Aug 28, 2019 10:09
4 yrs ago
2 viewers *
Norwegian term
faglig krydder
Norwegian to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
From an informal text about the benefits of getting involved in university associations:
Studentforeningene arrangerer ofte sosiale sammenkomster på tvers av trinnene, og er du med i styre og stell, er det du som skaffer faglig krydder i form av for eksempel foredrag eller prisutdeling.
Studentforeningene arrangerer ofte sosiale sammenkomster på tvers av trinnene, og er du med i styre og stell, er det du som skaffer faglig krydder i form av for eksempel foredrag eller prisutdeling.
Proposed translations
(English)
3 | (professional) icing on the cake | Michael Ellis |
3 | that special something | Michele Fauble |
Proposed translations
22 hrs
Selected
(professional) icing on the cake
"polish" and other similes will also fit.
I would rewrite the clause as in the example.
I would rewrite the clause as in the example.
Example sentence:
...if you join the committee, you will be the one providing the icing on the cake in the form of presentations and awards
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks!"
1 day 7 hrs
that special something
My suggestion in the context.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 hrs (2019-08-29 17:52:58 GMT)
--------------------------------------------------
field-related special something
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 hrs (2019-08-29 17:58:04 GMT)
--------------------------------------------------
Of course there’s always the more literal option - field-related “spice”.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 hrs (2019-08-29 17:52:58 GMT)
--------------------------------------------------
field-related special something
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 hrs (2019-08-29 17:58:04 GMT)
--------------------------------------------------
Of course there’s always the more literal option - field-related “spice”.
Discussion