Glossary entry

English term or phrase:

"liquid workers"

German translation:

"liquid workers" (Projektmitarbeiter)

Added to glossary by Sabine Mertens
Oct 7, 2012 15:40
11 yrs ago
English term

"liquid workers"

English to German Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc. sociology of work
Kontext: "These entrepreneurial or agile people with flexible, intra-professional portfolios of knowledge, skills
and experiences are also being termed ‘liquid’ workers, who move fast, learn fast, use new business models such as crowd-funding, crowd-sourcing and barter, and are not afraid to step into untested domains."

Weiß jemand, ob es für den Fachterminus "liquid worker" einen etablierten deutschen Begriff gibt?

Vielen Dank im Voraus.
Change log

Oct 9, 2012 14:34: Sabine Mertens Created KOG entry

Discussion

Michael Wieden Oct 12, 2012:
Arbeit Ich kenne diese Ausprägungen sehr gut ... habe sie intensiv in meiner Verwandschaft. Ich gebe ihnen mit der Vielschichtigkeit absolut recht ... deswegen meinte ich das mit den 200 Seiten. Ich plane mein Buch auch auf Englisch erscheinen zu lassen, da wird sich automatisch die Problematik der sinnerhaltenden, und nicht wortwörtlichen Übersetzung ohnehin ergeben.
Sabine Mertens Oct 12, 2012:
Wir liegen gar nicht so weit auseinander, was die Idealvorstellung angeht Herr Wieden. In meiner Coachingpraxis arbeite ich schließlich hauptsächlich mit den teils schwer angeschlagenen Kriegern des 'alten' Systems und weiß aus erster Hand, worunter sie leiden... Ich wollte also durch meine Anmerkung keine Verteidigung der abhängigen Beschäftigung anstimmen. Aber das Thema ist in der Übergangszeit bis zum völligen Verschwinden der Arbeit eben wesentlich vielschichtiger und tiefer... Ich muss jetzt allerdings los, denn ich hab nen Termin, mit meinem Frisör :-) Bis später mit herzlichen Grüßen
Michael Wieden Oct 12, 2012:
Semco ... .. kommt meiner Vorstellung von "Liquid Work" sehr nahe :-)
Michael Wieden Oct 12, 2012:
Loblied In meinem Kontext ist "Liquid Work" eben keine fixe Arbeitsform. Dann wäre sie ja nicht "liquid". Liquid Work ist die jeweils für einen bestimmten Prozess optimale Arbeitsform, im Sinne einer win-win-Situation (z.B. auch hinsichtlich gesundheitlicher Aspekte/Chronobiologie) für alle Beteiligten (Letzteres ist sehr entscheidend!). Es fällt mir schwer die 200 Seiten meines Buches hier näher darzulegen. Zudem ... was eine Bezeichnung aussagen will, und wie sie in der Realität umgesetzt wird, sind immer zwei getrennt zu betrachtenden Ebenen. Wir sehen dies aktuell bei der bereits 300 Jahre alten Bezeichnung von "Nachhaltig(keit)", welches durch die englische Bezeichnung "sustainable" eigentlich nicht wortwörtlich übersetzt ist, aber dort den eigentlichen Bezug wesentlich besser darstellt im Sinne von "sich selbst erhaltend". Viele positiven Ansätze, werden negativ umgesetzt. Somit gebe ich Ihnen recht, dass durchaus negative Methoden, oft ein positives Wortmäntelchen nutzen. Aber ... lesen Sie doch einmal diesen Bericht, dann verstehen Sie, was ich meine :-) http://www.sein.de/gesellschaft/neue-wirtschaft/2010/die-bef...
Sabine Mertens Oct 12, 2012:
IBM Liquid Stimmt, lieber Herr Wieden. So heißt das Programm. Stimmt auch, dass jeder von flexibleren Arbeitsformen profitieren kann. Dennoch sind die prekären Aspekte dieser im großen Stil eingeführten neuen Arbeitsform nicht zu unterschätzen, die Segnung hat einfach einen bitteren Beigeschmack, wenn man den betrieblichen Kontext in Betracht zieht: genutzt wird die neue Arbeitsform vor allem zur Verschlankung (auch wieder so ein Euphemismus) von Unternehmen und zur weiteren Kostenreduzierung (Selbstständige zahlen z.B. ihre Fortbildungen selbst und kosten auch keine Sozialabgaben...) In dem von mir zitierten Quelltext werden vor allem diese Aspekte ausführlich besprochen. Ich finde, ein reines Loblied ist auf die neue Arbeitsform nicht angebracht. http://www.wsws.org/articles/2012/feb2012/ibmc-f11.shtml wird der

