar megfelelője viszont a hozzáadott értéket nem tartalmazza. Ezért egyetértek Dr. Bodrossy Leventével, de a fordítást nem tartanám "hülyeségnek". Mellesleg a szlovák DPH (dan z pridanej hodnoty) valóban hozzáadott értékből származó adót jelent, tehát az angol VAT ilyen értelemben rendben van, magyar megfelelője mégis az ÁFA. Nos, nem tudom, mennyire segített és ki mennyit értett a magyarázatomból, de igyekeztem. :)
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-03-02 11:24:30 GMT)
--------------------------------------------------
Újra idézem saját hozzászólásomat. Kérem olvassa figyelmesen: "Ennek a magyar fordítasa éppen az előbb leírt hozzáadottérték-adó azonosító(szám). Ennek MO-i megfelelője viszont a közösségi adószám." Gondolom, elég magyarázat ez arra, hogy nem vitatkozom azon, hogy közösségi adószámról van szó. Az értelmi fordítása (és ez más nyelvekben szépen előjön, ezért említettem Szlovákiát) viszont lehet a "hülyeségnek" nevezett kifejezés és őszintén szólva jobbnak is tartom, és ebben teljesen egyetértünk. DE! Még egyszer megerősítem, van ilyen kifejezés, de a magyar megfelelője közösségi adószám. Így már elég egyértelmű, hogy "Ezért egyetértek Dr. Bodrossy Leventével"? Igen: KÖZÖSSÉGI ADÓSZÁM
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-03-02 11:40:35 GMT)
--------------------------------------------------
Egyetértek Péter juvaranak írt válaszával. Ez nálunk is így van. A közösségi adószám nálunk is lényegében csak az ország betűjelében különbözik az adószámtól. Az ÁFA kötelesség a forgalomtól függ.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-03-02 11:24:30 GMT)
--------------------------------------------------
Újra idézem saját hozzászólásomat. Kérem olvassa figyelmesen: "Ennek a magyar fordítasa éppen az előbb leírt hozzáadottérték-adó azonosító(szám). Ennek MO-i megfelelője viszont a közösségi adószám." Gondolom, elég magyarázat ez arra, hogy nem vitatkozom azon, hogy közösségi adószámról van szó. Az értelmi fordítása (és ez más nyelvekben szépen előjön, ezért említettem Szlovákiát) viszont lehet a "hülyeségnek" nevezett kifejezés és őszintén szólva jobbnak is tartom, és ebben teljesen egyetértünk. DE! Még egyszer megerősítem, van ilyen kifejezés, de a magyar megfelelője közösségi adószám. Így már elég egyértelmű, hogy "Ezért egyetértek Dr. Bodrossy Leventével"? Igen: KÖZÖSSÉGI ADÓSZÁM
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-03-02 11:40:35 GMT)
--------------------------------------------------
Egyetértek Péter juvaranak írt válaszával. Ez nálunk is így van. A közösségi adószám nálunk is lényegében csak az ország betűjelében különbözik az adószámtól. Az ÁFA kötelesség a forgalomtól függ.
Note from asker:
Kedves Tamás! A "Szlovákiában pl. van ilyen adat" engem nem győzött meg, mert magyarországon is van ilyen, az ÁFA. A vita nem arról szól, hogy van-e az említett adófajta, hanem a magyar megnevezésről. Miután rájöttünk, hogy VAT=ÁFA, az után még azt kell megérteni, hogy VAT nr. = NEM ÁFA-szám, hanem (közösségi) adószám. |
+2
9 hrs
.
No, hát látom (újoncként), hogy barátságos közegbe csöppentem/citáltattam :-) (Péter ugyanis felkért, hogy védjem meg az álláspontomat, ha szeretném.) Hát akkor megpróbálom felvenni a tempót... Csupán arra mutatnék rá, hogy:
1.) Csúnya csúsztatás: Péter az azonosító/adószám nevéről kezd írni, majd az adófajta elnevezésről szóló idézetet tette be, utána pedig tovább fejtegeti, hogy a "héa-_azonosító_" hülyeség.
