This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Apr 24, 2017 06:43
7 yrs ago
1 viewer *
German term
Ist das Kind in den Brunnen gefallen, ...
Non-PRO
German to French
Social Sciences
General / Conversation / Greetings / Letters
general
Bonjour,
Dans les résultats d'un test de la personnalité destiné à des jeunes sur le thème de l'aptitude au travail de groupe, je trouve la phrase suivante:
"Ist das Kind in den Brunnen gefallen, bist du schnell dabei, aktiv eine Lösung für ein Problem zu suchen."
L'expression qui me vient à l'esprit ici serait "quand la corde a cassé". J'ai voulu vérifier que c'était bien le sens, mais je n'ai pratiquement rien trouvé, et du coup, je doute...
Qu'en pensez-vous?
Merci d'avance!
PS: Le texte provient de la Suisse et y est destiné
Dans les résultats d'un test de la personnalité destiné à des jeunes sur le thème de l'aptitude au travail de groupe, je trouve la phrase suivante:
"Ist das Kind in den Brunnen gefallen, bist du schnell dabei, aktiv eine Lösung für ein Problem zu suchen."
L'expression qui me vient à l'esprit ici serait "quand la corde a cassé". J'ai voulu vérifier que c'était bien le sens, mais je n'ai pratiquement rien trouvé, et du coup, je doute...
Qu'en pensez-vous?
Merci d'avance!
PS: Le texte provient de la Suisse et y est destiné
Proposed translations
(French)
5 +1 | Quand la jument est sortie, il n’est plus temps de fermer l’étable /Il est trop tard pour fermer l’é | Beba Maranz |
Proposed translations
+1
2 hrs
Quand la jument est sortie, il n’est plus temps de fermer l’étable /Il est trop tard pour fermer l’é
Wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist / ertrunken ist, se dit aussi en Alsace, en Allemagne... Je l'ai entendu couramment quand j'étais petite.
Note from asker:
Merci Marantz, je connais aussi l'expression, mais j'avoue avoir du mal à la rendre dans le contexte.... |
Peer comment(s):
agree |
Jean-Christophe Vieillard
: Mât bô môi lo làm chuông !
55 mins
|
Merci
|
|
neutral |
Claire Dodé
: Si le texte s'adresse à de jeunes urbains qui voient plus souvent un I-Phone qu'une jument, ça ne leur parlera pas forcément.
2 days 2 hrs
|
Discussion
Le Robert dit plus généralement : échouer, ne pas avoir de suite
L'idée de Marantz est bonne en soi, mais je vois mal comment l'intégrer dans ma phrase.
Quant à l'expression "la corde a cassé", est-ce que quelqu'un connaît ou c'est moi qui invente?
En cas d'échec?