Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
digital divide
Croatian translation:
Digitalni jaz
Jan 19, 2009 18:07
15 yrs ago
English term
digital divide
GBK
English to Croatian
Social Sciences
Internet, e-Commerce
Definition from
ICT Glossary Guide:
Refers to the gap between individuals, households, businesses and geographic areas at different socio-economic levels with regard to both their opportunities to access information and communication technologies (ICTs) and to their use of the Internet for a wide variety of activities.
Example sentences:
Rather than creating a growing digital divide, emerging technology can enable full participation in the digital economy for everyone, regardless of age, disability or the limitations of the technology available. (ICDRI)
With careful thought and due consideration it should be possible for policy makers, technologists and other concerned stakeholders to develop a revitalised policy agenda which builds upon but moves beyond previous digital divide policy-making. (futurelab)
The Upgraded Digital Divide: Are We Developing New Technologies Faster than Consumers Can Use Them? (Knowledge Wharton)
Proposed translations
(Croatian)
4 +2 | Digitalni jaz | vladowsky |
Change log
Jan 19, 2009 18:07: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Jan 19, 2009 18:07: Enrique Cavalitto changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"
Jan 22, 2009 18:54: changed "Stage" from "Submission" to "Selection"
Jan 22, 2009 19:54: changed "Stage" from "Selection" to "Completion"
Proposed translations
+2
30 mins
Selected
Digitalni jaz
Definition from
own experience or research:
Odnosi se na raskorak među individualcima, kućanstvima, firmama, geografskim područjima na različitim socio-ekonomskim nivoima u odnosu na njihovu mogućnost pristupa informacijama i informacijskim tehnologijama i za njihovo korištenje interneta za razne aktivnosti.
Example sentences:
Premostiti digitalni jaz komunikacijom za sve (Ericsson)
Note from asker:
you don't turn up here with a brat/urchin/gamin. Expressed a bit more strongly. The language is crude. |
brat is even better. |
What a hideous situation! There's a temptation to overtranslate here, though. But easy to allow our upset to get in the way. |
I honestly don't think this over-translating. German texts are often less emotional then English ones. This especially applies to U.S. English. Modifiers are a must. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
http://www.voanews.com/croatian/archive/2003-06/a-2003-06-17...