As is understood in the clinical context

Russian translation: специалистам в области клинического применения понятно

23:05 May 13, 2017
English to Russian translations [PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-)
English term or phrase: As is understood in the clinical context
As is understood in the clinical context, an effective amount of a drug, compound, or pharmaceutical composition may or may not be achieved in conjunction with another drug, compound, or pharmaceutical composition.

Как следует из контекста клинического применения, эффективное количество лекарственного вещества, соединения или фармацевтической композиции может быть достигнуто или нет в сочетании с другим лекарственным веществом, соединением или фармацевтической композицией.

также не понятно, что значит "may or may not be achieved " в данном фрагменте

Спасибо!
dao2812
Russian translation:специалистам в области клинического применения понятно
Explanation:
Специалистам/клиницистам понятно, что эффективное количество лекарственного вещества, соединения или фармацевтической композиции в сочетании с другим лекарственным веществом, соединением или фармацевтической композицией может быть достигнуто или не достигнуто.


1) As is understood in the clinical context – это вариант распространенного патентного оборота «специалистам в данной области понятно»; здесь ничего не говорится, о том, что что-либо следует или что кто-либо что-либо заключает.
Варианты для данного случая:
Специалистам в области клинического применения понятно
Врачам-клиницистам понятно
Специалистам в данной области понятно (самый универсальный вариант)

2) Смысл оборота «may or may not be achieved» («может быть достигнуто или не достигнуто») состоит в том, что авторы патента не хотят ограничить свое изобретение, указав какую-то конкретную дозировку изобретенного ими вещества или состава (что уж они там изобрели). Кроме того, эффективность или неээфективность лекарственных препаратов в присутствии других веществ, компонентов, примесей и т.п. имеет важное значение и для защиты правообладателя патента на случай если кто-то изобретет аналог но добавит туда (или уберет оттуда) друой компонент (или компоненты). Почитайте http:// www.sojuzpatent.com/UserFiles/Documents/DoctrEq.doc -это как раз по этой теме
Selected response from:

Natalie
Poland
Local time: 14:31
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4специалистам в области клинического применения понятно
Natalie
4см.
Margarita Vidkovskaia
3см.
Ann Nosova


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
as is understood in the clinical context
см.


Explanation:
Как можно заключить на основании клинической практики, при сочетании с другим препаратом, соединением или фарм. составом эффективную дозу (изучаемого) препарата, соединения или фарм. состава возможно достигнуть, однако эта доза может и не быть достигнута.

Ann Nosova
United States
Local time: 07:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 74
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
as is understood in the clinical context
специалистам в области клинического применения понятно


Explanation:
Специалистам/клиницистам понятно, что эффективное количество лекарственного вещества, соединения или фармацевтической композиции в сочетании с другим лекарственным веществом, соединением или фармацевтической композицией может быть достигнуто или не достигнуто.


1) As is understood in the clinical context – это вариант распространенного патентного оборота «специалистам в данной области понятно»; здесь ничего не говорится, о том, что что-либо следует или что кто-либо что-либо заключает.
Варианты для данного случая:
Специалистам в области клинического применения понятно
Врачам-клиницистам понятно
Специалистам в данной области понятно (самый универсальный вариант)

2) Смысл оборота «may or may not be achieved» («может быть достигнуто или не достигнуто») состоит в том, что авторы патента не хотят ограничить свое изобретение, указав какую-то конкретную дозировку изобретенного ими вещества или состава (что уж они там изобрели). Кроме того, эффективность или неээфективность лекарственных препаратов в присутствии других веществ, компонентов, примесей и т.п. имеет важное значение и для защиты правообладателя патента на случай если кто-то изобретет аналог но добавит туда (или уберет оттуда) друой компонент (или компоненты). Почитайте http:// www.sojuzpatent.com/UserFiles/Documents/DoctrEq.doc -это как раз по этой теме


Natalie
Poland
Local time: 14:31
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4329
Grading comment
Спасибо!
Notes to answerer
Asker: спасибо за интересную ссылку и исчерпывающий ответ!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
as is understood in the clinical context
см.


Explanation:
При сочетанном приеме лекарственных препаратов, соединений или фармацевтических композиций не всегда удается достичь клинически эффективной дозы каждого препарата.

Margarita Vidkovskaia
Russian Federation
Local time: 15:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 300
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search