This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Spanish to English translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Housing
Spanish term or phrase:el problema de los con techo
Esta forma de producir vivienda redujo considerablemente el déficit habitacional, pero colaboró a crear una periferia urbana segregada, sin equipamientos y plagada de viviendas pequeñas y de baja calidad constructiva. Esto fue el denominado “problema de los con techo”.
Hola, colegas. ¿Me ayudan a traducir esto al inglés, por favor? Un sutil toque de ironía vendría bien. Muchas gracias :)
The housing problem of the "non-homeless" Abstract Chilen (sic) social housing policy is considered a success. During the last fifteen years the massive housing production has managed to reduce housing deficit, and many Latin American governments are imitating it financing model. However, ....
-------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2023-05-08 20:34:53 GMT) --------------------------------------------------
The original title of the above-paper is El problema de vivienda de los "con techo" December 2004 · EURE. Revista latinoamericana de estudios urbano regionales Alfredo RodríguezAna Sugranyes
I came to say hello and to apologize for not showing up sooner. I just finished the job for which I requested your valuable help. I want to clarify that I posted the question while I was taking a first look at the paper because, as usual, the client was in a hurry, I was going to have to deprive myself of sleep, and I couldn't dream of doing any research work myself. Minutes later, Jennifer's answer came in, I used it and.... here I am, after many hours of almost uninterrupted work, but happy and grateful. I see I kept you entertained! Thanks so much, guys! Hugs to all of you.
Now that I'm a grandmother I don't have time left to answer questions like I did years ago. When the grandkids grow up I'll be back, I promise!
Flattered that it's an honour for you to read me! " A person like me"?? and " no more replies from you to me" suits me fine. The reason for this is your overweening arrogance in believing you know better than English speakers, which runs as a thread through your interactions with English natives on this site. As a non-native Spanish speaker, I always defer to the superior knowledge of natives such as you, but this is never a favour you return to native speakers of other languages, precisely because of your arrogance and over-estimation of your personal worth and your language skills. A little bit of self-effacement and modesty wouldn't go amiss; and you're not the only one who is guilty of this.
Coming from a person like you, what you say is just an honour for me to read. But no, I am not here to quarrel with you, what for, but to help María Eugenia. And your sentence "but obviously entitled to his opinion" just makes it clear the kind of person you are, the incurable arrogance of your attitude, and what your "contributions" mean to this forum. There will not be any more replies from me to ANY reaction from you in this KudoZ. Goodbye.
"En mi opinión, "poorly housed" refleja bien el.."
13:56 May 9, 2023
I disagree most strongly with TC's comment. The reason for my disagree is that there are many ways in English to describe people with housing issues, but "poorly-housed" isn't one of them.As a native English speaker I know this to be true;as a non-native English speaker, TC is only speculating, and in this instance is unfortunately wrong.(but obviously entitled to his opinion).The reason being that 'poor' is seen as pejorative and non-politically correct in descriptions and groupings in these PC times. In addition, it lacks the 'toque de ironía' requested by the asker.
I had not realised that your link refers to the research work of Ana Sugranyes (and also Alfredo Rodríguez, another interesting researcher, this latter not quoted in my previous post), so thank you for your reminder. Of course, I did not try to suggest that the translations, all of them, included in that glossary are accurate, acceptable (or just the opposite). Nothing was further from my thoughts. I just mentioned the glossary for María Eugenia to take a look at it, since it includes many technical jargon related to her translation project. And that could be useful for her. As for the translation of the query term itself, I have already expressed my opinion. And finally I agree with you that an "ironical touch" added to the rendering of the query phrase would be inappropriate in the context of the current debate taking place in Chile nowadays.
In view of the intense political debate in Chile relating to the possible inclusion in an eventual new Constitution of the right to a casa/vivienda digna (alongside educación digna, salud digno, trabajo digno etc.), I suggest it would be better to focus on finding a translation of los con techo that is technically and socio-politically accurate and not susceptible to misinterpretation in English. Any toque de ironía in your translation will necessary skew the reader's interpretation of the underlying problem in ways that are unpredictable and potentially in conflict with the author's own point of view.