Die vielfältigen Implikationen:
"...Those currently employed as permanent staff ... will in future become free-lancers ...Thus, the company ...could do away with part of the national regulations...Permanent employees—with social security protection, guaranteed salary, paid vacations and sick leave, etc.—would be transformed into modern day-wage labourers..."
Michael Wieden Oct 12, 2012:
IBM Jeder kann davon profitieren :-). Soweit ich den angesprochenen Text von Frau Mertens kenne, wird hier auch nicht von liquid workern gesprochen, sondern von einem Flexibilisierungs-Programm, welches "liquid" genannt wurde/wird. Somit wäre speziell in diesem Zusammenhang eigentlich ein "liquid worker" ein Arbeiter, welcher innerhalb des Programms "Liquid" agiert. Also stark arbeitgeberorientierte Einsatzmethodik. Wer z.B. die Fa. SEMCO in Brasilien kennt, bzw. das Buch des Firmeninhabers Ricardo Semler, "The seven day weekend" wird wohl hingegen auch eher meine Sichtweise der Definition verstehen. In diesem Zusammenhang ist generell "work" bzw. die deutsche "Arbeit" oft nach altem Denkmuster interpretiert, da in erster Linie mit entgeltlicher Arbeit verbunden. Dabei wir sicher jeder mit mir übereinstimmen, dass eine allein erziehende Mutter ohne Job keineswegs arbeitslos ist! So nehme ich mir durchaus eine eigene Definition von "Liquid Work" heraus.
Schtroumpf Oct 12, 2012:
Vielen Dank schon mal, Herr Wieden! Ich finde es hervorragend, wenn sich außer uns Übersetzern, die wir nunmal vorrangig Sprachexperten sind, auch die entsprechenden Fachleute an Terminologiediskussionen beteiligen.

In dem Sinne - einen schönen Tag noch allen :-)
Michael Wieden Oct 12, 2012:
Liquid Work Nachdem ich hier auch zitiert werde, möchte ich mich gerne auch der Diskussion um meine Interpretation von "Liquid Work" stellen. Diesen Begriff verwende ich intern im Übrigen seit 2002. Grundsätzlich bin ich der Meinung, dass jede Bezeichnung auch eine Entwicklung mitmacht, und es keinen gibt, der die "Urdefinition" für sich beanspruchen kann. In vielen Bereichen entwickeln sich eigene Ausprägungen von Definitionen, und sorgen so auch für eine durchaus sinnvolle Deutungsvielfalt. Ansonsten hätten wir nur ein sehr begrenztes Wortschatzfenster. Liebe hätte nur eine Definition, genauso wie Heimat und Flexibel.
Liquid steht für den Aspekt "Nicht starr, fließend", und beschreibt die Tatsache, dass eine Arbeitsform eben nicht mehr an starre Parameter richtet, sondern an die individuellen Gegebenheiten seitens der Beteiligten an einem Arbeitsprozess. Die Arbeit passt sich dem Menschen an, fließt also um den Menschen, und nicht mehr umgekehrt. Den Tagelöhner-Aspekt lasse ich bewusst aussen vor, da die Art und Weise der Bezahlung hierfür mich keine Rolle spielt, und zudem sich auch nicht an Zeiten (Anwesenheit, Beschäftigung) orientiert. Ich stehe gerne für eine Diskussion zur Verfügung!
Barbara Canton (asker) Oct 9, 2012:
Vielen Dank Vielen Dank an alle, die sich an der Diskussion beteiligt haben. Da der Begriff im Text ausreichend definiert wird, habe ich mich nun dazu entschieden, ihn als Fachterminus im Englischen zu belassen.
Schtroumpf Oct 9, 2012:
Eben Davon können wir alle, die wir hier lesen oder schreiben, ein Lied singen. Genau so springt die Industrie nämlich mit Übersetzern um!

