English term
If you stir the pot
A: If two men left home, maybe it's worth looking into the woman.
B: Three men!
A: What do you mean three?
B: Three men left this house!
A: Who's the third?
B: If you stir the pot, you'd better be willing to lick the spoon.
La mia proposta:
[...]
B: Se mescoli la pentola, è meglio che tu sia disposto a leccare il cucchiaio.
Cerco soluzioni migliori. Grazie.
Oct 29, 2019 10:03: martini changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Fabrizio Zambuto, Simona Sgro, martini
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
se rimesti il fango preparati a leccare il mestolo
Purtroppo non credo esista un esatto corrispondente in italiano.
Io proverei a rendere l'idea così, nel tentativo di mantenere il significato metaforico.
se mescoli nella pentola ....
non c’è due senza tre
Se ti diverte causare problemi agli altri, allora preparati ad assumerti le conseguenze
App Reverso kontekst
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2019-10-25 08:46:31 GMT)
--------------------------------------------------
Urban dictionary
hai voluto la bicicletta/se vuoi la bicicletta...
Hai voluto la bicicletta? Ora pedala!
L'espressione inglese con stir the pot è una variazione (meno nota) di
To make one's own bed
/If you make your own bed, you'll have to lie in it/
Per quanto ne so, in italiano questa è l'espressione equivalente.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-10-25 09:54:34 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.wordreference.com/enit/make your bed
Se hai scelto di mettere zizzania, devi essere pronto anche ad assumerti le conseguenze
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2019-10-25 12:57:49 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.basketuniverso.it/stirring-the-pot-la-nuova-moda...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2019-10-25 13:00:19 GMT)
--------------------------------------------------
Un'altra valida proposta potrebbe essere: Se tiri troppo la corda, alla fine si spezza
https://sport.sky.it/calcio/premier-league/2018/11/04/arsena...
Chi semina vento (raccoglie tempesta)
agree |
Simona Sgro
1 day 20 hrs
|
Grazie Simona :)
|
|
agree |
martini
2 days 22 hrs
|
grazie Martini :)
|
se giochi col fuoco rischi di scottarti
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2019-10-29 18:21:25 GMT)
--------------------------------------------------
O anche 'Chi gioca col fuoco prima o poi si scotta'
Discussion