Glossary entry

English term or phrase:

revoke - - rescind

Hungarian translation:

revoke - cancel, nullify, terminate legal authorisation, document. Rescind - cancel, undo action to return to original position.

Added to glossary by juvera
Apr 8, 2005 21:06
19 yrs ago
2 viewers *
English term

revoke - - rescind

English to Hungarian Law/Patents Law (general) civil law
"...I may not revoke or rescind this waiver..."

Dupla KudoZ annak, aki lesz olyan kedves elmagyarazni, mi pontosan a kulonbseg *revoke* es *rescind* kozott - a magyar jogi nyelvben! Hogyan mondanatok magyarul a fentit? Megakadt a torkomon ez a falat, kerlek segitsetek.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

Megpróbálom illusztrálni az árnyalatbeli jogi különbséget.

Revoke: To cancel or nullify a legal document. To annul.
To cancel or terminate. To recall a power or authority previously conferred, or cancel privileges or registration.
Removal of some level of authorization from another entity.

Rescind: Annulment of an action previously taken.
To void or cancel in such a way as to treat the contract or other object of the recision as if it never existed.
To abrogate, annul, avoid, or cancel a contract; particularly, nullifying a contraction by the act of a party; not merely to terminate the contract and release the parties from further obligation to each other, but to abrogate it from the beginning and restore the parties to the positions they would have occupied had no contract been made.
To annul or undo a previously taken action.
To cancel or annul a contract and return the parties to their original position.

Tehát a revoke megszüntet, visszavon valamit, és utána az özönvíz.
A rescind ugyanezt csinálja, de azzal a feltétellel, hogy "jóvátegyen", visszaállítson valamit az eredeti állapotára.

Pl. ha pénz cserélt kezet, ebben az esetben vissza kell adni, míg az előzőben nem feltétlenül. Ugyanakkor a revoke inkább használt absztrakt fogalmakra.

Nem állítom, hogy mindig így elválasztják a két szó használatát, néha nem is lehet, de a "rescind"-ben megvan az a nüansz, jogilag kifejezetten lényeges, hogy az "eredeti" állapot viszaállítására utal.
Peer comment(s):

agree Elizabeth Rudin
12 hrs
Köszönöm.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mindenkinek halasan koszonom a hozzaszolasokat - javaslattevoknek es ertekeloknek egyarant - es nagyon sajnalom, hogy pont-megosztasra nincs mod (bar tudom, legtobbunk nem a pontok miatt ir ide! =). A visszavonast es ervenytelenitest fogom vegulis hasznalni. Ha lenne ido es ter ra, elojonnek egy uj terminussal a "rescind"-re, de nem ma ejjel, 3 munka szoritasaban... Eva, Neked kulon koszonom szokasos bolcs hozzaszolasodat - "szerintem érdemes ezen fennakadnod" annyira tipikus Toled, es annyira osszekot bennunket, perfekcionistakat. =) Koszi ismet, Mindenkinek!!"
+2
8 mins

visszavon, érvénytelenít

Angolban nincs különbség. Ezek szinonímák, és csak a teljesség kedvéért vették bele a mondatba mindkettő. Magyarul inkább a visszavon a jó, mert aki beletette a lemondást, annak van joga visszavonni. Az érvénytelenit pedig utalhat másra is.
Peer comment(s):

agree Gabor Becsek : Szerintem is ez lehet a helyzet. tehát magyarul így szólna: ...nem vonhatom vissza és nem érvényteleníthetem a jogfeladást/lemondást...
12 mins
agree Eva Blanar : a rescind talán inkább "hatályon kvül helyez", ez picit más, mint az érvénytelentés, mert nem annyira végleges
30 mins
A rescindet lehet hatályon kívülre helyezniként fordítani, de csak törvény ill rendelkezés esetén. Itt waiverről van szó, amit csak az alkalmazó vonhat vissza.
Something went wrong...
+1
11 mins

visszavon - semmissé nyilvánít

Hehe, az angol jogi nyelv szépségei. Ha mindenáron fel akarod oldani, szerintem közelítsd az árnyalatnyi különbségek felől. Tehát az előbbi - visszavon, érvénytelenít, az utóbbi - hatályon kívül helyez, semmissé nyilvánít, stb.
Peer comment(s):

agree Gabor Becsek : Ezzel is egyet kell értenem, szerintem nem érdemes ezen felakadnod...teljesen mindegy melyiket használod...még a túl rigid angol jogban is megengedett ennyi...
11 mins
neutral Eva Blanar : szerintem érdemes ezen fennakadnod, mert a semmisség azt jelenti, hogy úgy kell eljárni, mintha soha nem is lett volna érvényben
28 mins
Something went wrong...
+1
50 mins

visszavon, érvénytelenít

Miközben a többiek válaszoltak, én az EU anyagokat néztem. A visszavonás és érvénytelenítés szinonímákként szerepelnek és az angol jelentés: cancellation.
Ilyenkor jól jön egy Thesaurus.
A cancel szinonímái pl. abandon, abolish, annul, call off, stop, terminate, withdraw.
A revoke szinonímái a cancel-en kívül: annul, rescind, retract, invalidate.
A rescind szinonímái a cancel-en kívül: withdraw, annul, repel.
Magyarul sincs hiány alternatívákban.
Elsőnek nekem is a visszavon és érvénytelenít ugrott be, de ez távolról sem minden.
Szinonímák: hatálytalanít, eltöröl, megsemmisít, visszalép - ennyit találtam, lehet, hogy van több is.
Az adott szövegösszefüggésben (jogfeladás) én, hosszas mérlegelés után is a revoke - visszavon és rescind - érvénytelenít fordítást részesíteném előnyben, mert ezek fejezik ki - azt hiszem - a legvilágosabban az aktus jellegét, t.i. azt, hogy egy jogot v-ki egyoldalúan előbb felad, aztán -ezt a lépést visszavonva, illetve a lépésre vonatkozó megállapodást érvénytelenítve - mégis élni kíván vele.
Peer comment(s):

agree Gabor Becsek : ...szóval a revoke az maga a jogra vonatkozik inkább amiről szó van és a rescind inkább a feladási gesztus érvénytelenítésére? ...így értettem . Vagy teljesen mellémentem?
9 mins
Köszönöm. Jól értesz, de hogy így van-e, abban nem vagyok egészen biztos :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search