This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Apr 24, 2017 06:43
7 yrs ago
1 viewer *
German term

Ist das Kind in den Brunnen gefallen, ...

Non-PRO German to French Social Sciences General / Conversation / Greetings / Letters general
Bonjour,

Dans les résultats d'un test de la personnalité destiné à des jeunes sur le thème de l'aptitude au travail de groupe, je trouve la phrase suivante:

"Ist das Kind in den Brunnen gefallen, bist du schnell dabei, aktiv eine Lösung für ein Problem zu suchen."

L'expression qui me vient à l'esprit ici serait "quand la corde a cassé". J'ai voulu vérifier que c'était bien le sens, mais je n'ai pratiquement rien trouvé, et du coup, je doute...

Qu'en pensez-vous?

Merci d'avance!

PS: Le texte provient de la Suisse et y est destiné

Discussion

jfabre (asker) Apr 29, 2017:
Merci à tous pour vos contributions! J'ai finalement opté pour l'idée de Lides "en cas de flop".
franglish Apr 25, 2017:
Autre exemple, quand l'oiseau s'est envolé
Lides Apr 24, 2017:
Bonjour Gisela, c'est vrai, on l'emploie plutôt dans ce sens-là.
Le Robert dit plus généralement : échouer, ne pas avoir de suite
GiselaVigy Apr 24, 2017:
Lides, je pense que "tomber à l'eau" = être annulé
Lides Apr 24, 2017:
Bonjour, En cas de flop, pour garder une image proche, ou si tout est tombé à l'eau
Beba Maranz Apr 24, 2017:
Oui et elle n'y est pas destinée, seulement à donner un équivalent en français.
GiselaVigy Apr 24, 2017:
merci, donc, je reste sur ma proposition
jfabre (asker) Apr 24, 2017:
La phrase précédente... n'existe pas. Il s'agit de la première phrase du paragraphe, caractérisant les personnes du type "Anpacker".... J'ai donc besoin d'une formule assez générale.
L'idée de Marantz est bonne en soi, mais je vois mal comment l'intégrer dans ma phrase.
Quant à l'expression "la corde a cassé", est-ce que quelqu'un connaît ou c'est moi qui invente?
GiselaVigy Apr 24, 2017:
marantz celle qui précède la phrase citée par Jfabre. Votre solution me semble trop lourde pour continuer la phrase
Beba Maranz Apr 24, 2017:
Quelle phrase, Gisela?
GiselaVigy Apr 24, 2017:
bonjour, la phrase précédente serait peut-être utile?
En cas d'échec?

Proposed translations

+1
2 hrs

Quand la jument est sortie, il n’est plus temps de fermer l’étable /Il est trop tard pour fermer l’é

Wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist / ertrunken ist, se dit aussi en Alsace, en Allemagne... Je l'ai entendu couramment quand j'étais petite.
Note from asker:
Merci Marantz, je connais aussi l'expression, mais j'avoue avoir du mal à la rendre dans le contexte....
Peer comment(s):

agree Jean-Christophe Vieillard : Mât bô môi lo làm chuông !
55 mins
Merci
neutral Claire Dodé : Si le texte s'adresse à de jeunes urbains qui voient plus souvent un I-Phone qu'une jument, ça ne leur parlera pas forcément.
2 days 2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search