Jul 13, 2019 13:36
4 yrs ago
1 viewer *
English term

Eggplant : Not actually an egg.

English to French Marketing Gaming/Video-games/E-sports
Hello !

Je suis en train de traduire un jeu vidéo type farming (du style d'Harvest Moon, par exemple), et il y a une liste d'ingrédients/légumes que le joueur peut faire pousser.
Parmi ceux-ci, il y a l'aubergine, et je tombe sur ce passage qui me pose problème :

Eggplant
Not actually an egg.
The color shows its ripeness.
Hint:
Not ripe if it does look like an egg.

J'ai du mal à retranscrire le jeu de mot eggplant/egg en français.
J'ai bien eu l'idée d'aubergine/auberge, mais je trouve ça moins percutant que eggplant/egg et surtout, je ne vois pas bien comment utiliser le jeu de mot aubergine/auberge dans la dernière phrase, ça n'a pas vraiment de sens.

Si quelqu'un aurait une idée, je serais vraiment reconnaissant !

Merci à tous pour votre aide,

Yohann

Discussion

Germaine Jul 13, 2019:
Yohann, L’aubergine
On dirait un oeuf, mais il n’y a pas d’autruche!
Sa couleur indique le moment de la cueillir
Indice:
Blanche ne l’aime que si Violette la cuisine!

L’aubergine.
Elle ne donne pas de contraventions,
mais mûrit en prenant l’uniforme!
Attention!
Si elle a l’air d’un oeuf, ne faites pas d’omelette!
Elisabeth Richard Jul 13, 2019:
Effectivement... Je dirais que tu as deux solutions. Soit tu essaies d'imiter le texte de départ et la blague va probablement tomber à plat. Soit tu vois avec ton client si tu peux inventer un texte rigolo de ton cru ?

Proposed translations

+5
36 mins
Selected

Aubergine : non, elle n'est pas sortie de l'auberge.



Bonjour Yohann,


vous n'êtes pas sorti de l'auberge, à traduire ce qu'il y a de plus difficile : les jeux de mots !


http://www.expressio.fr/expressions/ne-pas-etre-sorti-de-l-a...


https://fr.wikipedia.org/wiki/Aubergine#Variété_décorative
https://en.wikipedia.org/wiki/Eggplant#Eggplant-type_names

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2019-07-13 14:32:28 GMT)
--------------------------------------------------

Pour la dernière phrase : "Not ripe if it does look like an egg."


"Si elle est (toujours) dure, (alors) elle n'est pas encore sortie de l'auberge."


sinon : "Trop dure, (elle n'est) pas encore mûre."


"Harvest the eggplants when they are slightly immature; still tender-skinned and firm (but not rock-hard) to the touch. The skins will be shiny and smooth."
(3ème paragraphe du bas)
https://www.myseedneeds.com/blogs/seed-needs/growing-eggplan...
Peer comment(s):

agree Marc Boisban
1 hr
Merci, Marc !
agree katsy : juste une petite suggestion: pour garder 'sorti de l'auberge' pour la fin, on pourrait dire au début "non, ce n'est pas une petite auberge"....ou pas!
2 hrs
Merci, katsy ! Oui, c'est vrai, ce serait une très belle alternative : "aubergine" = "petite auberge" !
agree Victoria Britten : I like Katsy's suggestion too
19 hrs
Thank you, Victoria! I like it, too!
agree GILLES MEUNIER
1 day 17 hrs
Merci, Gilou !
agree Mathieu Domec
2 days 18 hrs
Merci, Mathieu !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs

Aubergine : comme l'oeuf, on ignore son origine

Cela permettrait de garder l'oeuf (pour son apparence et la phrase suivant) et garder un jeu de mots + rime.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search