KudoZ question not available

German translation: Konversion

08:54 Dec 6, 2021
English to German translations [PRO]
Marketing - Finance (general) / Softwareentwicklung
English term or phrase: conversion
List of Development Services on сompletion of the banking software complex for provision of financial services to external customers

ntegration with an internal anti-fraud system for bank transfers
2.
Testing to increase *conversion* into money transfers via a web link
3.
Development of a product solution for receiving confirmations of sent bank transfers
4.
Implementation of a progress bar with reward after successful completion of the KYC process.
5.
Introduce explanations on how to retake photos after re-submitting the fourth line.
.....

TIA
Katja Schoone
Germany
Local time: 08:59
German translation:Konversion
Explanation:
Ganz grob im Sinne von https://de.wikipedia.org/wiki/Konversion_(Marketing) und https://www.franchiseportal.de/definition/konversionsrate-a-...

Übertragen auf deinen Kontext könnte das bedeuten, die Überweisungsquote zu erhöhen (d. h. dass ein größerer Anteil von Nutzungsvorgängen auch zu Überweisungen führt).

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2021-12-06 09:26:41 GMT)
--------------------------------------------------

Noch zu Reginas rigidem Kommentar: Konvertierung oder Konversion ist hier m. E. in der angeführten Marketingbedeutung gemeint (und nicht als softwaretechnischer Begriff). Die Begriffe sind in diesem Fall austauschbar - beide werden gleichwertig verwendet, wobei mir "Konversion(srate)" geläufiger ist. Ich würde aber ohnehin auf die "Steigerung/Erhöhung der Überweisungsquote" ausweichen.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 08:59
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Konversion
Steffen Walter
3 -1Konvertierung
Regina Eichstaedter


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Konvertierung


Explanation:
KONVERTIERUNG VON ÜBERWEISUNGEN

Example sentence(s):
  • Die Einrichtung und Konvertierung der Überweisungen erfolgt dabei in zwei Schritten.

    https://wiki.windata.de/index.php?title=%C3%9Cberweisungen_in_SEPA-%C3%9Cberweisungen_konvertieren
    https://www.volksbank-karlsruhe-baden-baden.de/content/dam/f0140-0/dateien/Privatkunden/formulare___anleitungen/16_VRNWS_Konvertieren-von-Da
Regina Eichstaedter
Local time: 08:59
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 144

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Steffen Walter: In diesem Fall hätte im Ausgangstext "conversion of" (nicht "conversion into") stehen müssen.
1 min
  -> die Lösung ist richtig, darunter habe ich fälschlicherweise "von Überweisungen" statt "in Überweisungen" geschrieben - du kannst ja jetzt in deiner Antwort die richtige Präposition schreiben

neutral  B&B FinTrans: Missverständlich. Im Bankingsoftware-Kontext wird – zumindest im SEPA-Raum/-Zahlungsverkehr – unter „Konvertierung“ die Umwandlung von Überweisungsdaten ins SEPA-Format verstanden. //Das geht heute aber vollautomatisch, ohne einen Weblink.
40 mins
  -> so habe ich es verstanden ... aber vielleicht könnte die Konvertierungsrate über einen Weblink erhöht werden (?)
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Konversion


Explanation:
Ganz grob im Sinne von https://de.wikipedia.org/wiki/Konversion_(Marketing) und https://www.franchiseportal.de/definition/konversionsrate-a-...

Übertragen auf deinen Kontext könnte das bedeuten, die Überweisungsquote zu erhöhen (d. h. dass ein größerer Anteil von Nutzungsvorgängen auch zu Überweisungen führt).

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2021-12-06 09:26:41 GMT)
--------------------------------------------------

Noch zu Reginas rigidem Kommentar: Konvertierung oder Konversion ist hier m. E. in der angeführten Marketingbedeutung gemeint (und nicht als softwaretechnischer Begriff). Die Begriffe sind in diesem Fall austauschbar - beide werden gleichwertig verwendet, wobei mir "Konversion(srate)" geläufiger ist. Ich würde aber ohnehin auf die "Steigerung/Erhöhung der Überweisungsquote" ausweichen.

Steffen Walter
Germany
Local time: 08:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1076
Grading comment
Vielen Dank!
Notes to answerer
Asker: Danke dir. So habe ich es bislang auch übersetzt. Kenne "Konversion" auch aus dem "Marketing Funnel": "Konversion potenzieller Kunden in Kunden etc..."


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Regina Eichstaedter: Dieser Terminus gilt nicht für Banking Software. "Im Sinne von" ist bei einem Fachbegriff nicht ausreichend. Natürlich soll die "KONVERTIERUNGsrate" erhöht werden.
5 mins
  -> Ein Revanche-Disagree? Vielen Dank./Genau deshalb habe ich "im Sinne von" geschrieben und hinzugefügt, dass es vermutl. um die Steigerung/Erhöhung der Überweisungsquote geht (was m.E. eine gute Formulierung wäre). Bitte immer die ganze Antwort lesen.

agree  B&B FinTrans: Tendiere auch in diese Richtung. Beim Begriff „Überweisungsquote“ denke ich allerdings eher an einen Arzt ... :-)
40 mins
  -> Ja, ohne weiteren Kontext auf jeden Fall ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search