Glossary entry

English term or phrase:

legal

Spanish translation:

legal [estatus legal]

Added to glossary by Maria Andrade
Oct 5, 2016 04:44
7 yrs ago
2 viewers *
English term

legal

English to Spanish Other Textiles / Clothing / Fashion
Display Name Product Description Product Details Fabric/Legal Gender End Use

Es una base de datos de diferentes prendas de vestir, me llama la atención el término "legal" dentro de este contexto.

Proposed translations

2 hrs
Selected

legal [estatus legal]

En este enlace explican el tema un poco.

Si se trata de una "etiqueta" con "legal" te basta.

http://www.newpieces.com/weblog/?tag=legal-matters

Saludos cordiales... ¡y legales! ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2016-10-15 02:46:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, me alegro de que te sirviera. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias"
+1
2 mins

en términos legales

diría yo

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2016-10-05 04:47:57 GMT)
--------------------------------------------------

pero va a depender del contexto completo

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2016-10-05 04:48:54 GMT)
--------------------------------------------------

sin más a lo mejor andaría

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2016-10-05 05:08:07 GMT)
--------------------------------------------------

muy genérico
Peer comment(s):

agree Paula Sabirón : Yo creo que van por ahí los tiros...
8 hrs
gracias Paula
neutral JohnMcDove : La verdad es que yo no creo que vayan por ahí los tiros. Sobre todo si es una base de datos. Parece solo una etiqueta refiriéndose al estatus legal del tejido... Sin más contexto es difícil.
16 hrs
Something went wrong...
11 hrs

jurídico

I do not think that "legal" is the best fit, only because of the interaction with "Gender".
Something went wrong...
-1
13 hrs

género/material de confección

La expresión completa es "legal gender". Se refiere al requerimiento legal de mencionar en la etiqueta el tipo de tela/género/material con que se confecciona la prenda.
Peer comment(s):

disagree JohnMcDove : I cannot agree with this. If you have a reference that supports what you claim, I will change my disagree, but "legal gender" has nothing to do with "fabric". http://nonbinary.org/wiki/Legal_gender
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search