Sugranyes is also a co-author of the paper I quoted in my answer. Although these papers offer useful background context for MEW's question, neither of those sources is a reliable reference for English-language terminology. For example, the glossary you mention says: Los con techo; People with a "roof over their heads" or with shelter (by opposition to the concept of "sin techo"—without a roof—, Spanish expression for 'homeless'. But 'homeless', in English, refers to people living rough on the streets (in Chile, they are referred to as personas en situación de calle) The same glossary also misrepresents concepts such campamento (commonly called a 'shanty-town' in English).
He encontrado este informe de Ana María Sugranyes sobre el tema de tu traducción. Por desgracia, no puedo copiar el enlace. El título es: Social Housing Policy in Chile since 1980 Actors and Products Ana Maria Sugranyes Incluye un glosario en inglés en el cual "los con techo" aparece traducido de la forma siguiente: Los con techo: People with a "roof over their heads" or with shelter (by opposition to the concept of "sin techo" —without a roof—, Spanish expression for 'homeless'. En mi opinión, "poorly housed" refleja bien el sentido del original español.
The housing problem of the "non-homeless" Abstract Chilen (sic) social housing policy is considered a success. During the last fifteen years the massive housing production has managed to reduce housing deficit, and many Latin American governments are imitating it financing model. However, ....
-------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2023-05-08 20:34:53 GMT) --------------------------------------------------
The original title of the above-paper is El problema de vivienda de los "con techo" December 2004 · EURE. Revista latinoamericana de estudios urbano regionales Alfredo RodríguezAna Sugranyes
Jennifer Levey Chile Local time: 08:53 Native speaker of: English PRO pts in category: 27
Grading comment
Thank you so much, Jennifer!
This is it, of course.
Explanation: This kind of construction implementation reduced sensibly the current shortage of people's shelters, but it overlooked districtual, urban segregation issues, unprovided with decent livelihood facilities, spacious and standard construction material arising thereafter. Such was called the "pernicious problem of the homed".
Gabriel Ferrero France Local time: 14:53 Native speaker of: English
1 hr confidence:
The issue of the barely-housed
Explanation: "barely" is good here, meaning 'hardly/scarcely', and barely' im[lying their accomodation is bare, i.e, devoid of the comforts,appurtenances, and conveniences of decent quality accomodation,
Andrew Bramhall United Kingdom Local time: 13:53 Native speaker of: English
Explanation: Here is an answer with some concrete examples. Furthermore, obviously poor housing is a problem for those who have to live in them. The "los con techo" may have a roof, but the poor level of their housing is still a problem.
A “Capital of Hope and Disappointments” in Berghahn Journals https://www.berghahnjournals.com › fpcs › fpcs400103 by DA Harris · 2022 — ... combine the “resources and skills” of local welfare organizations to “draw the attention of government authorities to the problem of the poorly housed.
The Concept of the Child: 1890-1940. - ERIC
Department of Education (.gov) https://files.eric.ed.gov › fulltext PDF by CC DuCharme · 1995 · Cited by 5 — is facing the problem of the poorly-housed, ill-nourished child of the congested city tenement with hygienic conditions that have. 26 pages
EFFECTIVE PROTECTION OF THE RIGHT TO HOUSING ...
Global Campus of Human Rights https://repository.gchumanrights.org › download PDF by J Barriere · 2013 — Another point is the problem of the poorly housed. Article 8 mentions the “respect” of the home, and the Court has developed a jurisprudence ...
Maghrebis in Marseille: North African Immigration and French ...
University of Toronto https://tspace.library.utoronto.ca › bitstream › Har... PDF by DA Harris · Cited by 2 — problem of the poorly housed.”30 To this end, it put together a team of experts in the fields of sociology, ethnography, and geography to conduct studies of ... 297 pages
Populism, Religion, and Nation in Contemporary India
Yumpu https://www.yumpu.com › document › view › populis... Apr 18, 2014 — solution of the problem of the poorly housed of Bombay, promoting. the idea of the construction of one million lodgings (to house four.
patinba Argentina Local time: 09:53 Native speaker of: English PRO pts in category: 68