Pedig attól, hogy pl. hozzáadottérték-adónak hívják a dolgot, még nyugodtan lehetne az azonosító neve "adószám" (vagy "nemzetközi adószám"(?)) -- döntsük már el, mibe kötünk bele. :-)
(Apró megjegyzések, "kötözködések":
nem ÁFA/HÉA, hanem áfa/héa;
az idézet pedig nem fordító kollégától, hanem korrektor kollégától származik (nem sokat számít, de egy kicsit igen :-))
2.) Ahogy TP írja, "Magyarországon az ÁFA a bevett kifejezés, kár lenne az embereket összezavarni". Magyarországon bevett kifejezés, de itt nem kifejezett "lokalizálás" folyik, hanem egy nemzetközi(leg használt) site fordítása, tehát ha pl. nem a (_magyar_) áfa, hanem a (nemzetközi) VAT van odaírva (ezek szerint abban talán már megállapodhatunk, hogy a két dolog nem ugyanaz), akkor azt köll lefordítani.
Az persze lehet, hogy "VAT number"-ként a magyaroknak az adószámukat kell megadniuk. [Sőt biztos, hisz ezt le is írják másik helyen, amely ma került sorra... :-)] (És azt írtam már korábban, hogy a héához "passzol" is az "adószám".) Ez esetben pedig -- mivel csak az _azonosító_ kerül szóba a szövegben, nem maga az adónem --, kár is vitatkozni az adott esettel kapcsolatban.
Ám ha már idekerült külön az adó elnevezése is, akkor kénytelen vagyok azzal kapcsolatban még annyit hozzátenni: rengeteg "hivatalosszerű" helyen (pl. apeh.hu) vannak releváns találatok, és 1) úgy tűnik van olyan, hogy "hozzáadottérték-adó", ráadásul: 2) nem ugyanaz, mint az áfa, sőt: 3) az áfa az általánosabb használatú héa magyar fajtája -- és ráadásul olyat meg nemnagyon találtam, amiből az derülne ki, hogy a kettő ugyanaz...
Szívesen fogadom a további észrevételeket!
Adómentes szép napot! :-)
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-03-02 08:17:52 GMT)
--------------------------------------------------
(a válaszomat már tegnap óta próbáltam feltenni, csak nem jött össze (nem jöttem rá, hogy miért, aztán rájöttem, hogy a target hiánya miatt...), úgyhogy icipicit aktualitását vesztette: azóta már kezdenek a vélemények "árnyaltabbak" lenni, meg a hozzáállás is finomodni... ;-) )
--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2007-03-04 02:52:26 GMT)
--------------------------------------------------
From: TP
> Kicsit kipihentem magam, egy átdolgozott éjszaka után,
> úgyhogy nyugodtabb lettem. :-)
>
> Az EU-s fordítóknak talán annyira nem kellett volna
> nekimennem, dehát ez van. Tessék mindent úgy olvasni,
> hogy csak a lényeget, a cicoma nélkül. Peace!
No, ez már jobban hangzik -- OK, peace! :-)
Köszönöm a sok hozzászólónak a sok hozzászólást -- nem-semmi a termés, még végigolvasni is "sok" volt... :-)
Úgy látom, konszenzusra itt már nem nagyon fogunk jutni (mármint Péterrel), úgyhogy részemről egyelőre a "pillanatnyi konklúzió" a következő:
• VAT number - közösségi adószám (a nagyon muszáj röviden, akkor adószám (de nem muszáj))
esetleg mellette zárójelben, hogy VAT-azonosító, hogy könnyen érthető legyen, pl. egy idegenbe szakadt, a hazai terminológiát kevésbé értő magyarnak is)
• VAT - hozzáadottérték-adó (lehetőleg kiírva, de ha röviden kell, akkor héa (az áfához hasonlóan héával, héás stb., ahogyan az Osirisben is szerepel(!))
• VAT tax payer - hozzáadottértékadó-alany v. héaalany (egyik rosszabbul néz ki, mint a másik, úgyhogy szinte mindegy... :-)
Megjegyzés:
• Nem-belföldi fizetésekről szóló szövegben (most ilyenről van szó ugyanis) véletlenül sem áfa.
Érdeklődve várom továbbra is a hozzászólásokat -- de talán hasznos volna inkább a konkrét ismereteket megosztó irányba menni ("terminológiai bizottság találta ki", "az uniós fordítók számára adott eligazításban az szerepel..." stb.), és nem annyira a következtetősdi felé (van-e különbség "számszakilag" az áfa és a héa között --> ha nincs, akkor nincs héa; van-e héadefiníció jogszabályban --> ha nincs, akkor kakukk; stb.)
