Glossary entry

Spanish term or phrase:

en base 10 de los créditos superados

English translation:

based on a 10-point scale of credits earned

Added to glossary by Marcelo González
May 18, 2020 06:05
4 yrs ago
31 viewers *
Spanish term

en Base 10 de los créditos superados:

Spanish to English Other Education / Pedagogy Education
I would like to know the best translation of this phrase from European Spanish into American English. It's the translation of some educational documents.

Is okay to translate as in base 10 of the credits that she passed? or probably the credits she obtained?

Here is the full paragraph for your review:

Calificación global media en Base 10 de los créditos superados: 8,23
Change log

May 18, 2020 06:05: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Jun 1, 2020 07:44: Marcelo González Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
3 days 19 hrs
Selected

based on a 10-point scale of credits earned

'Credits' are 'earned,' while 'courses' would normally be 'passed.'

superar = earned/obtained (in this context)

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 20 hrs (2020-05-22 02:15:16 GMT)
--------------------------------------------------

calificación global media en Base 10 de los créditos superados = overall average based on a 10-point scale of credits earned

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2020-05-22 08:40:59 GMT)
--------------------------------------------------

Hola, yugoslavia: Su propuesta de incluir 'obtained' sería muy válida también.

Credits 'earned' or 'obtained' both sound very natural.

Suerte y saludos :-)

--------------------------------------------------
Note added at 14 days (2020-06-01 07:43:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Glad to help, yugoslavia. Be safe :-)
Note from asker:
Thanks for your help Marcelo.
Muchas gracias Marcelo.
Peer comment(s):

agree Rebecca Reddin : We earn and obtain credit, whereas courses are passed.
5 days
Exactly! Thanks, Rebecca. Cheers :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot Marcelo. I'm sorry about the delay responding."
+1
8 hrs

average grade of the credits passed out of 10:8.23

en base de 10 = out of 10

no need to include 'global'. Why? Because the determination of an average grade includes all the grades.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2020-05-18 16:17:49 GMT)
--------------------------------------------------

One can also say 'average grade of the credits passed: 8.23 out of 10'
Note from asker:
Thanks Francois. I appreciate it.
Peer comment(s):

agree Elisa Ksiazenicki
3 hrs
Thanks!
neutral Taña Dalglish : https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/other/202520-c... & https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/it-information... /Don't have to answer that & won't!/What's yours???
7 hrs
What's your point?
neutral Marcelo González : credits 'passed' sounds odd, at best
3 days 11 hrs
Something went wrong...
+1
39 mins

based on a scale of 10 from credits exceeded/passed

See the proz forums below with those terms already discussed. To me, "superados" implies credits beyond the required ones.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 19 hrs (2020-05-22 02:04:23 GMT)
--------------------------------------------------

It just occurred to me that taking credits beyond those required is called overcrediting.
Note from asker:
Thanks Seth.
Peer comment(s):

agree Lydia De Jorge
15 hrs
neutral Marcelo González : I was referring to the source text's meaning, and trying to make sense of it. I think 'superado' means 'earned.' >Would including a specific average for 'courses beyond the required ones' be common enough to warrant such a high degree of confidence?
3 days 19 hrs
That depends on the university. In my MS program, they include overcredited courses (new term for me, ha!) towards the overall GPA. But I can tell you that superar would be exceeding beyond that required. See the above links.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search