Oct 25, 2019 07:05
4 yrs ago
4 viewers *
English term

If you stir the pot

English to Italian Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters Teatro
Testo teatrale inglese (per la messa in scena e non per la pubblicazione). Dialogo tra due persone a proposito di una donna divorziata due volte.

A: If two men left home, maybe it's worth looking into the woman.
B: Three men!
A: What do you mean three?
B: Three men left this house!
A: Who's the third?
B: If you stir the pot, you'd better be willing to lick the spoon.

La mia proposta:

[...]
B: Se mescoli la pentola, è meglio che tu sia disposto a leccare il cucchiaio.

Cerco soluzioni migliori. Grazie.
Change log

Oct 29, 2019 10:03: martini changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Fabrizio Zambuto, Simona Sgro, martini

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

10 hrs
Selected

se rimesti il fango preparati a leccare il mestolo

Un altro suggerimento.
Purtroppo non credo esista un esatto corrispondente in italiano.
Io proverei a rendere l'idea così, nel tentativo di mantenere il significato metaforico.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
21 mins

se mescoli nella pentola ....

.... più libera ..... se mescoli la zuppa.....
Something went wrong...
22 mins

non c’è due senza tre

credo significhi questo
Something went wrong...
30 mins

Se ti diverte causare problemi agli altri, allora preparati ad assumerti le conseguenze

Non è una traduzione letterale ma essendo una traduzione italiana ed essendo il modo di dire non ben comprensibile nella ns lingua.ho preferito inserire una frase che avesse attinenza al senso

App Reverso kontekst

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2019-10-25 08:46:31 GMT)
--------------------------------------------------

Urban dictionary
Something went wrong...
+1
2 hrs

hai voluto la bicicletta/se vuoi la bicicletta...

Se vuoi la bicicletta ora devi prepararti a pedalare!
Hai voluto la bicicletta? Ora pedala!

L'espressione inglese con stir the pot è una variazione (meno nota) di

To make one's own bed
/If you make your own bed, you'll have to lie in it/

Per quanto ne so, in italiano questa è l'espressione equivalente.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-10-25 09:54:34 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.wordreference.com/enit/make your bed
Peer comment(s):

agree zerlina
2 hrs
Grazie Zerlina!
Something went wrong...
5 hrs

Se hai scelto di mettere zizzania, devi essere pronto anche ad assumerti le conseguenze

Facendo riferimento alle proposte riportate in questo link, la mia potrebbe essere un'ulteriore interpretazione..

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2019-10-25 12:57:49 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.basketuniverso.it/stirring-the-pot-la-nuova-moda...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2019-10-25 13:00:19 GMT)
--------------------------------------------------

Un'altra valida proposta potrebbe essere: Se tiri troppo la corda, alla fine si spezza
https://sport.sky.it/calcio/premier-league/2018/11/04/arsena...
Something went wrong...
+2
1 day 4 hrs

Chi semina vento (raccoglie tempesta)

Ho detto la mia
Peer comment(s):

agree Simona Sgro
1 day 20 hrs
Grazie Simona :)
agree martini
2 days 22 hrs
grazie Martini :)
Something went wrong...
4 days

se giochi col fuoco rischi di scottarti

un'altra soluzione

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2019-10-29 18:21:25 GMT)
--------------------------------------------------

O anche 'Chi gioca col fuoco prima o poi si scotta'
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search