Dec 19, 2017 13:27
6 yrs ago
French term

autorisé ou mis à disposition

French to German Law/Patents Finance (general)
Ce document ou une partie de ce document ne saurait constituer la base d’aucun contrat ou engagement et ne doit en aucune circonstance être considéré, dans quelque juridiction que ce soit, comme un prospectus ou une partie d’un prospectus, une offre, une sollicitation, une publicité ou un appel au public pour des placements collectifs de capitaux ou des produits structurés.

Il est rappelé en tout état que l’ouverture d’une relation d’affaires, la vente ou la proposition d’un produit ou d’un service peut être soumise à restriction en fonction du domicile et/ou de la nationalité d’un investisseur ***et donc ne peut être autorisé ou mis à disposition de certaines personnes***.

Vorläufige Lösung:

In jedem Fall wird darauf hingewiesen, dass für die Aufnahme einer Geschäftsbeziehung, den Verkauf oder das Anbieten eines Produkts oder einer Dienstleistung je nach Wohnsitz und/oder Staatsangehörigkeit eines Anlegers bestimmte Einschränkungen gelten können ***und dies dementsprechend für bestimmte Personen nicht zur Verfügung steht oder genehmigt werden kann***.

Aber das klingt noch etwas holprig. Hat jemand eine bessere Idee?
Proposed translations (German)
3 +1 vorschlag

Discussion

Olaf Reibedanz (asker) Dec 19, 2017:
Ach, sorry, es sollte ja auch lauten:

In jedem Fall wird darauf hingewiesen, dass die Aufnahme einer Geschäftsbeziehung, der Verkauf oder das Anbieten eines Produkts oder einer Dienstleistung je nach Wohnsitz und/oder Staatsangehörigkeit eines Anlegers Einschränkungen unterliegen können und möglicherweise unzulässig oder nicht verfügbar sind.
Andrea Hauer Dec 19, 2017:
nicht verfügbar sind- das hakt irgendwie mit den Subjekten "Aufnahme einer Geschäftsbeziehung usw.), leider fällt mir aber gerade auch keine Lösung ein.
Olaf Reibedanz (asker) Dec 19, 2017:
Danke, Andrea! Deine Lösung gefällt mir besser als meine. Vielleicht könnte man es sogar noch verkürzen:

In jedem Fall wird darauf hingewiesen, dass für die Aufnahme einer Geschäftsbeziehung, den Verkauf oder das Anbieten eines Produkts oder einer Dienstleistung je nach Wohnsitz und/oder Staatsangehörigkeit eines Anlegers Einschränkungen unterliegen können ***und möglicherweise unzulässig oder nicht verfügbar sind***.

Was meinst du?
Olaf Reibedanz (asker) Dec 19, 2017:
Vielleicht lieber so: In jedem Fall wird darauf hingewiesen, dass für die Aufnahme einer Geschäftsbeziehung, den Verkauf oder das Anbieten eines Produkts oder einer Dienstleistung je nach Wohnsitz und/oder Staatsangehörigkeit eines Anlegers bestimmte Einschränkungen gelten können ***und dass daher die entsprechenden Aktivitäten gewissen Personen untersagt sind oder nicht zur Verfügung stehen***.

Proposed translations

+1
49 mins
Selected

vorschlag

Vielleicht so?
In jedem Fall wird darauf hingewiesen, dass die Aufnahme einer Geschäftsbeziehung, der Verkauf oder das Anbieten eines Produkts oder einer Dienstleistung je nach Wohnsitz und/oder Staatsangehörigkeit eines Anlegers Einschränkungen unterliegen können und möglicherweise unzulässig oder für bestimmte Personen nicht verfügbar sind.
Peer comment(s):

agree Steffen Walter
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Andrea!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search