És 1-2 válasz:
From: Erzsébet Czopyk
>> rengeteg "hivatalosszerű" helyen (pl. apeh.hu) ???
> AZ NEM HIVATALOSSZERŰ HELY, HANEM
> A HATÓSÁG HIVATALOS HONLAPJA,
Köszönöm, tudom, de attól még lehet rajta balgaság, ahogyan arra Péter is utalt (és ebben egyet is értek vele).
Másrészt pedig a rengeteg találat közül elenyésző apeh.hu-s van (tényleg nagyon kevés helyen szerepel az Apeh oldalán a héa, ebben is egyetértek Péterrel -- bár ez nem vélemény kérdése, hanem tény :-).
A többi "hivatalosszerű" hely jelentős része "EU-s" oldal -- amelyeken viszont szintén lehet rossz fordítás, nem vitatom.
> AMÚGY AZ ÁFA TÉNYLEG KISBETŰS ÉS EZT ÉPP ONNAN LEHET MEGTANULNI.
Hát végszükség esetén onnan is meg lehet tanulni -- de ha egy fordító vagy egy korrektor csak onnan tanulná ezt meg, akkor lehet, hogy már rég rossz... ;-)
From: TP
> ...ÁFA. (Tudom, hogy a helyesírási szótárban csupa kisbetűs, de mindenki így használja.)
öö... erre hadd ne mondjak semmit...
(azt hittem, hogy mi a "mindenki" másik végén vagyunk... :-)
From: TP
> nem nagyon szeretem, ha egy-egy fogalomnak való utánajárás
> akár napokat is igényel. Ezt csak úgy lehet kiküszöbölni, ha a
> fordító elvégzi a házi feladatát, legyen szó akár EU-s fordítóról
> vagy korrektorról is.
Rendben, és komolyan minden tiszteletem, látom az idézetekből (is), hogy te utánajártál, és köszönöm is a fáradozást.
És ráadásul érteni vélem azt a célzást is, hogy nekem is jobban utána kellett volna járnom eredetileg. Őszintén szólva valamennyire igyekeztem a neten kutakodni, és tulajdonképpen nem is olyan nagyon sikertelenül: az adónem nevét illetően (héa) az eredeti fordításom megfelel a mostani "konklúziómnak", a közösségi adószám esetében pedig valóban inkább csak az adó nevéből következtettem "HÉA-azonosító"-ra (bocsánat, helyesen "héaazonosító"-ra), de tudomásul vettem, hogy közössségi adószám -- köszi az infót!
Sziasztok, és valóban peace! (sőt: ...and love!) ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2007-03-04 03:12:34 GMT)
--------------------------------------------------
juvera commentje (csak közben elrejtődött a válaszomal együtt):
> ".. közösségi adó nincs", mondja az eutanfolyam
> weblapja. ... De akkor közösségi adószám sincs.
Ez vagy félreértés vagy humor. :-) Nem lehet "közösségi adó"-ra visszakövetkeztetni a "közösségi adószám" kifejezésből, ugyanis ha ez a "közösségi adó"-val kapcsolatos szám lenne, akkor "közösségiadó-szám"-nak volna írandó. Így, külön írva egyértelműen azt jelenti: "olyan adószám, amely egy közösséggel kapcsolatos" – esetünkben az EU-t jelenti ez a közösség (ahogy pl. Erzsébet is utalt erre: "közösségi vagy EU adószám"). Ezért is mondom én, hogy könnyű szívvel hajlandó vagyok az "adószám"-ot is használni, de ha van hely, akkor azért jobb kiírni, ezzel egyértelműen jelezve, hogy a "sok"féléből ez melyik is pontosan. (Hiszen a köznyelvben néha még az "adóazonosító jel"-et is pongyolán "adószám"-nak hívjuk, ahogy a "készpénzátutalási megbízás"-t is általában csak "csekk"-nek.)
1.) Csúnya csúsztatás: Péter az azonosító/adószám nevéről kezd írni, majd az adófajta elnevezésről szóló idézetet tette be, utána pedig tovább fejtegeti, hogy a "héa-_azonosító_" hülyeség.
