GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:31 Nov 14, 2018 |
Spanish to English translations [PRO] Medical - Medical (general) / abdominal examination | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 10:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +7 | en [dieta] absoluta > nil by mouth / complete fast |
| ||
2 | typo..."en absoluta" = completely |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
typo..."en absoluta" = completely Explanation: This is tricky..."Abdomen: Soft, depressible, non-tender. Completely. Slight elevation in transaminases x 2." In other words, I think this phrase is saying that the physical exam of the abdomen is completely and utterly benign. The only thing of note is the two elevated lab values (AST and ALT in English). Normally we might translate "en absoluta" as "not at all" or "not in the slightest" but it is tough to make either of those flow in English. I would be interested to see what a native Spanish translator thinks though. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
en [dieta] absoluta > nil by mouth / complete fast Explanation: I think this is it: "absolua" as a typo for "absoluta", and "en absoluta" meaning "en dieta absoluta". "NUTRICION • En principio dejaremos en absoluta las primeras 24 horas • Posteriormente dieta acorde con sus necesidades, con descenso progresivo antes de cada toma" https://www.fesemi.org/sites/default/files/documentos/ponenc... "Se pautan 1000 cc de SSF mientras permance en absoluta. Se restringe la dieta a 1000 cc una vez iniciada tolerancia." https://geriatriahcsc.files.wordpress.com/2013/02/colitis-ps... https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/medical-genera... -------------------------------------------------- Note added at 38 mins (2018-11-14 20:10:27 GMT) -------------------------------------------------- Hi Joseph. But no more are elevated transaminases, a laboratory finding, part of a physical examination. Relevant information of various kinds seems to have been brought together here. -------------------------------------------------- Note added at 59 mins (2018-11-14 20:31:24 GMT) -------------------------------------------------- In other words, what I'm suggesting here is that you have several things run together. The first part, up to "doloroso", is the abdominal examination. The rest is something else. I do admit this is an anomaly, but I don't think it's implausible. And to my mind "absolua" for "absoluta" is a very plausible typo; whereas "absolua" for "absoluto" is much less so. Moroever, I would find it odd for a doctor to write "no doloroso. En absoluto", meaning "not tender. Not at all". It just seems clumsy. In my hypothesis, we have here the result of a physical abdominal exam, a note of current dietary status and the result of an enzyme test, all run together. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||