Es sind gar keine Mitarbeiter im arbeitsrechtlichen Sinne mehr, oder verstehe ich Barbaras Zitat falsch?
Usch Pilz Oct 8, 2012:
"Verschiebemasse" wäre zu negativ und zu zynisch. Sicher haben diese Arbeitsformen auch ihren Reiz und ihre Vorteile. Aber ganz klar wird hier das Unternehmensrisiko ausgelagert auf Einzelpersonen.
Sabine Mertens Oct 8, 2012:
liquide ist m.E. zu sehr besetzt von der Bedeutung 'flüssig sein — Zahlungsmittel zur Verfügung haben'. Als Zukunftsvision aber spaßig: liquide Mitarbeiter brauchen gar nicht mehr für Geld arbeiten, weil sie ja ohnehin liquide sind, hihi. Ganz so abwegig ist der Gedanke aber nun auch wieder nicht, der Ursprungstext deutet ja darauf hin (Mas, die sich auf Tauschhandel einlassen z.B.) Es wird einfach eine völlig neue Arbeitsform beschrieben, die eine neue Art Mensch braucht, Mitarbeiter 3.0; wird zur Zeit als Innovation verkauft...
Expertlang Oct 8, 2012:
Ich würde das liquid in die deutsche Sprache übertragen
sogenannte "liquide" Arbeitskräfte. die ....
so steht es auch im Original da, und das überträgt genau den Sinn
liquid ist ein bisschen anders als variabel einsetzbar
Sabine Mertens Oct 8, 2012:
@ Leonhard Schmeiser Herr Wieden lässt kritische Aspekte wie den Tagelöhner-Aspekt des Begriffs 'Liquid-Work' völlig außen vor; kein Wunder, er hat ja ein Buch zu verkaufen...
Sabine Mertens Oct 8, 2012:
webbasierte Tagelöhner sag ich ja :-)
Das ist dennoch eine schwierige Entscheidung, wie man den Begriff übersetzt. Ich hab noch einen zutreffenden Terminus gefunden, der aber eher der Wahrheit hinter dem Euphemismus dient, da wird von "webgestütztem Tagelöhnertum" gesprochen: http://www.heise.de/tp/artikel/37/37431/2.html
Bisher gibt es wie so oft keinen deutschen Terminus, die englischen Begriffe werden (leider!) übernommen.
Leonhard Schmeiser Oct 8, 2012:
"Flexible Mitarbeiter" wäre wohl der passende Ausdruck, als Fachterminus verwendet scheint mir aber nur der englische Begriff zu werden. Es geht dabei darum, mehr oder minder autarke Mitarbeitergruppen zu schaffen, die mit eigenem Budget und ohne Regelungen für Anwesenheit in der Firma etc. vorgegebene Aufgaben erledigen. Solche Mitarbeiter entlasten die Infastruktur der Firma und arbeiten anscheinend mehr. --- Es geht nicht um zugemietetes Personal. Siehe http://www.e-peoples.de/wieden/allgemein/flexibles-arbeiten-... und http://www.e-peoples.de/wieden/allgemein/ist-liquid-work/
Sabine Mertens Oct 7, 2012:
Leiharbeiter wobei es sich bei dem Terminus 'liquid worker' um einen Euphemismus handelt. In meinem Quelltext gehts ja auch noch weiter: This model is now to be applied broadly to people. Those currently employed as permanent staff by IBM will in future become free-lancers in an international “talent cloud.” D.h., es sind hochspezialisierte Menschen, die mit ihrem unternehmensinternen Wissen aus der früheren Beschäftigung nun beim selben Un als Selbstständige arbeiten sollen. Das unterscheidet sie vom Leiharbeiter. Sie sind eher Selbstständige mit spezifischem Wisssen. (Hochspezialisierte) externe Projektmitarbeiter, Zeitarbeiter...

Proposed translations

16 hrs
Selected

"liquid workers" (Projektmitarbeiter)

Da es sich um einen Terminus handelt, der für ein neues, komplexes Konzept steht und da es den Begriff noch nicht gibt im Deutschen, würde ich den Originalbegriff in Anführungszeichen setzen und die deutsche Übersetzung in Klammern
siehe Diskussion und Quellen
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
15 mins
English term (edited): liquid workers

variabel einsetzbare Arbeitskräfte

etwas besseres fällt mir nicht ein
Peer comment(s):

agree Evamaren
1 hr
danke, Eva Maren
agree Rolf Kern : Vielseitig einsetzbare Arbeitskräfte. Siehe http://tinyurl.com/8k9wtb8
3 hrs
danke, Rolf
neutral Expertlang : nciht ganz
15 hrs
agree Usch Pilz : Die Formulierung ist offen genug, um Vor- und Nachteile zu beinhalten.
17 hrs
danke, Usch
Something went wrong...
16 hrs

leicht vermarktbare ('"liquide") Arbeitskräfte

s.Diskussion

analog dem Kapitalmarkt - für die ein lquider Markt besteht (hohe Nachfrage, gutes Angebot)
Something went wrong...
+1
20 hrs

flexible Arbeitskräfte / frei verfügbare Dienstleister

meist Freiberufler, die als Zeitarbeiter zur Verfügung stehen

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2012-10-08 12:33:51 GMT)
--------------------------------------------------

verfügbare (externe) Arbeitskräfte

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2012-10-08 12:38:24 GMT)
--------------------------------------------------

mobile Arbeitskräfte
Peer comment(s):

agree Schtroumpf : Dein "frei verfügbar" hat es mir hier sehr angetan, vorausgesetzt, ich verstehe ihre rechtliche Stellung richtig ;-)
1 day 1 hr
DANKE!!
Something went wrong...

Reference comments

22 mins
Reference:

Leiharbeiter

Darauf läufts wohl raus: "According to an internal corporate strategy paper, obtained by Spiegel magazine, IBM will be reduced to a core workforce. Of the more than 20,000 employees in Germany, at least 8,000 will lose their permanent jobs and be replaced by flexible external workers."
Peer comments on this reference comment:

agree Thayenga : Das war auch mein erster Gedanke: Leih- oder Zeitarbeiter. :)
8 mins
danke Thayenga
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search