Pedig attól, hogy pl. hozzáadottérték-adónak hívják a dolgot, még nyugodtan lehetne az azonosító neve "adószám" (vagy "nemzetközi adószám"(?)) -- döntsük már el, mibe kötünk bele. :-)
(Apró megjegyzések, "kötözködések":
nem ÁFA/HÉA, hanem áfa/héa;
az idézet pedig nem fordító kollégától, hanem korrektor kollégától származik (nem sokat számít, de egy kicsit igen :-))
2.) Ahogy TP írja, "Magyarországon az ÁFA a bevett kifejezés, kár lenne az embereket összezavarni". Magyarországon bevett kifejezés, de itt nem kifejezett "lokalizálás" folyik, hanem egy nemzetközi(leg használt) site fordítása, tehát ha pl. nem a (_magyar_) áfa, hanem a (nemzetközi) VAT van odaírva (ezek szerint abban talán már megállapodhatunk, hogy a két dolog nem ugyanaz), akkor azt köll lefordítani.
Az persze lehet, hogy "VAT number"-ként a magyaroknak az adószámukat kell megadniuk. [Sőt biztos, hisz ezt le is írják másik helyen, amely ma került sorra... :-)] (És azt írtam már korábban, hogy a héához "passzol" is az "adószám".) Ez esetben pedig -- mivel csak az _azonosító_ kerül szóba a szövegben, nem maga az adónem --, kár is vitatkozni az adott esettel kapcsolatban.
Ám ha már idekerült külön az adó elnevezése is, akkor kénytelen vagyok azzal kapcsolatban még annyit hozzátenni: rengeteg "hivatalosszerű" helyen (pl. apeh.hu) vannak releváns találatok, és 1) úgy tűnik van olyan, hogy "hozzáadottérték-adó", ráadásul: 2) nem ugyanaz, mint az áfa, sőt: 3) az áfa az általánosabb használatú héa magyar fajtája -- és ráadásul olyat meg nemnagyon találtam, amiből az derülne ki, hogy a kettő ugyanaz...
Szívesen fogadom a további észrevételeket!
Adómentes szép napot! :-)
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-03-02 08:17:52 GMT)
--------------------------------------------------
(a válaszomat már tegnap óta próbáltam feltenni, csak nem jött össze (nem jöttem rá, hogy miért, aztán rájöttem, hogy a target hiánya miatt...), úgyhogy icipicit aktualitását vesztette: azóta már kezdenek a vélemények "árnyaltabbak" lenni, meg a hozzáállás is finomodni... ;-) )
--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2007-03-04 02:52:26 GMT)
--------------------------------------------------
From: TP
> Kicsit kipihentem magam, egy átdolgozott éjszaka után,
> úgyhogy nyugodtabb lettem. :-)
>
> Az EU-s fordítóknak talán annyira nem kellett volna
> nekimennem, dehát ez van. Tessék mindent úgy olvasni,
> hogy csak a lényeget, a cicoma nélkül. Peace!
No, ez már jobban hangzik -- OK, peace! :-)
Köszönöm a sok hozzászólónak a sok hozzászólást -- nem-semmi a termés, még végigolvasni is "sok" volt... :-)
Úgy látom, konszenzusra itt már nem nagyon fogunk jutni (mármint Péterrel), úgyhogy részemről egyelőre a "pillanatnyi konklúzió" a következő:
• VAT number - közösségi adószám (a nagyon muszáj röviden, akkor adószám (de nem muszáj))
esetleg mellette zárójelben, hogy VAT-azonosító, hogy könnyen érthető legyen, pl. egy idegenbe szakadt, a hazai terminológiát kevésbé értő magyarnak is)
• VAT - hozzáadottérték-adó (lehetőleg kiírva, de ha röviden kell, akkor héa (az áfához hasonlóan héával, héás stb., ahogyan az Osirisben is szerepel(!))
• VAT tax payer - hozzáadottértékadó-alany v. héaalany (egyik rosszabbul néz ki, mint a másik, úgyhogy szinte mindegy... :-)
Megjegyzés:
• Nem-belföldi fizetésekről szóló szövegben (most ilyenről van szó ugyanis) véletlenül sem áfa.
Érdeklődve várom továbbra is a hozzászólásokat -- de talán hasznos volna inkább a konkrét ismereteket megosztó irányba menni ("terminológiai bizottság találta ki", "az uniós fordítók számára adott eligazításban az szerepel..." stb.), és nem annyira a következtetősdi felé (van-e különbség "számszakilag" az áfa és a héa között --> ha nincs, akkor nincs héa; van-e héadefiníció jogszabályban --> ha nincs, akkor kakukk; stb.)
