GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:15 Jul 18, 2018 |
Spanish to English translations [PRO] Slang / use of English | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Iñaki Vega Bayo United States Local time: 18:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | my neck |
| ||
3 +1 | livelihood |
| ||
3 +1 | my hide |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
my neck Explanation: Yes, I believe "my neck" would be the most accurate translation |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
livelihood Explanation: I'm suggesting this, although its true meaning is "medio de vida o sustento de una persona", because I think it is a better option for use in the courtroom context. Otherwise, the suggestions already posted (my neck/my skin) are correct. However, I think the statement "it's my livelihood…" will make a better impression on the judge or tribunal. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2018-07-18 19:15:01 GMT) -------------------------------------------------- And this will be especially true if the defendant has to drive to make a living, for example a trucker. Example sentence(s):
https://en.wikipedia.org/wiki/Livelihood |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
my hide Explanation: It's my hide at risk. Frankly, being that both lawyers and military use pretty salty language, 'butt' would be perfectly fine. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.