Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
legal
Spanish translation:
legal [estatus legal]
Added to glossary by
Maria Andrade
Oct 5, 2016 04:44
7 yrs ago
2 viewers *
English term
legal
English to Spanish
Other
Textiles / Clothing / Fashion
Display Name Product Description Product Details Fabric/Legal Gender End Use
Es una base de datos de diferentes prendas de vestir, me llama la atención el término "legal" dentro de este contexto.
Es una base de datos de diferentes prendas de vestir, me llama la atención el término "legal" dentro de este contexto.
Proposed translations
(Spanish)
4 | legal [estatus legal] | JohnMcDove |
5 | jurídico | miguelortiz |
3 +1 | en términos legales | David Hollywood |
4 -1 | género/material de confección | Juan Arturo Blackmore Zerón |
Proposed translations
2 hrs
Selected
legal [estatus legal]
En este enlace explican el tema un poco.
Si se trata de una "etiqueta" con "legal" te basta.
http://www.newpieces.com/weblog/?tag=legal-matters
Saludos cordiales... ¡y legales! ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2016-10-15 02:46:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada, me alegro de que te sirviera. :-)
Si se trata de una "etiqueta" con "legal" te basta.
http://www.newpieces.com/weblog/?tag=legal-matters
Saludos cordiales... ¡y legales! ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2016-10-15 02:46:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada, me alegro de que te sirviera. :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "gracias"
+1
2 mins
en términos legales
diría yo
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2016-10-05 04:47:57 GMT)
--------------------------------------------------
pero va a depender del contexto completo
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2016-10-05 04:48:54 GMT)
--------------------------------------------------
sin más a lo mejor andaría
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2016-10-05 05:08:07 GMT)
--------------------------------------------------
muy genérico
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2016-10-05 04:47:57 GMT)
--------------------------------------------------
pero va a depender del contexto completo
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2016-10-05 04:48:54 GMT)
--------------------------------------------------
sin más a lo mejor andaría
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2016-10-05 05:08:07 GMT)
--------------------------------------------------
muy genérico
Peer comment(s):
agree |
Paula Sabirón
: Yo creo que van por ahí los tiros...
8 hrs
|
gracias Paula
|
|
neutral |
JohnMcDove
: La verdad es que yo no creo que vayan por ahí los tiros. Sobre todo si es una base de datos. Parece solo una etiqueta refiriéndose al estatus legal del tejido... Sin más contexto es difícil.
16 hrs
|
11 hrs
jurídico
I do not think that "legal" is the best fit, only because of the interaction with "Gender".
-1
13 hrs
género/material de confección
La expresión completa es "legal gender". Se refiere al requerimiento legal de mencionar en la etiqueta el tipo de tela/género/material con que se confecciona la prenda.
Peer comment(s):
disagree |
JohnMcDove
: I cannot agree with this. If you have a reference that supports what you claim, I will change my disagree, but "legal gender" has nothing to do with "fabric". http://nonbinary.org/wiki/Legal_gender
3 hrs
|
Something went wrong...