És 1-2 válasz:
From: Erzsébet Czopyk
>> rengeteg "hivatalosszerű" helyen (pl. apeh.hu) ???
> AZ NEM HIVATALOSSZERŰ HELY, HANEM
> A HATÓSÁG HIVATALOS HONLAPJA,
Köszönöm, tudom, de attól még lehet rajta balgaság, ahogyan arra Péter is utalt (és ebben egyet is értek vele).
Másrészt pedig a rengeteg találat közül elenyésző apeh.hu-s van (tényleg nagyon kevés helyen szerepel az Apeh oldalán a héa, ebben is egyetértek Péterrel -- bár ez nem vélemény kérdése, hanem tény :-).
A többi "hivatalosszerű" hely jelentős része "EU-s" oldal -- amelyeken viszont szintén lehet rossz fordítás, nem vitatom.
> AMÚGY AZ ÁFA TÉNYLEG KISBETŰS ÉS EZT ÉPP ONNAN LEHET MEGTANULNI.
Hát végszükség esetén onnan is meg lehet tanulni -- de ha egy fordító vagy egy korrektor csak onnan tanulná ezt meg, akkor lehet, hogy már rég rossz... ;-)
From: TP
> ...ÁFA. (Tudom, hogy a helyesírási szótárban csupa kisbetűs, de mindenki így használja.)
öö... erre hadd ne mondjak semmit...
(azt hittem, hogy mi a "mindenki" másik végén vagyunk... :-)
From: TP
> nem nagyon szeretem, ha egy-egy fogalomnak való utánajárás
> akár napokat is igényel. Ezt csak úgy lehet kiküszöbölni, ha a
> fordító elvégzi a házi feladatát, legyen szó akár EU-s fordítóról
> vagy korrektorról is.
Rendben, és komolyan minden tiszteletem, látom az idézetekből (is), hogy te utánajártál, és köszönöm is a fáradozást.
És ráadásul érteni vélem azt a célzást is, hogy nekem is jobban utána kellett volna járnom eredetileg. Őszintén szólva valamennyire igyekeztem a neten kutakodni, és tulajdonképpen nem is olyan nagyon sikertelenül: az adónem nevét illetően (héa) az eredeti fordításom megfelel a mostani "konklúziómnak", a közösségi adószám esetében pedig valóban inkább csak az adó nevéből következtettem "HÉA-azonosító"-ra (bocsánat, helyesen "héaazonosító"-ra), de tudomásul vettem, hogy közössségi adószám -- köszi az infót!
Sziasztok, és valóban peace! (sőt: ...and love!) ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2007-03-04 03:12:34 GMT)
--------------------------------------------------
juvera commentje (csak közben elrejtődött a válaszomal együtt):
> ".. közösségi adó nincs", mondja az eutanfolyam
> weblapja. ... De akkor közösségi adószám sincs.
Ez vagy félreértés vagy humor. :-) Nem lehet "közösségi adó"-ra visszakövetkeztetni a "közösségi adószám" kifejezésből, ugyanis ha ez a "közösségi adó"-val kapcsolatos szám lenne, akkor "közösségiadó-szám"-nak volna írandó. Így, külön írva egyértelműen azt jelenti: "olyan adószám, amely egy közösséggel kapcsolatos" – esetünkben az EU-t jelenti ez a közösség (ahogy pl. Erzsébet is utalt erre: "közösségi vagy EU adószám"). Ezért is mondom én, hogy könnyű szívvel hajlandó vagyok az "adószám"-ot is használni, de ha van hely, akkor azért jobb kiírni, ezzel egyértelműen jelezve, hogy a "sok"féléből ez melyik is pontosan. (Hiszen a köznyelvben néha még az "adóazonosító jel"-et is pongyolán "adószám"-nak hívjuk, ahogy a "készpénzátutalási megbízás"-t is általában csak "csekk"-nek.)
