Jan 2, 2011 16:30
13 yrs ago
1 viewer *
Arabic term

بنود

Arabic to French Other Construction / Civil Engineering
إن المقاول ملزم بتعبئة كامل جداول الكميات وتسعير جميع البنود الواردة فيها
Proposed translations (French)
4 postes
5 clauses

Discussion

Myrtrad1 (asker) Jan 3, 2011:
Oui, mais finalement en effectuant quelques recherches avec "poste" j'ai bien trouvé des documents dans ce domaine qui évoquent "postes" notamment dans les détails quantitatifs, c'est pourquoi j'ai accepté votre proposition.
Olga Subbotina Jan 3, 2011:
Je pense "éléments" c'est tout à fait correct. J'ai vu souvent "item" traduit comme ça. J'ai même pensé de le proposer comme une option dans ma réponse.
Myrtrad1 (asker) Jan 2, 2011:
Oui, effectivement il s'agit de détail quantitatif et estimatif (bill of quatities) mais c'est la traduction de بنود, qui sont en fait Items, qui me pose problème >> ce sont des points/éléments dans la ou les liste(s). mais traduire ici par "points" c'est un peu confus.

Proposed translations

2 hrs
Selected

postes

Je dirais ... indiquer le prix pour chaque poste

· le bordereau de prix unitaire (BPU) qui est le document contractuel pour la détermination du prix du marché. II indique de manière détaillée par poste (microordinateur, disquette, ...) l'unité mise en œuvre et le prix unitaire de la fourniture ou de la prestation.
· l'acte d'engagement qui donne un montant approximatif du prix du marché en appliquant au BPU un montant estimatif des quantités à mettre en œuvre. Le détail des quantités approximatives à mettre en œuvre est défini dans un document appelé détail quantitatif estimatif annexé à l'acte d'engagement (DQE).
http://www.marche-public.fr/Marches-publics/Prix/Marches-pub...
Je pense; dans votre cas il s'agit du Détail Quantitatif Estimatif
Le Détail Quantitatif Estimatif est un document, normalement non contractuel, utilisé dans les marchés à bons de commande destiné à permettre la comparaison des prix. Il effectue la somme des produits des quantités estimées par les prix unitaires.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"
433 days

clauses

Je dirais par rapport au contenu strictement juridique de l'article, il s'agit bel et bien d'un contrat de sous-traitance dans le domainede la construction et batiment.Enbref, je suis catégorique qu'il s'agit des clauses de contrat entre un client et un sous-traitant.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search