Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
kiddie gloves are comin' off
Italian translation:
ora si fa sul serio / non si va per il sottile
English term
Kiddie gloves
4 +2 | ora si fa sul serio / non si va per il sottile | Gaetano Silvestri Campagnano |
3 +2 | la mia pazienza si sta esaurendo(/è agli sgoccioli/al limite)! | Mirko Mainardi |
Aug 29, 2016 10:15: Gaetano Silvestri Campagnano Created KOG entry
Proposed translations
ora si fa sul serio / non si va per il sottile
--------------------------------------------------
Note added at 27 min (2016-08-27 13:42:45 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure:
ora il gioco si fa duro
--------------------------------------------------
Note added at 34 min (2016-08-27 13:49:29 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure ancora:
"ora iniziamo a giocare duro/pesante"
agree |
Luca Colangelo
6 mins
|
Grazie mille Luca
|
|
agree |
Roberto Impelluso
2 hrs
|
Grazie mille Roberto
|
la mia pazienza si sta esaurendo(/è agli sgoccioli/al limite)!
Tra l'altro, fornire più contesto possibile è anche (e soprattutto, direi) nel tuo interesse, se vuoi risposte il più possibile sensate e attinenti a ciò che stai traducendo.
Detto questo, secondo me qui è linguaggio puramente figurato. Trattare qualcuno con "kid gloves", significa trattare qualcuno con ogni riguardo, con gentilezza, anche "trattare coi guanti (bianchi/di velluto)", per cui a me un "Kiddie gloves are comin’ off!" (così, fuori contesto) fa pensare a un'espressione di esasperazione per dire (in senso letterale) "Mi sto togliendo i guanti bianchi", cioè, in senso figurato:"La mia pazienza si sta esaurendo!", detta da qualcuno che sta (forse) per passare "alle maniere forti" con un altro personaggio dopo averlo trattato (si suppone) con riguardo/pazienza.
Ovvio che per verificarlo, e per trovare la resa migliore, occorre avere sotto tutto il dialogo e il contesto della situazione...
Per dire, se la frase fosse pronunciata prima di un combattimento, potrebbe anche essere, "Ora si passa alle maniere forti!", o simili...
"trattare qn coi guanti (di velluto) to treat/to handle sb with kid gloves" - http://dizionari.repubblica.it/Italiano-Inglese/G/guanto.php
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2016-08-28 11:06:51 GMT)
--------------------------------------------------
Beh, Diego, se traduci delle stringhe di un dialogo, dovrebbe essere quantomeno possibile intuire la situazione generale, il contesto, ecc. anche solo da ciò che "sta intorno", anche se il cliente non ti ha fornito spiegazioni di alcun tipo, guide di stile, ecc.
Può anche capitare che le stringhe siano "alla rinfusa", o che si tratti di frasi isolate, ma anche in quel caso dovresti per lo meno sapere di che tipo di gioco si tratta, chi è che pronuncia la frase, ecc., in caso contrario, tradurre in modo sensato un progetto diventa praticamente impossibile...
handle/treat someone with kid gloves - to treat someone in a very careful or gentle way, especially when this is not necessary
treat someone with kid gloves - to deal with someone very gently or carefully
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/kid-gloves
http://dictionary.cambridge.org/it/dizionario/inglese/treat-someone-with-kid-gloves
se avessi contesto lo avrei pubblicato ovviamente |
Discussion