Note from asker:
Azért az üdítő, hogy "csúsztatás" után végülis elismered, hogy mégiscsak az általam javasolt fordítás a helyes. A témához én csak annyi adalékot fűznék még, hogy a VAT magyar megfelelője az ÁFA. (Tudom, hogy a helyesírási szótárban csupa kisbetűs, de mindenki így használja.) A HÉA azonos a magyar ÁFA-val, sajnos az az EU-s fordító, aki legelőször bevezette a hozzáadottérték-adót csak megnehezítette az életünket, ugyanis nem végezte el a házifeladatát, nem járta körül a témát. 1988-ban, amikor Magyarországon bevezették ezt az adót, nevezhették volna HÉA-nak is, de így nevezték el: általános forgalmi adó (ÁFA). Abba bele lehet kapaszkodni, hogy az EU anyagaiban szereplő VAT nem teljesen azonos a magyar ÁFA-val, de én ezt szépen levezetve még nem láttam, csak homályos utalások vannak erre, és kételkedem benne. A magyar jogszabályokban egyébként - mert én utánajártam! - kizárólag az EU-ra való hivatkozásokban szerepel a HÉA. Lásd például az adótörvényben: "Az Európai Unió jogának való megfelelés 181. § (1) E törvény 3. §-ának (3) bekezdése, 9. §-a, 22. §-a, 24. §-ának (7) bekezdése, 47. §-a, 79. §-a, 88. §-ának (6)-(7) bekezdései, 125. §-ának (1) bekezdése, 1. számú mellékletének I/B)/3. c)-e) pontjai és 8. számú melléklete - az általános forgalmi adóról szóló törvénnyel, valamint a számvitelről szóló törvénnyel együtt - a következő uniós jogi aktusoknak való megfelelést szolgálják: a) a Tanács 77/388/EGK hatodik irányelve (1977. május 17.) a tagállamok forgalmi adóra vonatkozó jogszabályainak összehangolásáról - közös hozzáadottértékadó-rendszer: egységes adóalap-megállapítás, b) a Tanács 2001/115/EK irányelve (2001. december 20.) a hozzáadottérték-adó számlázására megállapított feltételek egyszerűsítése, korszerűsítése és összehangolása tekintetében a 77/388/EGK irányelv módosításáról, c) a Tanács 2002/38/EK irányelve (2002. május 7.) a rádiós és televíziós műsorszolgáltatásokra és egyes elektronikus úton nyújtott szolgáltatásokra alkalmazandó hozzáadottérték-adóval kapcsolatos rendelkezések tekintetében hozott 77/388/EGK irányelv módosításáról és átmeneti módosításáról." Még csak annyit: én, bevallom, nem nagyon szeretem, ha egy-egy fogalomnak való utánajárás akár napokat is igényel. Ezt csak úgy lehet kiküszöbölni, ha a fordító elvégzi a házifeladatát, legyen szó akár EU-s fordítóról vagy korrektorról is. |
Peer comment(s):
agree |
Palma CHATONNET MARTON MS, MA Translation
14 mins
|
köszi
|
|
agree |
Katalin Horváth McClure
: Teljesen igazad van, a konklúziód helyes, azzal minden pontban egyetértek. Üdvözlünk a ProZ-on, remélem maradsz , hidd el nagyon hasznos szakmai környezet - töltsd ki az adatlapodat, ha lesz időd. :-)
1 day 19 hrs
|
Köszönöm! Ki fogom. :-)
|
Discussion
Soha nem késő! :‐)
Ezt írtad:
„A Te javaslatod adószám, de az adószámos javaslatot biztosan nem fogadod el. Most akkor miről folyik a vita????”
Az adószám jó, a „közösségi adószám” nem volt jó, mert nem EU‐tagországban élő személyeknek vagy cégeknek nincs, nem is lehet közösségi adószámuk. Nekik csak adószámuk van. (Megj.: a közösség itt az EU‐t jelenti.)
Köszönöm mindenkinek a felvilágosító hozzászólásokat, külön Széphegyi Attilának a tanulságos történelmi adalékot.
A "közösségi" jelzőt kifogásoltam.
A kérdést így kezdted, nézd meg fent: "angol szó/kifejezés: VAT number
Én ezt adószámként szoktam fordítani.
...
Lektorálok egy angolról magyarra fordított szöveget, amelyben szerepel a VAT nr.
A javaslatom természetesen: adószám."
A Te javaslatod adószám, de az adószámos javaslatot biztosan nem fogadod el. Most akkor miről folyik a vita????
Ok:
Ha egy nemzetközi célközösségnek készítek egy honlapot, akkor az legyen minél általánosabb, specifikumok nélkül.
