Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
solution-like exposures
Polish translation:
farmakokinetyka leku posiada właściwości podobne do roztworu
Added to glossary by
Frank Szmulowicz, Ph. D.
Mar 27, 2019 18:50
5 yrs ago
1 viewer *
English term
solution-like exposures
English to Polish
Medical
Medical: Pharmaceuticals
product characteristics
Based on in-vivo studies, apixaban tablets show solution-like exposures up to 10-mg doses.
Proposed translations
(Polish)
2 | farmakokinetyka leku posiada właściwości podobne do roztworu | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
4 | patrz niżej | Jakub Kościelniak |
Change log
Apr 2, 2019 11:08: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry
Proposed translations
31 mins
Selected
farmakokinetyka leku posiada właściwości podobne do roztworu
Z chorwackiego proza:
English term or phrase: solution-like exposure
Croatian translation: farmakokinetika lijeka slična otopini [farmakokinetyka leku podobna do roztworu]
Entered by: V&E-Team
Ovdje se radi o ADME procesu znači o tome koliko je lijek izložen farmakokinetičkim procesima u organizmu znači kakva mu je apsorpcija, distribucija, metabolizam odnosno eliminacija (ADME)
[Jest to proces ADME, który oznacza, na ile lek jest narażony na procesy farmakokinetyczne w organizmie, czyli jego wchłanianie, dystrybucję, metabolizm i eliminację (ADME)]
https://www.proz.com/kudoz/english-to-croatian/medical-gener...
English term or phrase: solution-like exposure
Croatian translation: farmakokinetika lijeka slična otopini [farmakokinetyka leku podobna do roztworu]
Entered by: V&E-Team
Ovdje se radi o ADME procesu znači o tome koliko je lijek izložen farmakokinetičkim procesima u organizmu znači kakva mu je apsorpcija, distribucija, metabolizam odnosno eliminacija (ADME)
[Jest to proces ADME, który oznacza, na ile lek jest narażony na procesy farmakokinetyczne w organizmie, czyli jego wchłanianie, dystrybucję, metabolizm i eliminację (ADME)]
https://www.proz.com/kudoz/english-to-croatian/medical-gener...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
patrz niżej
Ja bym doprecyzował dobrą już propozycję Franka:
właściwości farmakokinetyczne (lub: farmakokinetyka) jak przy podaniu w postaci roztworu (lub: zbliżone do produktu podawanego w formie roztworu).
Z artykułów przejrzanych na szybko wynika, że apiksaban jest też podawany jako roztwór przez zgłębnik, więc termin ten ma tu znaczyć, że do pewnej, określonej dawki właściwości PK produktu leczniczego w formie dawkowania stałej (tabletka) i płynnej (roztwór do podania doustnego) są po prostu zbliżone.
właściwości farmakokinetyczne (lub: farmakokinetyka) jak przy podaniu w postaci roztworu (lub: zbliżone do produktu podawanego w formie roztworu).
Z artykułów przejrzanych na szybko wynika, że apiksaban jest też podawany jako roztwór przez zgłębnik, więc termin ten ma tu znaczyć, że do pewnej, określonej dawki właściwości PK produktu leczniczego w formie dawkowania stałej (tabletka) i płynnej (roztwór do podania doustnego) są po prostu zbliżone.
Something went wrong...