May 19, 2021 07:53
3 yrs ago
17 viewers *
English term

N-NO3–

English to Spanish Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng Fertilizers
¡Salve!

Se trata de un compuesto químico o hace referencia a un tipo de compuesto químicos.

Como contexto solo dispongo de: "The majority lost of nitrogen occurs when negatively charged N-NO3- is leached into th ground water.

He encontrado nitrato-nitrógeno, nitrógeno del nitrato, etc. pero no me parecen y convincentes y no las puedo validar.

¡Gracias!

Discussion

Jose Marino (asker) May 19, 2021:
http://www.agrolab.com.mx/sitev002/sitev001/assets/interpret...

"Las Formas de Nitrógeno disponible para la planta son los Nitratos del Nitrógeno Nítrico y (N- NO3) y el amonio o bien Nitrógeno Amoniacal (N-NH4) Las concentraciones de N-NO3, y N-NH4 en el suelo dependen de la actividad biológica, así que fluctúan con los cambios en las condiciones como la temperatura y la humedad."

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

N-NO3– // nitrógeno en nitrato (N NO3-) // nitrógeno nítrico (N NO3-)

Traducciones posibles de "N-NO3–" (ver al final traducciones de todo el párrafo):

"N-NO3–": si el autor solo colocó la "fórmula" (sin conocer el resto del contexto) se puede dejar la misma "fórmula.". Aclaro que no es una fórmula química, sino una forma abreviada de escribir aquello a lo que se refiere.

"nitrógeno en nitrato (N NO3-)" es una traducción si uno quiere explicitar en palabras a qué se refiere el "N-NO3–": el nitrógeno que está en el nitrato (contrapuesto al nitrógeno que está en el amonio, que es una de las otras alternativas en este contexto).

"nitrógeno nítrico (N NO3-)" es una traducción alternativa. Ventaja: brevedad. Desventaja: puede inducir a confusión porque "nítrico" se utiliza habitualmente como parte del nombre de formulas químicas, pero es válido. Es lo utilizado en el sitio provisto por José (agrolab.com)


En el párrafo debajo de un ejemplo online, "nitrate nitrogen (NO3- N)" es "nitrógeno en nitrato (N NO3-)" o "nitrógeno nítrico (N NO3-)" (mi traducción). El signo - representa la carga negativa del ión nitrato, y debería estar como superscripto (y el 3 como suscripto). Si uno desea, puede agregarle un guión "conectivo" desde el punto de vista del lenguaje entre N y NO3, pero induce a confusión con los guiones que se usan como enlaces entre átomos o moléculas en las fórmulas químicas.

"However, in most non-arid soils the NH4+ ion is rapidly transformed to nitrate nitrogen (NO3- N)"

"The first step of mineralization is “ammonification.” The ammonium (NH 4+ ) derived from ammonification is then converted to nitrate-nitrogen (NO3- -N) by “nitrifying” bacteria in the soil through the process called
“nitrification.”"

https://cdn-ext.agnet.tamu.edu/wp-content/uploads/2018/10/E5...

........................
Notar que lo que está cargado negativamente es el ión nitrato NO3-, no el átomo de nitrógeno N.

"negatively charged N-NO3-" se refiere al ión nitrato (que contiene al N).

Traducciones propuestas para "The majority lost of nitrogen occurs when negatively charged N-NO3- is leached into the ground water.":

"La pérdida mayoritaria de nitrógeno ocurre cuando el nitrógeno contenido en el N NO3- cargado negativamente se filtra hacia el agua subterránea"

"La pérdida mayoritaria de nitrógeno ocurre cuando el nitrógeno contenido en el ión nitrato cargado negativamente (N NO3-) se filtra hacia el agua subterránea"

"La pérdida mayoritaria de nitrógeno ocurre cuando el nitrógeno nítrico cargado negativamente (N NO3-) se filtra hacia el agua subterránea"

En los artículos de Wikipedia en español relacionadas con todo esto (ciclo del nitrógeno, nitrificación, bacterias nitrificantes) no he visto que se utilicen estas formas abreviadas sui generis, y solo se usan las fórmulas químicas estrictas y construcciones gramaticales no tan abreviadas, tal vez para no inducir a confusiones.
Peer comment(s):

agree Alberto Gómez Herrera : La acepción "Nitrógeno nítrico" es la que, según mi perspectiva, se ajustaría más a una traducción científicamente correcta.
7 hrs
agree M. C. Filgueira : Nitrógeno en FORMA DE nitrato, nitrógeno nitrico
1 day 12 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins

el N cargado negativamente (NO3-)

Quizá falte un paréntesis (o es mucho suponer, no sé). Es difícil con solo ese contexto.
Peer comment(s):

agree Teresa Mozo : Eso mismo
7 mins
agree Pablo Cruz : Pensaría lo mismo, que se refiere al ión nitrato. Un grave problema de contaminación de acuíferos. Saludos https://www.ucm.es/data/cont/docs/952-2015-02-14-Nitratos. f...
2 hrs
disagree Alberto Gómez Herrera : El N no tiene carga negativa en los iones nitrato de fórmula NO3- (de hecho, dichos átomos tienen carga positiva). Lo que tiene carga negativa son los átomos de oxígeno, dando carga neta negativa al ion. Químicamente sería incorrecto.
10 hrs
disagree M. C. Filgueira : Por la misma razón que Alberto Gómez Herrera.
1 day 4 hrs
Something went wrong...
13 mins

N cargado negativamente, NO3-

El primer guión es el principio de una aposición y el segundo un signo menos, que debe estar como superíndice.

Saludos
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search