A honlap magyar verzióját böngészheti egy ukrajnai (kárpátaljai) vagy szerbiai (vajdasági) magyar is, és neki ugye nincs közösségi adószáma, csak sima adószáma.
Mint ahogy nincs HÉA, hanem egyelőre ÁFA van.
Úgyhogy, részemről már lényegében le is van zárva a vita, de hasznos volt a sok hozzászólást elolvasni. Köszönöm mindenkinek a kollektív bölcsességhez való ilyetén hozzájárulást.
A kérdés még nyitva marad kedd vagy legkésőbb szerda reggelig, hátha a hétvége után valakinek eszébe jut még valami, majd utána lezárom.
Kicsit kipihentem magam, egy átdolgozott éjszaka után, úgyhogy nyugodtabb lettem. :-)
Az EU-s fordítóknak talán annyira nem kellett volna nekimennem, dehát ez van. Tessék mindent úgy olvasni, hogy csak a lényeget, a cicoma nélkül. Peace!
A HÉA-t az EU-s fordítók találták ki.
Kértem már, hogy mutassa meg valaki leírva, hogy mi a különbség a HÉA és az ÁFA között. Nem fog ilyent senki mutatni, mert nincs, és ha lenne, akkor nagy baj lenne, és Petrétei úr be is adhatná a lemondását, mert azt jelentené, hogy nem történt meg a magyar jogrend harmonizációja az EU-s jogrenddel.
A VAT nekik nem áfa, hanem héa. Biztos lesznek még ilyenek.
Nos, én nem vagyok ellensége az újításoknak, és mint már jeleztem, nekem a héa még szimpatikusabb is lenne, de kialakult már egy gyakorlat, megszokás, és ezt felborogatni egyik napról a másikra nem ildomos.
A szakfordítás tudomány, és mint a tudományban általában, itt is alkalmazni kell Occam borotváját, és lenyisszantani a feleslegesen bevezetni kívánt kifejezéseket.
Én egyelőre nem látom semmilyen értelmét - a fordítói tükörfordításra való, lustaság által ihletett motiváción kívül - hogy a VAT-ot ne áfaként fordítsuk.
A másik téma a VAT number. Én már az angolban is egy pongyola kifejezésnek tartom ezt, - ha gonosz akarok lennei, akkor azt mondom, hogy - lehet, hogy ezt is egy épp unatkozó EU-s fordító találta ki. (A dolog pikantériája, hogy én magam is fordítottam már az EU-nak, irodán keresztül. :-)
Ha magyarból kell angolra fordítanom az adószámot és nincs gúzsba kötve a kezem, akkor én erre már csípőből írom: Taxpayer's ID (no.).
Commission Regulation (EC, Euratom) No 116/2005 of 26 January 2005 on the treatment of repayments of VAT to non-taxable persons and to taxable persons for their exempt activities, for the purposes of Council Regulation (EC, Euratom) No 1287/2003 on the harmonisation of gross national income at market prices
A Bizottság 116/2005/EK, Euratom rendelete (2005. január 26.) a piaci áron számított bruttó nemzeti jövedelem összehangolásáról szóló 1287/2003/EK, Euratom tanácsi rendelet alkalmazásában a nem adóköteles személyek számára és az adóköteles személyek számára adómentes tevékenységeikre a HOZZADOTTÉRTÉK-ADÓ VISSZATÉRÍTÉSÉNEK kezeléséről
- Itt is minden magánszemélynek van adóazonosító jele
- Aki jövedelemszerző tevékenységet folytat, kérhet adószámot is. Ennél Magyarországon nincs értékhatár. (Az értékhatár ott van, hogy valaki ÁFA-alany lesz-e vagy sem, de ez most nem tartozik ide.) Az én adószámom például: 61631793-1-42. (Fent van az adatlapomon is, egyébként).
- Ha valaki EU-s partnerrel üzletel, akkor vele kapcsolatban a közösségi adószámát kell használnia. Ez nem sokban különbözik a fentitől. Az én esetemben: HU61631793.
Várom az esetleges javításokat.
Azt szeretném megkérdezni, hogy van-e egyetlen olyan magyar jogszabály, amelyben szerepel a HÉA?
A HÉA előfordulása az APEH honlapján nem döntő, mert lehet szintén fordítási munka eredménye.
Ha van olyan magyar jogszabály, amely definiálja a HÉA-t, az sokat segítene. De félek, hogy nem lesz ilyen...