Apr 5, 2004 11:30
20 yrs ago
English term

zin

English to Dutch Tech/Engineering Metallurgy / Casting
Kan iemand mij helpen bij de interpretatie van onderstaande zin.

To facilitate the search of location of the dimension by the operator on the drawing, the dimension is mentioned on the auto control card in inches, if this is expressed in inches on the drawing, as well as the drawing zone (Example B7) and the view of the drawing (Example View F-F), for not finished dimensions (rough operation) is also the finished dimension indicated.

Discussion

Meturgan Apr 5, 2004:
If this is a proper English sentence, could you please explain to us in more understandable English what it means? If you can�t, it might be advisable to ask your client.

Proposed translations

+3
36 mins
Selected

..

De maat is op de automatische regelkaart aangegeven in inches, indien hij op de tekening en de tekenzone (voorbeeld B7) en het aanzicht van de tekening voorbeeld aanzicht F-F) ook is aangegeven in inches. Voor onvoltooide maten (voorbewerking) wordt ook de afwerkmaat aangegeven. Dit alles opdat de bediener de locatie op de tekening gemakkelijk kan vinden.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-05 12:56:40 (GMT)
--------------------------------------------------

voor George:
aha, meneer is geheelonthouder en daarmee geheel onthouder. Nog zo gek niet, want ieder pilsje zou drie hersencellen wegnemen volgens de geleerden. Daarom vertaal ik altijd zo snel mogelijk, want je weet maar nooit wat ik morgen nog over heb.
Grapje natuurlijk, ik maak het zo gek niet. Drankerverslaving/-misbruik is een gigantische tragedie.
Peer comment(s):

neutral Leo te Braake | dutCHem : Dit klinkt begrijpelijk. Aangezien het Engels dat niet is, heb je niet vertaald maar geïnterpreteerd. Mag dat? :-)
30 mins
als Mozes niet naar de berg komt, moet de berg maar naar Mozes toe..
agree Chris Hopley : Leo, een goede vertaler is vooral ook een goede schrijver. Je moet je kunst dan ook niet laten inperken door de onvakkundigheid van de auteur van de brontekst.
1 hr
agree Benny Raemaekers (X) : misschien ... loKatie ?
1 hr
Mijn groene boekje (auteursrecht van 1998) kent lokatie niet, en de spellingscorrectie van Word vraagt me lokatie te lokaliseren tot locatie.
agree Tina Vonhof (X) : Niettemin zou je de laatste zin vooraan kunnen laten staan: 'Opdat de bediener....'
1 day 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
27 mins

Om voor de operator/tekenaar het zoekproces van de ligging

Om voor de operator/tekenaar het zoekproces van de ligging (aan de tekening) van een afmeting te vergemakkelijken, de afmetingen zijn er op de auto controle card in inches aangegeven, indien deze zijn er aan de tekening of aan de tekenzone (voorbeeld B7) zowel aan het tekeningsuitzicht (voorbeeld Uitzicht F-F) in inches uitgedrukt; voor onvoltooide afmetingen (ruwe operatie) zijn er ook voltooide afmetingen aangegeven.

To facilitate the search of location of the dimension by the operator on the drawing, the dimension is mentioned on the auto control card in inches, if this is expressed in inches on the drawing, as well as the drawing zone (Example B7) and the view of the drawing (Example View F-F), for not finished dimensions (rough operation) is also the finished dimension indicated.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 23 mins (2004-04-05 14:53:33 GMT)
--------------------------------------------------

Om voor de operator/tekenaar het zoekproces van de ligging (aan de tekening) van een afmeting te vergemakkelijken, zijn er de afmetingen op de auto controle card in inches aangegeven. Zo is het in het geval als zijn er deze aan de tekening of aan de tekenzone (voorbeeld B7) zowel aan het tekeningsuitzicht (voorbeeld Uitzicht F-F) in inches uitgedrukt. Voor onvoltooide afmetingen (ruwe operatie) zijn er ook voltooide afmetingcijfers aangegeven.
Peer comment(s):

disagree Henk Peelen : sorry George, maar staat dat glaasje op je foto soms symbool voor vijf glaasjes. Volgens mij produceer je wel eens beter Nederlands dan vandaag.
10 mins
het is een onaangestoken sigaret Henk - ik drink niet, ook geen bier, toch wilde ik het niet vertalen maar bij de interpretatie helpen.
neutral Peter Leistra : zinsvolgorde aanpassen
2 hrs
beetje verbeterd, verder van het origineel, maar duidelijker, denk ik. Bedankt.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search