Oct 15, 2019 14:07
4 yrs ago
1 viewer *
English term
routine retail distribution
English to French
Bus/Financial
Finance (general)
Business activities
Context:
"Under this agreement ABC France engages ZWS France to perform routine retail distribution in the French market (i.e. selling products in the retail stores) and ABCE France provides certain support services to ZQD France"
"Under this agreement ABC France engages ZWS France to perform routine retail distribution in the French market (i.e. selling products in the retail stores) and ABCE France provides certain support services to ZQD France"
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
opérations courantes de vente aux détail
Une recherche google ne m'a permis de trouver qu'une seule occurence de "routine retail distribution" qui n'était pas très éclairante. https://www.iser.essex.ac.uk/files/iser_working_papers/2005-...
Je ne suis donc pas persuadée que "routine" dans le texte original apporte une signification particulière, mais dans le doute, je traduirais ainsi.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-10-15 15:19:43 GMT)
--------------------------------------------------
correction: "au détail" bien sûr, et non pas "aux détail"...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 23 hrs (2019-10-17 13:14:55 GMT)
--------------------------------------------------
Je me demande bien pourquoi j'ai écris "vente au détail", "vente de détail" me semble beaucoup mieux.
Je ne suis donc pas persuadée que "routine" dans le texte original apporte une signification particulière, mais dans le doute, je traduirais ainsi.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-10-15 15:19:43 GMT)
--------------------------------------------------
correction: "au détail" bien sûr, et non pas "aux détail"...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 23 hrs (2019-10-17 13:14:55 GMT)
--------------------------------------------------
Je me demande bien pourquoi j'ai écris "vente au détail", "vente de détail" me semble beaucoup mieux.
Peer comment(s):
agree |
Johanne Dupuy
19 hrs
|
Merci mais en fait c'est pas terrible ! Vente DE détail et non AU détail serait déja mieux !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
vente au détail générale
retail distribution = vente au détail
Selon moi, 'routine' se traduit ici par 'générale'.
Selon moi, 'routine' se traduit ici par 'générale'.
1 hr
commerce de détail usuel
J'aime cette formulation également...
1 hr
(prendre en charge) la distribution (de ses produits)
'distribution' est un terme très utilisé en France dans le cadre du cycle de vie des produits, alors que la vente au détail est un terme moins utilisé, plus générique. Commercialisation peut parfois fonctionner aussi.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2019-10-15 15:37:56 GMT)
--------------------------------------------------
Pour "routine", vous pouvez ajouter la distribution quotidienne
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2019-10-15 15:37:56 GMT)
--------------------------------------------------
Pour "routine", vous pouvez ajouter la distribution quotidienne
Discussion
Source : occurences sur Google et données par Antidote